第6章 西格弗里前往沃爾姆斯
- 錢春綺譯尼貝龍根之歌
- (奧地利)無名奧地利騎士
- 6478字
- 2019-07-11 17:51:44
44 少年王子的心里從不知有什么苦痛。
他聽到一個消息,在勃艮第的國中
有一位美麗的公主,具有希世的美貌,
他為了她,日后招來了許多歡喜和煩惱。
45 這位少女的美貌,在世界上遐邇聞名,
這位高貴的少女,也具有崇高的性情,
她使得許多勇士都對她傾心喜悅:
因此異國的勇士們都向恭太的國中云集。
46 盡管許多求婚的人三番兩次地糾纏,
可是克琳希德總是堅守著她的誓言:
任何一位男子都不能獲得美人的傾心。
她后來委身相從的男子,她還沒有聞名。
47 西蓋琳德的王子景慕一位高貴的淑女;
一切求婚的人,誰能和他同日而語。
只有這位勇士才配得上絕色的佳人,
因此高貴的克琳希德只有和西格弗里成婚。
48 他的親戚和家臣都對他開言說道,
如果他想挑一位女子和他白頭偕老,
他應該選一位淑女,才德和他相稱。
西格弗里于是說道:“我要向克琳希德求婚,
49 “她是勃艮第國中最美貌的佳人,
她是絕世的美女。任何人都會承認:
不管是什么帝王和權貴,要想娶妻,
如能娶到這樣的美女,一定萬分中意!”
50 這個消息也傳到西格蒙特的耳中。
因為自有他的家臣給他報信通風,
說明王子的心意。可是他一知道,
王子看中這位高貴的公主,不由十分煩惱。
51 高貴的王后西蓋琳德也知道了這件事情。
她對于王子的幸福,覺得非常擔心,
因為她對恭太王的勇士們都了解底細。
因此他們想勸王子把這一段情緣放棄。
52 勇敢的西格弗里說道:“親愛的父親,
要是我不能和我衷心喜愛的女子成親,
任何高貴的女人,我也無動于衷!”
盡管他們好言相勸,他只當作耳邊風。
53 國王當下說道:“你既不聽我們的忠言,
好,我也非常了解你的心愿,
我總盡一切力量幫助你達到目的。
可是恭太王有很多雄赳赳的傲慢的武士。
54 “單說那位哈根,這位勇邁的武夫,
他就一向顯露出傲慢自負的態度,
因此我們要向那位高貴的公主求婚,
我很擔心,我們也許要惹火燒身。”
55 “不管有什么困難,”西格弗里回道:
“我們先以禮相求,如果目的不能達到,
那就要采取別的方法,所謂先禮后兵。
我很自信,能奪得恭太的國土和人民。”
56 國王西格蒙特說道:“你的話我不贊同!
因為這種話語如果傳到萊茵國人的耳中,
你就休想能騎著馬進入他們的國境。
恭太和蓋爾諾特,我早認識他們的為人。
57 “任何人不能用武力獲得這位美麗的公主,”
國王西格蒙特接著說:“這事我非常有數。
可是你如想隨帶勇士前往恭太的國中,
我們所有的武士,我都可以派他們護送。”
58 西格弗里回道:“我不愿照這樣進行,
這許多武士跟隨我一同前往萊茵,
簡直像出征一樣。我絕不想勉強
獲得那位高貴的公主,那樣反使我心傷!
59 “我愿憑藉我自己的手獲得了她。
我愿連我一共十二人前往恭太的國家。
因此,西格蒙特父王,請給我幫助!”
于是一行武士全穿起灰色的、雜色的毛皮衣服。
60 母后西蓋琳德聽到了這個訊息。
她為了她的愛子,覺得十分悲切:
她擔心他會死在恭太王和他朝臣的手里。
因此這位高貴的王后,淚珠兒簌簌不止。
61 武士西格弗里于是走進她的宮中,
他用婉言相勸,勸母后不要悲慟:
“母后,請不要為了我的前途流淚傷心!
