- 浮士德(譯文名著典藏)
- (德)歌德
- 5365字
- 2019-06-26 16:51:43
第一場 夜

高拱頂的、狹窄的哥特式房間。
浮士德,不安地坐在書桌旁靠背椅里。
浮士德 到如今,唉!我已對哲學、
法學以及醫學方面,
而且,遺憾,還對神學!
都化過苦功,徹底鉆研。
我這可憐的傻子,如今
依然像從前一樣聰明;
稱為碩士,甚至稱為博士,
牽著我學生們的鼻子,
上上下下,縱橫馳騁,
已經有了十年光景——
我知道,我們無法弄清!
真有點令我心痛如焚。
我雖然勝似那一切傻子,
博士、碩士、法律家和教士;
沒有顧慮和懷疑打擾我,
也不怕什么地獄和惡魔——
卻因此而被剝奪了一切欣喜,
我并不自詡有什么真知,
也不自信能有所教誨,
使人類長進而幡然改悔。
我既沒有財產和金錢,
也沒有浮世的名聲和體面;
就是狗也不能這樣貪生!
因此我就向魔術獻身,
想通過精靈的有力的口舌,
使我了解到許多秘密;
使我不需要再流酸汗,
把不懂的事信口亂談;
使我認識是什么將萬物
囊括于它的最深的內部,
看清一切動力和種子,
不再需要咬文嚼字。
盈盈的月光,但愿今宵
你最后一次見我煩惱,
我有許多次午夜不眠,
靠在書案邊等你出現:
于是,憂郁的朋友,你來了,
在我的書本和紙上照耀!
唉!但愿我能借你的柔光
走到一處山頂之上,
在山洞周圍跟精靈周旋,
在你的幽輝下漫步草原,
撥開一切知識的迷霧,
爽適地浴著你的清露!
唉!我還枯守這個牢籠?
該詛咒的陰郁的墻洞,
透過彩繪玻璃的天光
在這里也顯得暗淡無光!
這里塞滿大堆的書本,
被蠹魚蛀咬,被灰塵籠罩,
一直堆到高高的屋頂,
處處插著熏黃的紙條;
瓶兒罐兒到處亂擺,
各種器械塞得滿滿,
祖傳的家具也堆在里面——
這是你的世界!也算個世界!
你還要問,為何你的心
在你胸中惴惴不安?
為何有一種難說的苦情
將你的生命活動阻攔?
天主給自然創造人類,
你卻避開生動的自然,
讓人和動物的骸骨包圍,
禁錮在霉氣和煙霧里面。
起來!逃往廣闊的國土!
諾斯特拉達姆斯親手
寫成的這本神秘的書,
做你的向導難道不夠?
你將會了解星辰的軌道,
如果自然將你點化,
你的心靈就會開竅,
懂得精靈們怎樣對話。
這里無法憑枯燥的思想
給你說明神圣的靈符。
精靈們,你們繞著我漂蕩;
聽到我的話,請給我答復!
(他打開書本,看到大宇宙的靈符。)
哈!看到這靈符,何等的歡娛
突然間傳遍我的一切感官!
我覺得年輕神圣的生的幸福
重新熱烈地流遍神經和脈管。
這道靈符是否是出于神工?
它鎮靜我沸騰的內心,
使我胸中充滿了歡欣,
它以不可思議的神通
使自然之力在我四周顯呈。
我也是神?我心地澄明!
從這些純潔的筆劃之間,
我看到創造的自然在我心靈前呈現。
現在我才理解哲人的明訓:
“靈的世界并沒有關緊;
你心如死灰,耳目不聰!
奮起吧,弟子,務須堅定,
在曙光中滌蕩塵胸!”
(觀符。)
瞧萬物交織,合而為整,
相輔相成,相依為命!
鈞天的諸力升降匆匆,
相互傳遞黃金的吊桶!
鼓著散發天香的翅膀,
從天空一直貫穿泉壤,
在萬有中和鳴鏗鏘!
好一個奇觀!可惜!只是個奇觀!
我從何處掌握你,無限的自然?
乳房在何處?你們是眾生的泉源,
你們是天地之所依傍,
枯萎的心胸對你們向往——
涌迸,哺育,而我卻枉自渴念?
(憤然翻閱書頁,看到地靈之符。)
看到這道符卻有不同的感受!
地靈啊,你跟我較為相近;
我已經覺得精力增進,
我已經發燒,像喝了新酒。
我覺得有勇氣往世間去冒險,
承擔浮世的幸福、浮世的苦難,
跟暴風雨進行激戰,
聽到沉舟的嘎嘎聲也不膽寒。
我頭上烏云聚合——
皓月收斂起光芒——
燈火熄滅了!
煙霧彌漫!——我頭頂四周
閃動著紅光——陰風
從拱頂上面吹了下來,
攫住了我!
我覺得,你飄飄蒞臨,應邀的精靈。
現形吧!
哈!我覺得心神不定!
新的觀感
使我的官能全被攪亂!
我覺得我已向你完全交心!
你務必現形!哪怕要我的性命!
(他拿起書本,神秘地念出地靈的符咒。一道淡紅的火焰閃動,地靈在火焰中顯現。)

