官术网_书友最值得收藏!

概論

I.口譯的定義

口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為一種在不同語(yǔ)言的人們之間傳遞信息的口頭交流方式,口譯活動(dòng)在我國(guó)已有2000多年的歷史。古時(shí),從事口譯職業(yè)的人被稱之為“舌人”“象胥”等,早在西周時(shí)期就有文獻(xiàn)記載。數(shù)百年來(lái)西方各國(guó)雖然也有從事口譯的人員,但大部分都是兼職人員,口譯成為正式的專門職業(yè)是在20世紀(jì)初。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的巴黎和會(huì),由于要簽訂《巴黎和約》的緣故而產(chǎn)生了英語(yǔ)與法語(yǔ)之間的口譯需求,因此大會(huì)招募了一批專職譯員作連續(xù)傳譯(consecutive interpreting),從此口譯的職業(yè)性得到了認(rèn)可。而同聲傳譯(simultaneous interpreting)則誕生于1945年,即第二次世界大戰(zhàn)之后,戰(zhàn)勝國(guó)在德國(guó)紐倫堡(Nuremberg)審判二戰(zhàn)戰(zhàn)犯時(shí)使用了同聲傳譯,這也是第一次開(kāi)始使用電子設(shè)備進(jìn)行口譯。受此啟發(fā),聯(lián)合國(guó)也于1946年開(kāi)始大量使用同聲傳譯。1953年,最早的一批同傳譯員在瑞士日內(nèi)瓦成立了“國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(L'Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),這個(gè)協(xié)會(huì)的成立標(biāo)志著口譯職業(yè)化的正式開(kāi)始。到了21世紀(jì),隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的影響以及中國(guó)對(duì)外交流的日益增長(zhǎng),口譯的重要性日益突出,口譯工作者作為跨文化交際的橋梁,發(fā)揮著不可或缺的溝通作用。

口譯(interpreting)是指譯員(interpreter)用口頭表達(dá)的方式將源語(yǔ)(source language)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)(target language)信息的即席翻譯活動(dòng)。

口譯和筆譯都是一種用不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原文所表達(dá)思想內(nèi)容的活動(dòng),雖然它們都是語(yǔ)言間的翻譯活動(dòng),但兩者之間有著顯著的差異。筆譯翻譯的內(nèi)容是確定的,譯員有足夠的時(shí)間可以推敲,可以查閱工具書、瀏覽互聯(lián)網(wǎng)或查閱其他相關(guān)參考資料,還可以通過(guò)第三方核實(shí)、求助等方式反復(fù)斟酌修改譯本。而口譯則是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席翻譯活動(dòng),需要進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)即席翻譯,譯員面臨較大的現(xiàn)場(chǎng)壓力,譯責(zé)重大。“譯言既出,駟馬難追”,有些口譯場(chǎng)合,如商務(wù)談判等,口譯的內(nèi)容很可能千變?nèi)f化,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)能力。

口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)跟筆譯也有區(qū)別,筆譯強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,口譯則強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)、順、快”。“準(zhǔn)”是指完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格盡量貼近原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。錯(cuò)譯指的是主要意思翻譯錯(cuò)誤、數(shù)字翻譯嚴(yán)重錯(cuò)誤、嚴(yán)重語(yǔ)體措辭錯(cuò)誤、隨意加減、嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤等。漏譯指主要內(nèi)容或者重要細(xì)節(jié)沒(méi)有給予翻譯。“順”指的是自然而流利,譯語(yǔ)的表達(dá)要地道,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),同時(shí)表達(dá)的方式必須流暢,干脆利落而不是結(jié)結(jié)巴巴。“快”是指譯員必須在說(shuō)話人發(fā)言結(jié)束后的兩三秒后脫口而出,及時(shí)進(jìn)行口譯,否則會(huì)影響口譯效果,導(dǎo)致聽(tīng)眾的不信任感。

口譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。一個(gè)小時(shí)的同聲傳譯所處理的詞語(yǔ)量大約是9000字,而聯(lián)合國(guó)的簽約筆譯員每天規(guī)定的筆譯工作量一般是6到8頁(yè),即2000~3000字,假定同聲傳譯員一天工作兩小時(shí)的話,詞語(yǔ)處理量可以達(dá)到差不多20000字。這樣看來(lái),口譯一天所處理的詞語(yǔ)量大概相當(dāng)于筆譯的10倍。

另外書面語(yǔ)比較嚴(yán)謹(jǐn),口頭語(yǔ)比較自然、隨意、松散,筆譯對(duì)翻譯思維的周密性、用詞的準(zhǔn)確性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,要求比較高,而口譯則對(duì)譯員思維敏捷性、隨機(jī)應(yīng)變能力要求比較高。例如,在翻譯“他吃得很多。”時(shí),筆譯可以翻譯為“He has a good appetite.”,而口譯則只要翻譯為“He eats a lot.”即可。

主站蜘蛛池模板: 常宁市| 卢湾区| 理塘县| 东宁县| 响水县| 泊头市| 进贤县| 陇西县| 宁陕县| 略阳县| 玉山县| 海丰县| 古田县| 环江| 瑞金市| 交口县| 阳西县| 陇南市| 邯郸市| 云霄县| 连山| 鄂托克前旗| 巫山县| 长宁县| 专栏| 大英县| 益阳市| 区。| 沂南县| 枣强县| 平山县| 益阳市| 桓仁| 湛江市| 纳雍县| 当雄县| 石棉县| 温宿县| 大关县| 涟源市| 芜湖市|