- 專題口譯:通識篇
- 黃珊 劉慶雪
- 1296字
- 2020-02-26 15:52:26
概論
I.口譯的定義
口譯的歷史源遠流長,作為一種在不同語言的人們之間傳遞信息的口頭交流方式,口譯活動在我國已有2000多年的歷史。古時,從事口譯職業的人被稱之為“舌人”“象胥”等,早在西周時期就有文獻記載。數百年來西方各國雖然也有從事口譯的人員,但大部分都是兼職人員,口譯成為正式的專門職業是在20世紀初。第一次世界大戰結束后的巴黎和會,由于要簽訂《巴黎和約》的緣故而產生了英語與法語之間的口譯需求,因此大會招募了一批專職譯員作連續傳譯(consecutive interpreting),從此口譯的職業性得到了認可。而同聲傳譯(simultaneous interpreting)則誕生于1945年,即第二次世界大戰之后,戰勝國在德國紐倫堡(Nuremberg)審判二戰戰犯時使用了同聲傳譯,這也是第一次開始使用電子設備進行口譯。受此啟發,聯合國也于1946年開始大量使用同聲傳譯。1953年,最早的一批同傳譯員在瑞士日內瓦成立了“國際會議口譯工作者協會(L'Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),這個協會的成立標志著口譯職業化的正式開始。到了21世紀,隨著經濟全球化趨勢的影響以及中國對外交流的日益增長,口譯的重要性日益突出,口譯工作者作為跨文化交際的橋梁,發揮著不可或缺的溝通作用。
口譯(interpreting)是指譯員(interpreter)用口頭表達的方式將源語(source language)信息轉換為目標語(target language)信息的即席翻譯活動。
口譯和筆譯都是一種用不同的語言來解釋和再現原文所表達思想內容的活動,雖然它們都是語言間的翻譯活動,但兩者之間有著顯著的差異。筆譯翻譯的內容是確定的,譯員有足夠的時間可以推敲,可以查閱工具書、瀏覽互聯網或查閱其他相關參考資料,還可以通過第三方核實、求助等方式反復斟酌修改譯本。而口譯則是一種具有不可預測性的即席翻譯活動,需要進行現場即席翻譯,譯員面臨較大的現場壓力,譯責重大。“譯言既出,駟馬難追”,有些口譯場合,如商務談判等,口譯的內容很可能千變萬化,這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現場表達能力。
口譯的質量標準跟筆譯也有區別,筆譯強調“信、達、雅”,口譯則強調“準、順、快”。“準”是指完整準確地譯出原話內容,所譯的語言風格盡量貼近原文,無錯譯、漏譯。錯譯指的是主要意思翻譯錯誤、數字翻譯嚴重錯誤、嚴重語體措辭錯誤、隨意加減、嚴重語法錯誤等。漏譯指主要內容或者重要細節沒有給予翻譯。“順”指的是自然而流利,譯語的表達要地道,符合譯語的表達習慣,不拘泥于原話的詞語和結構,同時表達的方式必須流暢,干脆利落而不是結結巴巴。“快”是指譯員必須在說話人發言結束后的兩三秒后脫口而出,及時進行口譯,否則會影響口譯效果,導致聽眾的不信任感。
口譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。一個小時的同聲傳譯所處理的詞語量大約是9000字,而聯合國的簽約筆譯員每天規定的筆譯工作量一般是6到8頁,即2000~3000字,假定同聲傳譯員一天工作兩小時的話,詞語處理量可以達到差不多20000字。這樣看來,口譯一天所處理的詞語量大概相當于筆譯的10倍。
另外書面語比較嚴謹,口頭語比較自然、隨意、松散,筆譯對翻譯思維的周密性、用詞的準確性、結構的嚴謹性,要求比較高,而口譯則對譯員思維敏捷性、隨機應變能力要求比較高。例如,在翻譯“他吃得很多。”時,筆譯可以翻譯為“He has a good appetite.”,而口譯則只要翻譯為“He eats a lot.”即可。