- 神曲:地獄篇、煉獄篇、天國篇
- (意)但丁
- 5396字
- 2019-09-02 10:18:34
第十六章
我已經(jīng)來到一個地方,在那里聽見瀉入另一個圈子[1]的流水的淙淙聲,猶如蜂房發(fā)出的嗡嗡的響聲,這時有三個鬼魂一起飛跑著離開了在火雨的酷刑下走過的隊伍。他們向我們走來,每個都喊:“你站住吧,看你的服裝,你似乎是我們那萬惡的城市[2]的市民。”
哎呀,我看到他們四肢上被火燒的新的和舊的創(chuàng)傷多么可怕呀,只要一回想起來,還感到難過。
我的老師注意他們的喊叫,轉(zhuǎn)過臉來向著我,說:“現(xiàn)在等一等,對他們應(yīng)該畢恭畢敬,要不是由于這個地方的特性使火雨降下來的話,我就要說,你更應(yīng)該急忙走近他們。”
我們剛一站住,他們就又開始唱起他們的舊歌[3]來;當(dāng)他們來到我們跟前時,三個人就共同排成一個圈子。如同裸體的、身上涂油的角斗的人們[4],在交手互打互沖以前,通常都先注意窺測進(jìn)攻的有利時機(jī),他們?nèi)齻€都一面團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)著走,一面像這樣用目光盯著我,因此,脖子和腳轉(zhuǎn)動的方向相反[5]。
其中的一個開始說:“如果這松軟的沙地的凄慘景象和我們燒得發(fā)黑的沒有須眉的面孔,引起了你對我們和我們的請求的輕蔑,愿我們的聲譽(yù)能使你樂意告訴我們,你是什么人,邁著活人的腳步這樣安全地在地獄里行走。你看見我正踩著他的腳印走的這個人,雖然赤身裸體,燒得沒有毛發(fā),身分卻比你所料想的要高:他是賢良的郭爾德拉達(dá)[6]的孫子,名叫圭多·貴拉;他曾用智與劍屢建功勛[7]。在我后面踩著沙子走的這個人,是臺嘉佑·阿爾多勃蘭迪,他的話在世上本應(yīng)被人們聽從[8]。我,這個同他們在一起受苦的人,是雅科波·盧斯蒂庫奇,我的兇悍的妻子實(shí)在比什么都使我受害[9]。”
假如火燒不著我的話,我就已經(jīng)跳下去,來到他們中間了,我想,我的老師會允許我這樣做的;但是,因為那樣做我會被燒壞烤煳,恐懼之情戰(zhàn)勝了使我渴望擁抱他們的善良的愿望。于是,我開始說:“當(dāng)我從我這位主人對我所說的話里[10]想象出,向我們走來的是你們這樣的人時,你們的情況在我心里引起來的,并不是輕蔑,而是悲痛,這種悲痛扎根在心里那樣深,將會遲遲不能完全消釋。我是你們那個城市的人,經(jīng)常懷著敬愛之情聽人講你們的業(yè)績和你們的光榮的名字,并且自己也對人講。我是丟下苦膽,去尋求我的誠實(shí)的向?qū)S給我的甜果的;但是我得先下到中心去[11]。”
“愿你的靈魂能長久支配你的肢體[12],”他接著說,“愿你的美名在你身后能永放光芒,請告訴我們,廉恥[13]和勇武是一如既往留在我們的城市里,還是已經(jīng)在那里絕跡;因為方才同我們一起受苦、現(xiàn)在正同我們的伙伴們一起在那里走的葛利摩·波西厄爾[14]所說的話使我們非常痛心。”“新來的人和暴發(fā)的財,佛羅倫薩呀,在你的內(nèi)部產(chǎn)生了驕傲和放恣,使得你已經(jīng)為此而哭泣了[15]。”我仰面向天這樣喊道;那三個人認(rèn)為這話就是我的回答,他們便像聽到真情實(shí)況的人那樣面面相覷。