任何勇猛的大敵,也不會使我懷著懼心。
62 “現在請對我這次到勃艮第的旅行多多幫忙,
讓我和我的勇士們穿上那樣的服裝,
就像那些堂堂的尊貴的勇士。
那我真要對你表示十二萬分的謝意。”
63 母后西蓋琳德說道:“此事既不能挽回,
我唯一的親兒,那我只好幫助你準備,
為了你和你的隨從們的這次遠游,
我要準備好騎士的服裝,齊全而且足夠。”
64 西格弗里以騎士之禮感謝他的母親。
他說:“這次出國,一共有十二位武士同行;
我請你為他們準備好一切行裝,
我要親自察看那位克琳希德的真實情況。”
65 許多美麗的婦人坐在那兒日以繼夜,
婦人和少女們都忙得一點沒有休息,
最后,他們的服裝都已準備齊全。
王子對于此行的決心,依舊毫無改變。
66 他遵照西格蒙特之命,穿上騎士的衣服;
他該作這種打扮,離開他父王的國土。
還有明晃晃的胸甲,堅固的頭盔,
美麗的寬闊的甲盾,也都已全部準備。
67 啟程前往恭太國中的日子終于臨近。
男男女女,全為他們的此行擔心,
他們不知道勇士們將來是否能安然而歸。
勇士們卻只管叫人把武器和衣服裝上馬背。
68 他們的馬匹威風凜凜,馬具發出金光。
西格弗里和他的扈從們氣概昂昂,
任何人也不能像他們那樣可以自豪。
現在他們正擬向勃艮第束裝就道。
69 國王和王后凄慘地允許他告假遠行。
他用好言安慰兩位慈親的深心:
“請父王和母后不要為了我哭泣生愁,
不要為了我的生命使你們的心中擔憂!”
70 武士們無不凄然,許多少女都在哭泣。
他們的心中好像都已未卜先知,
將來有許多同胞都要因此命喪黃泉。
他們有悲嘆的理由,一切都是理所當然。
71 在第七天的早晨,這十二位勇士們
已經來到萊茵河邊,抵達沃爾姆斯城。
他們的甲胄金光耀目,鞍具輕盈,
他們騎在馬上,從容地緩轡前進。
72 他們的盾牌完全簇新,寬闊而雪亮,
他們的頭盔也很華麗,西格弗里就這樣
和他的扈從們進入恭太王的國中。
像這樣服裝華麗的英雄,真是千載難逢。
73 卓越的勇士們手里拿著尖銳的長槍,
長長的寶劍,一直垂到踢馬刺之旁。
西格弗里的槍,有兩指距那么寬,
它的利刃,刺起來真要令敵人膽寒。
74 他們的手里握住金色的韁繩;
馬胸扣著絲帶;他們就這樣進入都城。
民眾們從各處涌來觀看,十分驚奇:
恭太的廷臣們一個個走過來迎接。
75 快樂的武士們、還有騎士和家丁,
都來迎接貴賓,這是理所當然的事情,
他們把客人迎接到君王的宮廷中來;
他們從客人的手里接過了馬匹和盾牌。
76 他們要把客人的馬匹牽到馬廄中去休息。
勇敢的貴賓西格弗里隨即開言阻止:
“請你們不要把我和我扈從們的馬匹牽走!
我們馬上仍舊要回去,并不想在此勾留。
77 “你們有誰知道的,請過來對我直言:
你們的國王現在哪里,我要求見,
謁見勃艮第的國王,高貴的恭太陛下。”
于是有一個曉事的人走向前來答話。
78 “你要去謁見國王,那并不是難事。
我曾經看見他,在那間寬闊的大廳里
和他的勇士們在一起。你只管前往:
你還可以遇到許多杰出的人物在國王身旁。”
79 就在那時,消息早已傳到國王那里,
報到宮中來了一些勇猛的騎士,
他們披著耀目的鎧甲和華美的戎衣;
可是在勃艮第國中沒有人和他們相識。
80 國王覺得十分希奇,這些披著燦爛的戎衣,
手里拿著簇新而寬闊的盾牌的勇士,
這些赳赳的武夫到底是從何處而來?
