- 春秋穀梁傳(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 957字
- 2021-03-03 17:26:37
八年
【經(jīng)】八年,春,正月,己卯[121],烝[122]。
【傳】烝,冬事也。春興之,志不時(shí)也[123]。
【注釋】
[121]己卯:為當(dāng)年正月的十四日。
[122]烝(zhēng):冬季的祭祀。
[123]志:記載。不時(shí):不合時(shí)節(jié)。《穀梁傳》認(rèn)為,經(jīng)文記載這件事是因?yàn)樵诖禾炫e行烝祭是不對(duì)的,所以要記載下來。
【譯文】
【經(jīng)】桓公八年,春天,正月,己卯(十四)日,舉行烝祭。
【傳】烝祭,是冬天的祭祀。但在春天舉行了,這是記載祭祀不按時(shí)令舉行。
【經(jīng)】天王使家父來聘[124]。
【注釋】
[124]家父:天子的大夫。《春秋穀梁傳注疏》認(rèn)為姓家名父。
【譯文】
【經(jīng)】周天子派家父作為使者來魯國(guó)訪問。
【經(jīng)】夏,五月,丁丑[125],烝。
【傳】烝,冬事也。春夏興之,黷祀也[126],志不敬也。
【注釋】
[125]丁丑:為當(dāng)年五月的十三日。
[126]黷(dú):褻瀆。
【譯文】
【經(jīng)】夏天,五月,丁丑(十三)日,舉行烝祭。
【傳】烝祭,是冬天的祭祀。在春天和夏天舉行了,是對(duì)祭祀的褻瀆,這是記載不敬重祭祀的行為。
【經(jīng)】秋,伐邾[127]。
【注釋】
[127]邾(zhū):國(guó)名,即鄒,魯國(guó)的附屬國(guó),戰(zhàn)國(guó)時(shí)為楚宣王所滅。故址在今山東曲阜東南。
【譯文】
【經(jīng)】秋天,魯國(guó)攻打邾國(guó)。
【經(jīng)】冬,十月,雨雪。
【譯文】
【經(jīng)】冬天,十月,下雪了。
【經(jīng)】祭公來[128],遂逆王后于紀(jì)[129]。
【傳】其不言使焉,何也?不正其以宗廟之大事即謀于我[130],故弗與使也。遂,繼事之辭也[131]。其曰遂逆王后,故略之也。或曰,天子無外[132],王命之則成矣。
【注釋】
[128]祭公:《春秋穀梁傳注疏》認(rèn)為是“寰內(nèi)諸侯,為天子三公者”的意思。楊伯峻認(rèn)為或許是隱公元年提到的祭伯,此時(shí)稱公,或此時(shí)為天子三公。
[129]紀(jì):國(guó)名,姜姓,都于紀(jì),在今山東壽光。
[130]以宗廟之大事即謀于我:將宗廟大事與魯國(guó)商量。即,接近。宗廟之大事,指天子迎娶王后。即謀于我,《春秋穀梁傳注疏》認(rèn)為“天子命祭公就魯共卜,擇紀(jì)女可中后者便逆之,不復(fù)反命”。
[131]繼事之辭:指后一件事接著前一件事的說法,表示順承關(guān)系。
[132]天子無外:對(duì)于天子來說,天下是沒有內(nèi)外之分的。
【譯文】
【經(jīng)】祭公來到魯國(guó),然后一起到紀(jì)國(guó)迎接王后。
【傳】經(jīng)文不說“使”(魯國(guó)去迎王后),為什么呢?因?yàn)榻?jīng)文認(rèn)為把社稷大事拿來和魯國(guó)商量是不合適的,所以不用“使”字。“遂”,是表示后一件事接著前一件事的說法。經(jīng)文說“遂逆王后”,故意省略了“使”字。有人說:“對(duì)天子來說,天下不分內(nèi)外,天子命令的事就一定會(huì)成功。”