收集有價值的句子
[生]可是,英語句子千千萬萬,收集起來難免眼花繚亂,哪些句子應(yīng)該特別注意收集呢?
[師]做任何事都要有一個明確的目的。我們提出利用漢英對比學(xué)英語,最主要目的就是克服啞巴英語和中式英語,提高英語表達能力。為了這個目的,我們說,和漢語有差別的句子就是有價值的,差別越大,價值越大。你明白為什么嗎?
[生]因為在我們漢語主導(dǎo)的思維里,英漢句子差別越大,我們就越不容易回憶起英語句子,它們也就越難掌握。
[師]是。所以我們搜集句子時首先就要著眼于英漢語有差別的句子,這些句子的特點就是,將英語句子譯成地道的漢語時,必須對詞匯、短語、句式等做很大的調(diào)整。例如:He enjoys a reputation in our school for having a ready and eloquent tongue.譯成地道漢語是:“他能說會道,在我們學(xué)校里可有名了。”你看差別多大。再舉一例:The children are rather fussy eaters.用漢語表達是:“這些孩子挑食得很。”差別也不小。實際上,有差別說明英漢語表達各有其特點,例如:With too many new words in it, the text is beyond me.譯成漢語是:“因為生詞太多,這篇課文我理解不了。”英語中用with介詞短語來表示原因,又用beyond me短語表達“我理解不了”,這就是英語的特點。再看一句:My answer to this question greatly disappointed the teacher.漢語譯文是:“我對這個問題的回答讓老師很失望。”你看,disappoint和“失望”意思基本相同,可disappoint是及物動詞,而“失望”則不能這樣用。
[生]遇到同樣的意思,中國學(xué)生愛用make someone feel disappointed這樣的中式英語表達。
[師]再來看幾個很簡單的英語句子:
你明白我的意思嗎?
Do you understand me?
Are you with me?
我不會跳舞。
I can’t dance.
I’m no good at dancing.
那事兒太容易了。
It’s very easy.
It’s a breeze.
你能幫我一下嗎?
Can you help me?
Can you do me a favor?
你過得怎樣?
How’s your life?
How’s life treating you?
這正是我的看法。
That’s exactly my opinion.
That’s just how I see it.
沒那么好的事兒!
There is not so good a thing!
It’s too good to be true!
他剛從大學(xué)畢業(yè)。
He just graduated from college.
He was fresh out of college.
我不能贊成你的觀點。
I can’t agree with your view.
I can’t get along with your view.
我一整天都為你擔(dān)心。
I’ve been worried about you all day.
You’ve been on my mind all day.
這些英語句子里,同學(xué)們可能都會說第一句,第二句就是學(xué)過,恐怕也記不住或記不牢,這不難理解,因為漢英句子差別大,我們的思維難以“直通”,所以我們要特別去選擇這樣的句子去記。另外,很多有特點的英語句子含有成語,也要多加注意。我們這里說的成語范圍廣一些,包括短語、固定搭配、典故等。在任何語言中,成語都最能代表其特點,是區(qū)別于其他語言的精華所在。由于思維和文化上的差異,兩種語言里的成語往往大相徑庭,因此帶有成語的英語句子很值得學(xué)習(xí)、使用,可惜中國學(xué)生常忽視這一點,英語學(xué)了好多年,英語成語卻不會用多少。來看幾個句子:
He passed the exam with flying colors.
他以優(yōu)異成績通過了考試。
What you just said took the wind out of my sails.
你剛才的話一下子讓我泄氣了。
I’ll try hard to keep my head above water until I find a new job.
找到新工作之前,我一定要努力不欠債。
It’s strange he’s so thin but he eats like a horse.
真怪了,他那么瘦,吃得可不少。
If you clinches this deal, that’ll really be a feather in your cap.
如果你能做成這筆買賣,那真是一個了不起的成績。
The traffic was heavy and we drove through the town at a snail’s pace.
交通很擁擠,我們開著車慢慢地穿過小城。
My teacher was very sharp with me when I forgot my textbook.
我忘了帶課本,老師把我狠狠訓(xùn)了一頓。
When it comes to dancing, I’m all thumbs.
說到跳舞,我是笨手笨腳。
If you fail the exam again, you’ll have the devil to pay.
要是你考試再不及格,麻煩可就大了。
Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.
一提他前妻的名字,他就會火冒三丈。
The holiday was enjoyable, and the fly on the ointment was the bad traffic.
假期過得很愉快,可美中不足是交通太糟糕了。
She has had the Herculean task of bringing up three children single-handedly.
她獨自一人把三個孩子帶大,真是太艱難了。
[生]英語成語很有趣,從中不但能學(xué)語言,還能了解西方文化。
[師]英語教學(xué)過程中,我發(fā)現(xiàn)同學(xué)們一想到漢語短語或成語就感覺很頭疼,不知道如何將其轉(zhuǎn)換成英語。所以,如果一句英語中,有的詞語可翻譯成漢語的成語、熟語或諺語,那么這個英語句子也值得收集。例如:
Don’t be a quitter.
不要半途而廢。
This is just a pie in the sky.
這只不過是空中樓閣。
Go on with your story.I’m all ears.
接著說啊,我洗耳恭聽呢。
Full marks for the English test turned his head.
英語考試得了滿分,他得意忘形。
I had never imagined school would have this rich variety of experience.
我從沒想到學(xué)校里的經(jīng)歷這么豐富多彩。
Let’s bury the hatchet and be friends.
我們就捐棄前嫌,做個朋友吧。
I feel like I’ll never amount to anything in life.
我覺得我這一輩子將一事無成。
His business dealings were all above board.
他的生意都做得光明正大。
OK.I know what I’m going to do.I don’t need a backseat driver.
好了,我知道該做什么,用不著有人指手畫腳。
Don’t beat around the bush if you have anything to say, get it off your chest.
有話想說就別拐彎抹角,直說就是了。
His life is a dead end.
他的生活是沒戲了。
He’s plain doormat.All his classmates treat him like dirt.
他真是個受氣包,同學(xué)們都不把他當(dāng)回事。
Be a good sport!Sing us a song.
別婆婆媽媽的,快給我們唱支歌吧。
I’ve applied for several jobs.I don’t want to put all my eggs in one basket.
我同時申請了幾個工作,我可不想一棵樹上吊死。
I’ll let you go this time.But I’m going to keep an eye on you.
這回我放你一馬,以后我可是會盯死你。
[生]我們說英語時,腦子里一冒出漢語成語、熟語,嘴上十有八九要卡殼。
[師]關(guān)于收集有價值的句子,有兩點要注意。一是個人收集英語句子,有價值、無價值全在自己判斷,人與人之間水平不同、興趣不同,著眼點也不同,因此收集的句子肯定因人而異,不必強求一致。第二,上面舉的例子,限于篇幅,都很短。實際上,大量中長句也會表現(xiàn)出很多和漢語不同的特點,不但有用詞的特點,還有句式上的特點,很有價值,也要注意收集。