沒有人可以稟告:恭太王的心中悶悶不快。
81 于是美茨的奧特文向前對國王說道
(他是一位勇敢的武將,而且威望很高):
“我們和他們素昧平生,現在請陛下派人
把我的舅父哈根請來,讓他來會會他們。
82 “他對于世界上的各國名流無一不曉;
他要是認識他們,就會對陛下奉告。”
國王于是派人去請哈根和他的騎士:
不久就見他帶著武士赫赫地來到宮里。
83 哈根隨即啟問國王,召他有何要事。
“我們的城里來了一群異國的勇士,
沒有人認識他們:你如知道他們的詳情,
哈根,那就讓你來把實話對我稟明。”
84 哈根說道:“遵命。”他于是走到窗邊,
抬起他的眼睛對那些貴賓觀看。
他對他們的打扮和戎裝覺得非常愛好:
可是在勃艮第和他們卻素無一面之交。
85 他啟稟,不管這些武士是從何處而來,
他們可能是君主本人,或是君主的使者:
“他們的馬匹多壯!他們的服裝多美!
不管他們來自何方,總不是無名之輩。”
86 哈根又繼續說道:“我可以這樣斷言,
我和西格弗里雖然從無一面之緣,
可是我敢相信,站在那邊的那位勇士,
瞧那堂堂的豐姿,定是西格弗里無疑。
87 “他把一些新聞帶到了我們的勃艮第國:
這位勇士親手殲滅過勇敢的尼貝龍根族,
希爾蚌和尼貝龍兩位王子也被他誅滅。
他憑著他的膂力完成了許多驚人的事業。
88 “有一次這位勇士沒有帶一名衛士,
騎馬來至一座山前(這是我聽來的故事)
遇到一群壯士守著尼貝龍根的寶物,
他從沒有見過,于是立即上前看個清楚。
89 “他們把尼貝龍根的寶物從山洞里
搬了出來。聽下去,后面還有奇事,
那一群尼貝龍根族正想把寶物均分。
西格弗里在一旁看著,不覺驚奇萬分。
90 “他于是走近前去,仔細對他們觀瞧,
他們也看到了他。其中有一個叫道:
‘尼德蘭的英雄,勇士西格弗里光臨。’
他在尼貝龍根族中經歷到奇妙的事情。
91 “希爾蚌和尼貝龍親切地歡迎這位勇士。
那兩位高貴的年輕的王子互相計議,
他們要請這位堂堂的勇士給他們平分。
他們固請了一番;最后他才答應了他們。
92 “他看到那兒堆著各種各樣的無數珠寶,
就是一百輛輜重車也搬運不了。
還有尼貝龍根的黃金更加多得驚人!
現在勇敢的西格弗里要親自給他們平分。
93 “他們把尼貝龍根的寶劍送給他作為報酬。
可是西格弗里的效勞,雖出于他們的請求,
結果卻沒有討好。他這次當差,
沒有使他們滿意:大家竟憤怒地動起武來。
94 “他們那邊的同伙,共有十二位勇士,
都是力大無比的巨人。可是毫不濟事。
西格弗里怒從心起,隨即把他們掃平;
他還打敗了尼貝龍根的武士達七百名。
95 “他用那柄叫做巴爾蒙[7]的劍完成這樁冒險。
那一群年輕的武士一個個心驚膽戰,
他們全都獻出土地和城堡稱臣效忠。
他們害怕那柄寶劍,還害怕那位英雄。
96 “他又把那兩位強大的君王結果了性命。
可是隨后他又因阿爾布里希而大傷腦筋:
因為他要為他的君主立志報仇,
直到他認識了西格弗里的厲害的時候。
97 “那位驍勇的侏儒怎么也不能逞強,
他們兩人像怒獅一樣跳上了山岡,
直到最后他奪取了阿爾布里希的隱身衣[8],
于是那些寶物全部屬于勇猛的西格弗里。
98 “誰敢繼續抵抗的,都成了刀下之鬼。
這位英雄隨后下令把寶物依舊搬回,
搬回到尼貝龍的家臣所由取出的地方。
驍勇的阿爾布里希擔任保管,不敢違抗。
99 “他對西格弗里立誓效忠,永當奴仆,
不論什么事情,他都要對他心悅誠服。”
特羅尼的哈根接著又說:“這就是他的事業:
從沒有別的勇士,能發揮出這種威力。
100 “我還知道,他另外也立過許多殊功。
這位英雄曾經親手屠戮過一頭毒龍;
他的皮膚因為浴過龍血,變得像堅甲一樣。
許多事實證明,任何武器也不能把他殺傷。
101 “我們要好好地善待這位年輕的王子,
決不可虧待他,惹他發起脾氣!