他們都回答說:“如果你隨時都這樣樂于回答問題使人家滿意,如果你這樣直爽地說出自己的真心話,你真幸福啊!因此,祝愿你逃出這幽冥世界,回去重新看見美麗的星辰,當(dāng)你高興地說‘我已經(jīng)到過那里[16]’時,請你務(wù)必向人們提起我們的姓名。”他們說罷,就拆散共同排成的圈子,飛奔而去,他們的腿快得猶如翅膀。
還不到說一聲“阿門”的工夫[17],就不見他們的蹤影了;因此,我的老師認(rèn)為應(yīng)該離開那里了。我跟著他走,我們沒走多遠(yuǎn),就聽到水聲距離我們那樣近,我們?nèi)绻f話,簡直誰都聽不見誰說什么。如同從蒙維佐峰往東數(shù)起,在從亞平寧山脈左坡流下去的河當(dāng)中,那第一條有自己的河道的河[18]——流到平原以前的上游它叫做阿夸凱塔河,流到福爾里就失去了這個名稱[19]——在高山圣貝內(nèi)戴托修道院上邊,本來應(yīng)該為一千座懸崖[20]所接受,卻從一座懸崖上傾瀉下來,發(fā)出轟轟的水聲;我們發(fā)現(xiàn)那血紅的河水從一道峭壁流下,發(fā)出同樣的轟轟的水聲,以至于頃刻間就會把耳朵震聾。
我腰間系著一條繩子,有一次我曾想用它來捕捉那只毛皮五色斑斕的豹[21]。我遵照我的向?qū)У拿睿瑥纳砩习阉耆庀聛硪院螅桶阉@成一團(tuán)遞給了他。隨后,他就轉(zhuǎn)身向右,從距離邊沿稍遠(yuǎn)的地方把它扔進(jìn)下面那個深谷里[22]。我暗自想道:“我的老師這樣注意地目送著這不同尋常的信號,一定會有新奇的事物出現(xiàn)作為反應(yīng)。”
啊,人們在那些不僅看到行動,而且以自己的智力看出內(nèi)心思想的人跟前,應(yīng)該多么小心謹(jǐn)慎哪!他對我說:“我所期待的和你心里想象的東西[23]馬上就會上來;它一定會馬上出現(xiàn)在你眼前。”
對于貌似虛妄的真理,人總應(yīng)該盡可能閉口不談,因為那會使他無辜而蒙受恥辱[24];但是在這里我卻不能保持沉默;讀者呀,我用這部喜劇[25]的詩句——但愿這些詩句能夠長久受人喜愛——向你發(fā)誓:我看到濃重、昏暗的空氣中有一個會使每顆鎮(zhèn)定的心都感到驚奇的怪物游上來,就像有時為了解開被海里的暗礁或者別的東西掛住的船錨而下到水里的人[26],伸直上身,縮回兩腳,游回來時一樣。
[1] 指第八層地獄。弗列格通河順著懸崖峭壁從第七層流到第八層地獄,形成水聲轟轟的瀑布。
[2] 指佛羅倫薩。
[3] 指他們重新哭起來。
[4] 他們不敢站住,在和但丁交談時,不得不排成一個圈子,一面團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)著走,一面注視著但丁。
