- 神曲:地獄篇、煉獄篇、天國篇
- (意)但丁
- 4758字
- 2019-09-02 10:18:34
第十七章
“你瞧,那只翻山越嶺,摧毀城墻和武器的尖尾巴的野獸[1]!瞧那個放臭氣熏壞世界的怪物!”我的向導開始對我這樣說;他向它示意,要它靠近我們所走的大理石路的盡頭上岸。那個象征欺詐的骯臟的形象就上來了,把頭和軀干伸到岸上,但沒有把尾巴拖上岸來[2]。它的面孔是正直人的面孔,外貌是那樣和善,身體其余部分完全是蛇身;它有兩只一直到腋下都長滿了毛的有爪子的腳;背上、胸部和左右腰間都畫著花紋和圓圈兒[3]。韃靼人和突厥人[4]織成的織物,都未曾有過比這更多的色彩、底襯和花紋,阿剌克涅[5]也沒有織出過這樣的布。
猶如有時小船停在岸邊,一部分在水中,一部分在陸上,猶如在貪食嗜酒的德意志人那里,海貍擺好架勢,準備作戰[6],那只最壞的野獸就這樣趴在那道把沙地圍起來的石頭邊沿上[7]。它的整個尾巴懸空搖擺著,尾巴尖上那個像蝎子的鉤子一般作為武器的毒叉向上彎曲著。
我的向導說:“現在我們的路得稍微拐點彎兒,向趴在那兒的那只惡毒的野獸走去。”于是,我們向右邊走下堤去[8],為了完全避開沙地和火雨,緊挨著邊沿走了十步。當我們來到野獸跟前時,我瞥見再往前不遠有一群人[9]靠近深淵坐在沙地上。
我的老師在這里對我說:“為了使你能把自己在這一圈的經歷完完全全地帶回去,你去看一下他們的情況。你在那里說話要簡短,在你回來以前,我要同這只野獸談一下,讓它允許我們借助它的強壯有力的肩膀。”
這樣,我就獨自一人繼續順著第七圈的邊沿前行,走到那些受苦的人們坐的地方。他們的痛苦正從他們的眼睛里迸發出來[10];他們向這邊、向那邊揮動自己的手,時而用來抵御火雨,時而用來抵御灼熱的土地。狗在夏天被跳蚤或者狗蠅或者牛虻咬時,有時用嘴,有時用爪子來抵御,和這種情景沒有什么不同[11]。我把目光投射到那些受落下來的火雨燒身之苦的人們當中的一些人的臉上之后,我連一個都不認識他們;但是我看到每個人脖子上都掛著一個有某種顏色和某種圖案的錢袋,他們的眼睛似乎都在飽看自己的錢袋[12]。當我東張西望地來到他們中間時,我看到一個黃色的錢袋上有獅子形象和姿態的天藍色的圖案[13]。當我把我的目光的車向前推進[14]時,我就看到一個血紅的錢袋,上面呈現出一只比奶油還白的鵝[15]。一個以一頭天藍色的、懷胎的母豬作為自己的白色小錢袋上的圖案的人[16]對我說:“你在這壕溝里[17]做什么?你現在就走開吧;因為你還是活人,我要你知道,我的鄰人維塔利阿諾[18]將來到這里,坐在我左邊。我是帕多瓦人,同這些佛羅倫薩人在一起:他們屢次用震得我耳朵要聾的聲音喊叫:‘讓那個帶著上面有鳥喙的錢袋的偉大騎士來吧!’”他說罷,就把嘴一咧,像舔鼻子的公牛似的伸出舌頭來。[19]我怕再待下去會使告誡我不要久留的老師生氣,就離開了那些受苦的鬼魂往回走。
我找到了我的向導,他已騎上那只兇惡的動物的臀部,對我說:“現在你要堅強勇敢,今后要憑借這樣的階梯[20]下去;你騎在前面吧,因為我愿意坐在中間,為的使它的尾巴不能傷害你。”