我們要禮如上賓,招待這位堂堂的英雄:
他曾憑著他的膂力建立了許多驚人的奇功。”
102 高貴的國王說道:“你的話大概不假,
瞧他站在那兒,還有他勇敢的部下,
那種雄赳赳的樣子,好像準備出征。
讓我們大家下去,一齊去歡迎他們。”
103 哈根說道:“這樣做并不失去你的面子,
因為他是高貴的出身,有名的國王的太子。
瞧他那種態度,特意來到我們萊茵,
據我推測,一定有什么不平常的事情。”
104 于是國王說道:“現在讓我們前去歡迎。
他是勇敢而高貴的人,我已十分認清;
正因為如此,他將在勃艮第受到優遇!”
那位恭太國王隨即向西格弗里那邊走去。
105 主人和他的武士一齊去迎接貴賓,
一切都遵守禮節,毫沒有一點失敬。
由于他們的接待十分隆重而厚意,
儀表堂堂的西格弗里向他們鞠躬回禮。
106 恭太隨即開言問道:“西格弗里閣下,
我要請問,您從何處來到我們的國家,
你光臨萊茵的沃爾姆斯,不知有何賜教?”
貴賓回答國王:“這些我都要一一奉告。
107 “我在父王的國中常常聽人說起:
在您的朝中有許多勇猛的武士,
他們永遠盡忠陛下。我久仰大名,
很想拜見他們,因此特地趕到萊茵。
108 “我也聽說:陛下本人也是豪勇非常:
世界上再沒有比陛下更勇敢的國王。
陛下的這種英名,已經傳遍天下:
因此我要來領教清楚,否則決不回家。
109 “我自己是一位武士,將來也要加冕為王。
我想要讓我的人民對我愛戴稱揚,
說我治理土地和人民,乃是地義天經。
因此我愿在這兒拿名譽和頭顱作一次押品。
110 “正因為如所周知,你乃是一位勇士,
因此不管人家愿與不愿,我也決不介意:
我要把你所有的一切奪取過來,
你的土地和城池,全都要聽我主宰。”
111 國王和他的朝臣聽罷他的言辭,
想不到西格弗里竟是那樣傲慢無禮,
居然想奪取國王的江山,真是令人吃驚。
他的武士們聽到這話,也無不怒氣填膺。
112 勇士恭太回言說道:“憑著什么道理,
我們要把先祖光榮地長久留傳的一切,
讓人家憑借武力從我們手中奪去?
要是那樣,我們還能保持騎士的聲譽?”
113 勇猛的壯士繼續說道:“我還是堅持己意!
要是你不能憑自己的力量保衛你的土地,
我就要代為治理。反之,我的領土,
你能以武力奪取,那就奉你為君主。
114 “你的領土和我的領土同樣地當作賭注。
我們二人之中,誰能把對方征服,
那么土地和人民,以后就隸屬于他!”
哈根和蓋爾諾特隨即起來反對他的說話。
115 蓋爾諾特說道:“這不是我們的本心,
為了要擴張領土,而讓他人的性命
送在武士的手里。我們的版圖很廣,
我們治理非常得當;不需要另奉新王。”
116 恭太王的朝臣們全都怒氣沖沖;
美茨的英雄奧特文也在其中。
他說道:“誰再來調解,我真忍耐不住,
因為西格弗里無緣無故地要來這兒動武。
117 “哪怕你們弟兄和諸位將士赤手空拳,
哪怕他傾全國的士兵前來討戰,
我也要和他較量,讓這位勇士
得到一點教訓而收拾起他的傲氣。”
118 尼德蘭的英雄聽罷這話,怒不可當:
“你們這些家伙誰敢舉手和我抵抗!
我是一位國王,你們是國王的將士:
你們十二個一齊上來,也不能與我匹敵!”
119 美茨的奧特文大喝著,要舉劍決勝,
他非常自負,因為他是哈根的外甥。
哈根良久默然不語,很使國王不安:
勇敢而尊嚴的騎士蓋爾諾特慌忙向前阻攔。
120 他對奧特文說道:“請你暫時息怒!