比喻中所說的角斗的人們,有些注釋家認(rèn)為指古代詩人們所描寫的摔跤運(yùn)動員,例如,《埃涅阿斯紀(jì)》卷三所描寫的特洛亞式的運(yùn)動會上的摔跤者:“我們……在這阿克提姆城的海灘上舉行了特洛亞式的運(yùn)動會。我的同伴們脫去衣服,用橄欖油涂在身上玩起我們特洛亞人傳統(tǒng)的摔跤游戲……”因為這個比喻異常鮮明生動,使人覺得它來源于現(xiàn)實(shí)生活,所以另有一些注釋家認(rèn)為其中所說的角斗的人們指中世紀(jì)的神意裁判會上的角斗者。所謂神意裁判,就是在沒有足夠的確鑿的證據(jù)來判決某一案件的情況下,由訴訟的雙方各選一名角斗者去角斗場和對方的角斗者搏斗,誰得勝就意味誰所代表的那一方有理。但是這種角斗者并不赤身上陣,與比喻中所說的不完全符合。注釋家雷吉奧認(rèn)為,但丁在選擇這一比喻時,可能把古代詩人所描寫的角斗者的形象同中世紀(jì)的神意裁判的習(xí)俗混合起來了。
[5] 這個比喻的意義在于用角斗者凝眸窺測進(jìn)攻的有利時機(jī)的神態(tài),來比擬那三個鬼魂把視線集中在但丁的面孔上的神態(tài)。他們一方面須要注視著但丁,同時又須要像跳圓舞似的轉(zhuǎn)圈子,所以,直到轉(zhuǎn)完半個圈子為止,頭扭動的方向總是和腳走的方向恰恰相反。
[6] 郭爾德拉達(dá)(Gualdrada)是德高望重的佛羅倫薩貴族貝林丘內(nèi)·貝爾提(Bellicione Berti)的女兒,被當(dāng)時的歷史家譽(yù)為貞潔賢淑的女性的典型。她是圭多·貴拉的祖母。
[7] 圭多·貴拉(Guido Guerra,約公元1220—1270)四世是佛羅倫薩的一位世襲的伯爵,在神圣羅馬皇帝腓特烈二世的宮廷度過少年時代,后來一反家族傳統(tǒng),成為佛羅倫薩和全托斯卡那貴爾弗黨的支柱;1255年統(tǒng)帥佛羅倫薩貴爾弗軍作戰(zhàn),將吉伯林黨逐出阿雷佐;1260年蒙塔培爾蒂之戰(zhàn)后,被迫流亡;1266年,率領(lǐng)流亡的貴爾弗黨人參加本尼凡托之戰(zhàn),建立殊勛,被安茹伯爵查理一世任命為托斯卡那總督;1267年返回家鄉(xiāng)。但丁通過“他曾用智與劍屢建功勛”這一警句概括了他一生在文武兩方面的功業(yè)。
[8] 臺嘉佑·阿爾多勃蘭迪出身于佛羅倫薩有勢力的阿狄瑪里(Adimari)家族,政治上屬于貴爾弗黨;是“聰明的騎士,作戰(zhàn)英勇,享有很大的權(quán)威”(維拉尼《編年史》卷六第七十七章)。1266年,作為共和國軍隊的司令官之一,曾勸告共和國政府不要出兵對錫耶納作戰(zhàn),但未被聽從,結(jié)果,招致蒙塔培爾蒂之戰(zhàn)的慘敗。所以詩中說:“他的話在世上本應(yīng)被人們聽從。”也有許多注釋家認(rèn)為詩中Voce一詞含義是名聲,把這句詩理解為,由于他曾提出這個明智的忠告,“他的名聲在世上應(yīng)受人重視”。
[9] 雅科波·盧斯蒂庫奇是出身低微的平民,但家里很有錢,據(jù)早期注釋家說,他屬于卡瓦爾堪提集團(tuán),1254年曾作為佛羅倫薩政府特使同其他托斯卡那城市談判結(jié)盟和訂約的問題。對于“我的兇悍的妻子實(shí)在比什么都使我受害”這句話,注釋家們一致認(rèn)為,這大意是說,他的妻子為人兇悍難處,使得他轉(zhuǎn)好男色,以致死后墮入地獄受苦。
[10] 指本章第三段中維吉爾的話。
[11] “苦膽”和“甜果”都是比喻,前者指罪孽之苦,后者指天國之福;“誠實(shí)的向?qū)А敝妇S吉爾,他曾保證給但丁帶路,走過地獄和煉獄,然后把他交給貝雅特麗齊,由她帶路去天國,他這話是真誠可靠的。“中心”指地球的中心,即魔王盧奇菲羅所在的地獄底層。這句詩利用比喻說明從地獄走向天國的旅程,同時又表達(dá)出離開罪孽、趨向善與美德的寓意。