猶如患三日瘧的人臨近寒顫發作時,指甲已經發白,只要一看陰涼兒,就渾身打戰,我聽到他對我說的話時,就變得這樣;但是羞恥心向我發出它的威脅,這羞恥心使仆人在英明的主人面前變得勇敢。
我坐在它那巨大的肩膀上,心里真想說:“你抱住我吧。”可是聲音出乎我意料地發不出來。但我一騎上去,這位在別的危險境地中曾救助過我的老師,就用雙臂抱住我,扶住我;他說:“格呂翁,現在開動吧:圈子要兜得大,降落要慢;要想到你所承載的新奇的負擔[21]。”
猶如小船離開岸時徐徐后退,那怪物就這樣離開了那里;當它覺得自己可以完全自由轉動時,就把尾巴掉轉到胸部原來所在的地方,像鰻魚似的擺動伸開了的尾巴,還用有爪子的腳扇風。當法厄同撒開了韁繩,致使天穹至今還看得出被燒的痕跡[22];當可憐的伊卡洛斯覺察到腰間的羽毛由于黃蠟融化而脫落下來[23],聽見父親向他喊:“你走錯路了!”我想,他們的恐懼都不比我看到自己四面懸空,下臨無地,除了那只野獸,什么都看不見時的恐懼更大。那只野獸慢慢地、慢慢地游去;它盤旋著降落,但我并不覺得,只是感到風迎面和從下邊吹來。
我從右邊已經聽到旋渦[24]在我們下面發出可怕的轟隆聲,因此,我伸出頭去,向下面望了一眼。這時,我對于降落更覺得害怕,因為我看到了火光,聽到了哭聲;我為此渾身發抖,兩腿緊緊地夾住獸背。后來,我才看到——因為起初沒有看到——那野獸已經在降落和盤旋,因為四面八方的種種苦刑的情景越來越近。
猶如獵鷹飛了很久,沒有看到誘餌[25]或鳥兒,使得鷹獵者說:“哎呀,你下來啦[26]!”它飛起時那樣快,現在疲憊不堪地兜了一百個圈子飛回來,落在離它主人遠遠的地方,露出氣憤不滿的神氣;格呂翁就這樣把我們放下來,放在緊挨著懸崖峭壁腳下的地方[27],卸下了我們的身體的負擔以后,它就像箭離弦似的不見了。
[1] 野獸指格呂翁(Geryon)。根據古希臘神話,格呂翁是一個巨人,居住在西方日沒處的厄律提亞(Erythia)島上,沒有一個凡人敢和他作戰,半神半人的英雄赫剌克勒斯(Heracles)為了搶走他的寶貴的牛群,在和他搏斗中殺死了他。在《埃涅阿斯紀》卷六,他作為“三個身子的、若隱若現的怪物”在冥界大門里出現在埃涅阿斯面前。古代神話和維吉爾的史詩都沒有把他描寫成欺詐者。在中世紀傳說中,他才變成一個殘忍狡詐的國王,裝出一副誠懇和善的面孔接待客人,隨后就狠毒地殺害他們。在古代神話、維吉爾史詩和中世紀傳說中有關的描寫的基礎上,但丁憑借豐富的想象力,重新塑造了格呂翁的形象,把他作為第八層地獄的守護者和欺詐的象征。“翻山越嶺,摧毀城墻和武器”表明欺詐由于慣用陰謀詭計而具有難以抵抗的力量,它既能越過一切天然的障礙,又能突破任何人為的防御。“放臭氣熏壞世界”表明世人到處遭受欺詐之風的污染和毒害。
[2] 這句話的寓意是:欺詐總隱瞞自己的目的。
[3] “花紋和圓圈兒”象征欺詐者欺騙人所使用的種種陰謀、詭計、花招和圈套。
[4] 指中世紀居住在波斯及其鄰國的韃靼人和突厥人,以善于織色彩鮮艷、花紋美麗的織物馳名。