我們還沒有理由要和西格弗里動武。
一切都要和平解決,這才是明智之舉。
我們要爭取他做朋友,這也是我們的榮譽。”
121 剛勇的哈根說道:“他此番來到此地,
竟是為了尋釁,這對于我們眾位武士,
確是遺憾之事。但愿他懸崖勒馬:
因為我們的主上并沒有什么事虧待于他。”
122 勇敢的騎士西格弗里隨即上前答話:
“如果我的話語使你們不滿,哈根閣下,
那我就要讓你們瞧瞧:看我的力量,
在勃艮第國中有什么人能來和我逞強。”
123 蓋爾諾特于是說道:“還是我來打圓場!”
他隨即禁止朝中的武士繼續喧嚷,
不許他們再用話語觸怒西格弗里。
同時西格弗里也在想念那位絕色的女子。
124 “我們拚著什么和你相爭?”蓋爾諾特又說道:
“戰斗起來一定有許多英雄把性命送掉,
對你既沒有好處,對我們也沒有榮耀。”
西格蒙特的王子西格弗里于是答道:
125 “哈根和奧特文為什么這樣猶豫?
你們勃艮第國中有那么多的士卒,
為什么不和你們的朋友們來一決勝負?”
他們受著蓋爾諾特的告誡,不予答復。
126 年輕的吉塞爾海說道:“我們衷心歡迎,
歡迎你和你身邊的武士們大駕光臨!
我和我的國人們,都向你們致敬。”
隨即命人斟上恭太王的美酒給貴賓們痛飲。
127 勃艮第的國君也說道:“我們所有的一切,
只要你以禮相求,我們決不吝惜:
我們甚至可以和你分有我們的生命財產。”
勇士西格弗里這時才開始現出一點笑顏。
128 隨后他們的甲胄都脫下交人保管,
在勃艮第國中所覓得的最好的賓館
都騰出來給西格弗里的武士們舒服地住下。
過了不久,貴賓們和勃艮第人漸漸十分融洽。
129 這位勇敢的王子不斷地享有無上的光榮,
真是罄竹難書,決不是筆墨所能形容;
這全是他的英勇所致。用不著懷疑,
在勃艮第國中沒有一人對他懷有敵意。
130 國王和他的勇士們常常舉辦競技消遣,
不管是什么比賽,他總是優勝占先。
無論是投石表演,或是投擲長槍,
沒有人和他抗衡,因為他有強大的力量。
131 每逢那些騎士們按照騎士的習俗,
在婦人們的面前開始競賽比武,
大家都愛對這位尼德蘭的英雄看個不停。
可是他只一心一意對那位高貴的公主鐘情。
132 不論何時有競賽開始,他總是準備妥當。
他的心中總是在想著那位絕色的女郎,
那位女郎也在想他。他還未睹美人芳容,
不過她在閨中卻常和宮女們私論這位英雄。
133 每逢那些英俊的少年,那些侍從和騎士,
在宮廷里開始比武,這位高貴的女子,
克琳希德公主總愛憑著窗欞觀看:
那時她的心中還不需要有什么別的消遣。
134 他要是知道:他心愛的人兒對他窺視,
他的心中一定會覺得多么的歡喜。
他要是可以看到了她,我敢保險:
世界上再也沒有更快樂的喜事使他想念。
135 每逢他站在比武場上武士們的中央
(那種競技的風俗到如今依舊一樣),
西蓋琳德的王子,風度真是不凡,
無數婦女的內心,都對他懷著好感。
136 他也常常想道:“怎樣能獲得機緣,
讓我和那位高貴的少女見上一面?
我全心全意地愛她,愛了那么許久,
她依舊是一位陌路之人,這真使我心憂。”
137 每逢高貴的國王們在國中騎馬巡游,
那些武士們全都要跟在后面侍候。
西格弗里也要隨行:這頗使公主傷心,
而他,為了愛情的牽累,也總是神魂不定。
138 他就這樣在恭太王的國中伴著那些君王
(這話一點不假),度過了整整一年的時光,
在這段期間他從沒有見過那位心愛的公主,
日后,他為了她嘗盡了種種的歡樂和痛苦。