[12] 意即愿你長壽。
[13] 原文為“cortesia”。但丁對這個詞的含義有明確的解釋:“cortesia和onestade(廉恥)完全是一回事。因為古時宮廷里流行著美德和優(yōu)良的風(fēng)尚,正如今天情況恰恰相反一樣,所以這個詞來源于那時的宮廷,cortesia的含義就等于說是宮廷的作風(fēng)”(《筵席》第二篇第十章)。譯文根據(jù)這種解釋采用“廉恥”一詞。但丁以廉恥和勇武來概括構(gòu)成人的高貴品格的文武兩方面的一切美德。
[14] 葛利摩·波西厄爾,據(jù)薄伽丘說,是“宮廷中的騎士,為人很有教養(yǎng),舉止文雅;他和其他像他那類的人常做的事情,是為豪門貴族談判和約,談判聯(lián)姻,有時還講有趣的、正經(jīng)的故事使疲倦者精力恢復(fù),鼓舞他們?nèi)プ龉鈽s的事。”不僅如此,他還是《十日談》第一天第八個故事中的人物,這表明他的名聲流傳下來了。他大概死于1300年前不久或許就在年初,作為新入地獄的亡魂給同鄉(xiāng)的鬼魂們帶來了有關(guān)佛羅倫薩的最新消息。
[15] “新來的人”指從鄉(xiāng)間來到城里落戶的人,這些人靠經(jīng)營商業(yè)和放高利貸很快就發(fā)了大財,他們得勢以后,驕傲放恣,窮奢極侈,破壞了佛羅倫薩原先崇尚廉恥和勇武的優(yōu)良風(fēng)尚,使詩人感到十分痛心,不禁仰天慨嘆。
[16] “那里”指地獄,這句話的意思是說,當(dāng)你回到陽間,高興地回憶地獄之行的時候。因為但丁樂于滿足別人的愿望,能做到直言不諱,所以那三個佛羅倫薩人請求他回到陽間后向人們提起他們的姓名。詩人“設(shè)想入地獄的人都愛好傳播自己的名聲,因為他們覺得,名聲流傳下來,自己就似乎仍然活在世上;這樣設(shè)想同時也是為了使別人以他們?yōu)殍b戒而不做壞事”(布蒂的注釋)。
[17] 指極短的時間。
[18] 蒙維佐(Monviso即Monte Veso)峰是意大利西北邊境的科奇阿爾卑斯山脈(Alpi Cozie)的最高峰,波(Po)河發(fā)源于此地。從蒙維佐峰往東去,有許多條河從亞平寧山脈的左坡流下去,一般都流入波河,在但丁時代,其中“第一條有自己的河道的”,也就是不流入波河而直接注入亞得里亞海的河是蒙托內(nèi)(Montone意即山羊)河。
[19] 上游名阿夸凱塔(Aquacheta意即靜水)河,流到福爾里(Forli)始名蒙托內(nèi)河。
[20] 這句詩的含意異常晦澀,注釋家提出種種不同的解釋,迄今尚無定論。有一種解釋這樣說:蒙托內(nèi)河上游的阿夸凱塔河水在愛米利亞(Emilia)地區(qū)的亞平寧山脈中的高山圣貝內(nèi)戴托修道院(San Benedetto dell’Alpe)附近從一座懸崖上傾瀉下來,形成巨大的瀑布,由于水量很大,發(fā)出轟隆巨響,假如從一千(這里是“許許多多”的意思)座懸崖流下來,形成許多的小瀑布,就不會有這樣巨大的水聲了。這種解釋似乎最確切,譯文根據(jù)這種解釋。
