- 專題口譯:通識篇
- 黃珊 劉慶雪
- 658字
- 2020-02-26 15:52:27
II.口譯的分類
口譯從操作方式上主要可以分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)和交替傳譯(consecutive interpreting)。同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者發言的情況下,幾乎同步地將其講話內容傳譯給聽眾。譯員需要邊聽邊譯,邊譯邊聽,口頭譯著一句話,耳朵同時聽著下一句,大腦同時快速地分析、轉換,發言者發言一結束,傳譯也幾乎同時完成。交替翻譯是指一種講話人說完一句話、幾句話或一段話,停下來讓譯員進行傳譯的口譯方式,講話與翻譯交替進行。講話的時間可以從幾秒到幾分鐘不等,譯員在講話者的自然停頓間隙,將信息一組一組地傳譯給聽眾。另外口譯還有耳語口譯(whispering interpreting)和視譯(sight interpreting)。耳語口譯,是指譯員用耳語的方式輕輕把信息傳譯給另一方,耳語口譯的聽眾一般是少數人,適用于大多數人懂一種語言,而少數聽眾(最多兩到三個)不懂這種語言的情況,故需要譯員為其單獨進行口譯,也稱為“咬耳朵”翻譯。視譯則是指用閱讀的方式來接收源語信息,即一面看原文講稿,一面口譯出材料的內容。
口譯按其服務的場合,可分成會議口譯、陪同口譯、法庭口譯、醫療口譯等。會議口譯(conference interpreting),是指為會議配備的口譯,主要采取同聲傳譯或連續傳譯的方式。陪同口譯(escort interpreting),是指譯員陪同外賓或者代表團進行旅游、購物、參觀等活動。法庭口譯(court interpreting),是指為司法場合配備的口譯,一般是指在民事或刑事訴訟過程中,當事人或證人由于不通曉當地(國)的通用/官方語言造成理解和表達上的困難時所得到的翻譯服務。醫療口譯(medical interpreting),是指為有需要的人員提供醫療服務時配備的口譯,對譯員在醫療服務專業方面的知識有一定的要求,所以也被單列為一種口譯類型。