[5] 據古代神話,阿剌克涅(Arachne)是呂底亞(Lydia)善于織布的少女,自恃技藝精巧,膽敢向彌涅耳瓦女神挑戰,比賽織布;她織出了一塊精美無比的布,彌涅耳瓦挑不出什么毛病來,就把它扯得粉碎。阿剌克涅因陷于絕望而上吊尋死,但彌涅耳瓦救活了她,使她變成了蜘蛛,她上吊的繩子變成了蛛網。
[6] 在但丁時代,海貍主要產于德國。“海貍擺好架勢,準備作戰”指海貍準備捕魚時的姿態。據說,海貍捕魚時,身子趴在岸上,尾巴伸到水里,來回擺動,從尾巴里冒出一種油脂,作為誘餌。但丁用小船和海貍這兩個比喻具體說明,格呂翁身體趴在第七層地獄邊沿上,尾巴懸在深淵上空的情況。溫圖里(Venturi)在《但丁的比喻》一書中指出:“用小船描繪出格呂翁身體的姿態;用海貍又描繪出這種姿態的狡詐的目的。”
[7] 指環繞第七層地獄的沙地的石頭邊沿。
[8] “我們的路得稍微拐點彎兒”意即我們得稍微向右轉;但丁和維吉爾在地獄里總是向左走,只有兩次是例外;一次是在第六層地獄里曾向右轉,從燒得灼熱的石棺和狄斯城的城墻之間走過去;一次是在這里,這次“向右邊走下堤去”,是因為左邊是弗列格通河和它形成的瀑布,不可能向左轉。
[9] 這一群人是高利貸者的靈魂。
[10] 意即他們的痛苦使得他們的眼淚奪眶而出。
[11] 這個用動物比擬人的比喻,通過細節的描寫表達出詩人對高利貸者的厭惡和鄙視。
[12] 每個人的錢袋的顏色和圖案都和他的家族的紋章一樣,注釋家托瑪塞奧指出,為了把詩人對骯臟的貴族的嘲諷帶到地獄里,這是一個巧妙的藝術手段。“他們的眼睛似乎都在飽看自己的錢袋”,是一句意味深長的詩。注釋家牟米利亞諾指出:“高利貸者的生活完全集中于這注視錢袋的目光之中,他們的塵世生涯的全部內容和意義都在錢袋里。”
[13] 金地藍獅紋章是佛羅倫薩有名的貴族翦非利阿齊(Gianfigliazzi)家族的紋章,這一家族屬于貴爾弗黨;貴爾弗黨分裂成黑白兩黨后,屬于黑黨。許多早期注釋家認為,脖子上掛著這種錢袋的人是卡泰羅·翦菲利阿齊(Catello Gianfigliazzi),他和他的兄弟及堂兄弟都在法國放高利貸。
[14] 這句話使用大膽的、古怪的比喻,含義是:當我繼續看下去時。
[15] 紅地白鵝紋章是佛羅倫薩世系悠久的貴族奧勃利雅齊(Obriachi)家族的紋章。這個家族屬于吉伯林黨,1258年遭到放逐。據注釋家拉納(Lana)說,“這個家族同樣是高利貸者”。一位早期無名氏注釋家認為,但丁在這里所指的是這個家族的一個名叫洽波(Ciapo)的人。有一文獻證明,一個姓名為洛科·奧勃利雅齊(Locco Obriachi)的人1298年在西西里放高利貸。
[16] 白地母豬紋章是帕多瓦著名的斯科洛維尼(Scrovegni)家族的紋章。多數注釋家認為,和但丁說話的人是臭名遠揚的高利貸者雷吉那爾多·斯科洛維尼(Reginaldo Scrovegni),此人利欲熏心,貪得無厭;他兒子阿里格(Arrigo)也是高利貸者,為了給父親贖罪,修建了著名的斯科洛維尼教堂,其中的壁畫是著名畫家喬托(Giotto)的手筆。
[17] 指地獄。
[18] “鄰人”意即同城的人。多數早期注釋家認為指的是維塔利阿諾·戴爾·敦忒(Vitaliano del Dente),1304年,他任維琴察最高行政官,1307年任帕多瓦最高行政官。但是,據當時的歷史學家說,他為人慷慨大方。