為了把虛構(gòu)的地獄之行所見所聞描繪得異常真切,使人讀后如身臨其境,但丁常用世上的、尤其是意大利的景物來比擬地獄中的景物。這里用阿夸凱塔河在圣貝內(nèi)戴托修道院附近形成的大瀑布的轟轟的水聲,來比擬弗列格通河的血紅的水從第七層地獄邊沿的峭壁上向第八層地獄奔流直下發(fā)出的轟轟的水聲。
[21] 這條繩子顯然具有象征意義,因為詩中把它和第一章提到的那只具有象征意義的毛皮五色斑斕的豹聯(lián)系在一起。但其寓意何在,則眾說紛紜,主要有三種說法:(1)布蒂和彼埃特羅波諾等人認(rèn)為指方濟(jì)各會修士的腰帶,但丁少年時代曾做過方濟(jì)各會的小修士(frate minor),但未出家。這種腰帶象征潔身禁欲,用它來制伏象征肉欲的豹是說得通的;但是巴爾比指出,方濟(jì)各會修士的腰帶是皮帶,不是繩子,與詩中所說的不符合,以此來駁斥這種解釋;(2)早期注釋家都認(rèn)為這條繩子象征欺詐(或者一種特殊形式的欺詐——偽善);在這個意義上,可能是邪淫者行淫所使用的手段,也可能是用來迫使欺詐者為自己的目的效勞的手段;(3)現(xiàn)代注釋家中,納爾迪(Nardi)認(rèn)為它象征正義和純潔;卡萊提(Caretti)認(rèn)為它象征正義;菲古萊里(Figurelli)認(rèn)為它象征民法和道德法則;牟米利亞諾認(rèn)為它象征制伏肉欲(豹)和欺詐(其化身是將要出現(xiàn)的怪物格呂翁)的法律;波斯科(Bosco)認(rèn)為它象征人的制伏肉欲和欺詐的意志。
[22] 維吉爾轉(zhuǎn)身向右,為了用右手把繩子扔下去;“邊沿”指第七層地獄的邊沿,他“從距離邊沿稍遠(yuǎn)的地方”把它扔出去,以便使大勁扔得遠(yuǎn)些,免得被深谷邊上突出的巖石掛住;“深谷”指構(gòu)成第八層地獄的深谷。
[23] “你心里想象的東西”指但丁尋思將要出現(xiàn)的新奇的事物,“想象”原文是“Sogna”(夢想)。
[24] 大意是:對于那些過于離奇、貌似虛構(gòu)的事實(shí),應(yīng)該盡可能不講,因為在這種情況下,講的雖然是事實(shí),并沒有瞎說,卻容易被人指責(zé)為說謊而蒙受恥辱。
[25] 《神曲》原名《喜劇》(La Commèdia),這里喜劇并沒有戲劇的含義,因為中世紀(jì)對于戲劇主要是表演性藝術(shù)的概念已經(jīng)非常模糊,慣于根據(jù)題材內(nèi)容和語言風(fēng)格的不同,把敘事體的文學(xué)作品也稱為悲劇或喜劇。但丁因為自己的史詩敘述從地獄到天國,從苦難到幸福的歷程,結(jié)局圓滿,又因為它不像《埃涅阿斯紀(jì)》那樣用拉丁文寫成,風(fēng)格高華典雅,而是用意大利俗語寫成,風(fēng)格平易樸素,所以取名為《喜劇》。薄伽丘在《但丁贊》(Trattatello in Laude di Dante,公元1357—1362)一文中,對這部作品推崇備至,稱它為“神圣的《喜劇》”。1555年的威尼斯版本第一次以《神圣的喜劇》為書名,后來被普遍采用。中文本通稱《神曲》。
[26] 指水手。但丁用水手下海排除障礙物后,伸直上身,縮回兩腿,借水的浮力,游回海面上來的情景,來比擬那個會使每顆鎮(zhèn)定的心都感到驚奇的怪物從深谷里的濃重、昏暗的空氣中游上來的情景。