- 浮士德(譯文名著典藏)
- (德)歌德
- 1378字
- 2019-06-26 16:51:42
天上序曲

天主、一群天使、其后梅非斯特、三位天使長上。
拉斐爾 太陽按著古老的調門
跟群星兄弟競相合唱,
完成她的既定的旅程,
她的步聲像雷鳴一樣。
天使見到她,獲得生力,
雖然無人能究其根源;
不可思議的崇高的功業,
像開辟之日一樣莊嚴。
加百列 迅速,不可思議地迅速,
壯麗的地球自行旋轉;
天堂般的白晝跟恐怖、
深沉的黑夜交替循環;
大海從海底巖石深處
奮然洶涌出洪濤萬頃,
大海和巖石又被卷入
永遠迅速的天體運行。
米迦勒 一陣陣暴風由陸而海,
由海而陸地怒吼爭先,
它們猖狂地在自己周圍
形成作用強烈的鎖鏈。
在雷霆轟鳴的道路前方,
破壞的電火閃爍先馳;
主啊,你的天使卻敬仰
你的時日的從容推移。
三人 天使們見到,獲得生力,
雖然無人能究其根源;
你所有的崇高的功業,
像開辟之日一樣莊嚴。
梅非斯特 主啊,你又在我面前出現,
垂詢有關我們的一切情況,
平素你也很喜歡跟我相見,
因此我也夾進侍者中央。
對不起,我吐不出高尚的辭藻,
盡管要受到在座諸位的白眼;
我慷慨激昂,定會惹你發笑,
如果你沒改掉笑人的習慣。
關于太陽和世界,無可奉告,
我只看到世人是多么苦惱。
這種世界小神,總是本性難改,
還像開辟之日那樣古里古怪。
他們也許會較好地營生,
如果你沒把天光的影子交給他們;
他們稱之為“理性”,應用起來
比任何野獸還要顯得粗野。
我看他們,請你原諒,
就像長腿的蚱蜢一樣,
總是在飛,飛飛跳跳,
立即鉆進草中唱起老調;
如果老鉆在草中倒也太平!
偏看到垃圾堆,就把鼻子伸進。
天主 再沒有其他向我匯報?
你總是來大發牢騷?
世間永沒有一事使你稱心?
梅非斯特 天主!我覺得那里總是糟糕透頂。
看到世人悲慘的生活使我難過,
連我都不愿把那些苦人折磨。
天主 你認識浮士德?
梅非斯特 博士?
天主 我的仆人!
梅非斯特 的確!他侍奉你非比尋常。
凡間的飲食這傻瓜一概不嘗。
他好高騖遠,心血沸騰,
他也有一半知道自己是笨伯;
他想摘下天上最美的星辰,
他想獲得人間最大的快樂,
遠近的一切,什么也不能
滿足他那無限的雄心勃勃。
天主 他侍奉我盡管迷混不清,
我就要引他進入澄明的境域。
園丁也知道,小樹只要發青,
就會有花果點綴未來的年月。
梅非斯特 你賭什么?你還會將他失掉,
如果我得到你的允許,
慢慢引他走我的大道!
天主 只要他在世間活下去,
我不阻止,聽你安排,
人在奮斗時,難免迷誤。
梅非斯特 那就謝謝;我跟死者
從不愿意有什么交往。
我最喜愛的乃是豐滿健康的面龐。
我不接待死尸,我的習慣,
就像貓兒要玩弄活老鼠一般。
天主 好吧,那就交給了你!
去勾引這個靈魂脫離本源,
你抓得住他,那就讓你
帶他一同走你的路線,
將來你總要承認而感到羞辱:
善人雖受模糊的沖動驅使,
總會意識到正確的道路。
梅非斯特 好了!不會拖很長時期。
我覺得我的打賭萬無一失。
如果我達到我的目的,
允許我高唱凱歌,滿腔歡欣。
讓他去吃土,吃得開心,
像那條著名的蛇,我的親戚。
天主 那時聽你怎樣表演。
我從不憎惡跟你一樣的同類。
在一切否定的精靈里面,
促狹鬼最不使我感到煩累。
人類的活動勁頭過于容易放松,
他們往往喜愛絕對的安閑;
因此我要給他們弄個同伴,
刺激之,鼓舞之,干他惡魔的活動。
可是你們,真正的神子,
請你們欣賞生動、豐沛的美!
永遠活動長存的化育之力,
愿它以慈愛的藩籬將你們圍護,
在游移現象之中漂浮的一切,
請用持久的思維使它們永駐。
(天界關閉,天使長各散。)
梅非斯特 (獨白。)
我常愛跟這位老者會晤,
唯恐失掉他的歡心。
我真欽佩他這位偉大的主,
跟惡魔交談也這樣合乎人情。