[19] 指佛羅倫薩貝齊(Becchi)家族的簡尼·布亞蒙忒(Gianni Buiamonte),1293年,任佛羅倫薩市長,1298年后,被稱為騎士。他是靠高利貸致富的銀行家,后來因賭博破產,并且由于詐騙而被判罪,死于1310年。他的家族的紋章是金地襯托著三只黑鳥喙的圖案。“偉大騎士”是諷刺話,“把嘴一咧,像舔鼻子的公牛似的伸出舌頭來”,是嘲笑的姿態。
[20] 在此以前但丁和維吉爾都是自己從一層地獄下到另一層地獄,不靠外力幫助;到達最后兩層地獄和從地球中心到達南半球,將需要借助外力或階梯。
[21] 但丁是活人,身體有重量。
[22] 據古希臘神話,法厄同(Pha?thon)是日神的兒子,他堅決要求駕著父親的駟馬車輦在天空游玩一天,日神再三勸阻,他都不聽,最后勉強答應了。四匹飛馬奔向天空后,法厄同不知道路在哪里,也無法控制飛馬,不禁驚慌失措,車輦駛到天蝎座時,“他看見大蝎彎著兩條臂,像一對弓似的,長長的尾巴,其余的臂膊向兩面伸開,……身上冒出黑色的毒汁,想用彎彎的尾巴來螫他,他嚇得渾身發冷,失去了知覺,撒開了手里的韁繩”(奧維德《變形記》卷二),四匹馬無人駕馭,就在天空任意馳騁,使得“天空從南極到北極都在起煙”。為了防止大火燒毀一切,宙斯用雷電擊死了法厄同。“天穹至今還看得出被燒的痕跡”,指的是銀河。
[23] 據古希臘神話,伊卡洛斯(Icarus)是雅典的巧匠代達羅斯(Daedalus)的兒子,代達羅斯因殺人被判處死刑,他帶著兒子逃到克里特島,克里特王米諾斯為了長期利用他的巧技,把島嶼周圍的船只都封鎖起來,不準他離開那里。他采集了許多羽毛,按大小長短排列整齊,然后用線和黃蠟串連起來,又把這一串羽毛略微扭彎,就像真鳥的翅膀一樣。他把一對人工翅膀縛在身上,又把另一對裝在兒子肩上,然后鼓起雙翼,飛上天空。他在前面引導,讓兒子跟著他飛。伊卡洛斯愈飛愈膽大,愈飛愈高興,最后“拋棄了引路人,直向高空飛去。離太陽近了,太陽熾熱的光芒把粘住羽毛的芬芳的黃蠟烤軟烤化,伊卡洛斯兩臂空空,還不住上下拍打,但是沒有長槳一般的翅膀,也就撲不著空氣了。他淹死在深藍色的大海里”(奧維德《變形記》卷八)。
[24] 原文是“il gorgo”。注釋家對這詞的含義有種種不同的解釋:有的人認為指弗列格通河的瀑布從第七層地獄傾瀉到第八層地獄所形成的旋渦;有的人認為指瀑布本身;有的人認為指傾瀉的大量瀑水。譯文根據第一種解釋。
[25] “誘餌”原文是“logoro”;這是一種鷹獵用具:把兩只鳥翼綁在一根小木棍上,搖動起來,就像鳥兒似的,鷹獵者用它來招回獵鷹。
[26] 意即“我很不高興你下來了。”獵鷹沒有看到誘餌,也沒有看到飛鳥,就飛下來,使得獵人不滿;由于沒有抓到獵物,知道獵人不滿,獵鷹自己也很生氣,所以飛起時扶搖直上,異常迅速,飛下來時無精打采,緩慢盤旋,最后,怏怏不樂地落在離主人遠遠的地方。但丁用這個比喻來比擬格呂翁放下兩位詩人來的情景。
[27] 指第七層地獄和第八層地獄之間的懸崖峭壁腳下。