地靈 誰喚我?
浮士德 (轉過臉去。)
多可怕的相貌!
地靈 你硬性拉我來到這里,
在我靈界里吮吸了多時,
如今——
浮士德 唉!我真吃你不消!
地靈 你要求見我,深深吸氣,
要聽我聲音,要看我面孔,
我被你強烈的心愿感動,
我來了!——何等可憐的懼意
攝住你這位超人!靈魂的召喚何在?
你的胸懷,要在自身中創造個世界
而加以撫育,曾那樣歡騰激昂,
要躋于靈界之列,它現在怎樣?
浮士德在哪里?我聽到你的聲音,
你不是拚命要來跟我接近?
難道你就是,一接觸我的氣息,
整個生命都在戰栗,
這樣的畏怯蜷縮的微蟲?
浮士德 火焰的形象,我對你回避?
我是浮士德,我跟你平輩!
地靈 生命的浪潮,事業的狂風,
我上下翻騰,
我來去飄飏!
誕生和墳塋,
永恒的海洋,
交替的經營,
灼熱的生命,
我就在轟轟的時間織機之旁
織造神的有生命的衣裳。
浮士德 周游世界的忙碌的精靈,
我覺得我真有點跟你差不多!
地靈 你肖似你所理解的精靈,
不像我!(消失。)
浮士德 (驚倒。)
不像你?
像誰?
我肖似神的形象!
跟你都不近似!
(叩門聲。)
死鬼!我知道——這是我的助手——
無上的幸福就此完蛋!
這種靈界的充沛豐滿,
斷送于枯燥的小子之手!
(瓦格納穿著睡衣,戴著睡帽,一手持燈上場。浮士德不高興地背轉身去。)
瓦格納 對不起!我聽到你在朗誦;
你一定是在讀希臘的悲劇?
我也想鉆研此道,圖些受用,
朗誦在今天大有前途。
我常常聽人推賞備至,
他們說伶人可做教士的老師。
浮士德 最好由伶人來當教士;
這種情況有時也可能存在。
瓦格納 像我們這樣關在研究室里,
偶爾在節日才去觀光世界,
只用望遠鏡遠遠觀瞧,
怎能進行說服將世人指導?
浮士德 如果你漠然,不吐出肺腑之言,
不用具天然氣魄的魅力,
去打動一切聽眾的心弦,
你就不能達到目的。
你盡管坐下去!粘貼拼湊,
用殘肴剩菜燒一碗雜燴,
從你的一堆灰燼里頭
吹出一些微弱的火來!
可博得兒童、猢猻的贊嘆,
如果這種事合你的口味;
可是你決不能達到心與心相連,
如果你是口是心非。
瓦格納 可是演說家成功全靠雄辯;
我很明白,但是還差得很遠。
浮士德 成功要走正當的途徑!
別學鳴鈴小丑的模樣!
只要有頭腦和誠實的心,
沒什么技巧也可以演講;
如果你認真要說什么,
何必追求詞藻的雕琢?
你的演說盡管是光怪陸離,
像用廢紙折花,點綴人生,
總像秋季的濕風吹掃枯葉,
沙沙的聲響實在討厭得很!
瓦格納 天啊!學藝無止境;
我們的生命很短。
盡管我努力研究,從事批判,
卻常感苦悶而傷透腦筋。
要獲得一種探本窮源的方法,
這是多么困難的事情!
一半的路途還沒能夠到達,
可憐蟲就要送掉性命。
浮士德 古代文獻,難道它是神泉,
喝上一口就能永遠療渴?
不是你自己靈魂的涌泉,
不會使你得到精神爽適。
瓦格納 對不起!這樣的樂趣也很濃,
沉潛于各個時代精神之中,
看我們以前的一位賢人怎樣思想,
最后我們又怎樣加以光大發揚。
浮士德 是呀,遠遠發揚到星界!
我的朋友,那些過去的時代
對我們是七印封嚴的書卷;
你們所說的時代精神,
其實乃是著者自己的精神,
其中反映著時代的事件。
因此常導致可悲的下場!
人們一看到你們就要逃避。
一只垃圾箱,一間廢品棧房,
充其量也只是一部政治大戲,
插進有教訓意義的名言至理,
用作木偶戲臺詞非常適宜!
瓦格納 可是這世界!人類的心和精神!
任何人都想對此有所認識。
浮士德 所謂認識,是什么情形!
誰能直截了當地說出真理?
那些少數有所認識的人,
笨到透頂,不隱藏充實的內心,
卻把他們的觀感向愚民表明,
自古就受到十字架刑和火焚。
我要求你,朋友,夜已深了,
我們必須結束爭論。
瓦格納 我情愿繼續下去,搞個通宵,
跟先生進行這種學術的討論。
可是明天,正好是復活節開始,
請讓我提出一兩個問題。
我熱心研究,花了不少功夫,
雖知道很多,卻想要知道全部。(下。)
浮士德 (獨白。)

他的頭腦里還保留一切希望,
老是糾纏住一些空虛的事物,
用貪婪的手將寶藏挖掘,
挖到蚯蚓,也覺得高興非常!
在我四周靈氣充沛,這里
怎能容許這樣的人聲喧嘩?
可是,這次我要感謝你,
世人中的最可憐的傻瓜。
你把我拉出絕望之境,
我的官能快要被破壞無余。
唉!那是多么巨大的現形,
我簡直覺得自己像個侏儒。
我肖似神的形象,我自己認為
已跟永恒的真理之鏡接近,
悠游于天國的光輝與澄明之境,
已經脫卻世人的凡胎;
我超過知天使,我的自由之力
已在自然的脈管之中周流,
滿以為憑著創造,可以享受
神的生活,卻偏偏自取其咎!
雷鳴般的語言奪去我的一切。
我竟不能自詡跟你近似!
我雖有力量把你引到此地,
可是卻沒有力量挽留住你。
就在那個幸福的片刻,
我自覺渺小而又偉大;
你卻殘酷地將我推開,
將我交還給無定的造化。
我向誰領教?何所回避?
我該聽從迫切的心愿?
唉!正像我們的煩惱,甚至我們的行為,
都妨礙我們一生的進展。
我們精神上最崇高的感受,
也常有各種雜質混入其中;
我們一達到世間的善境之后,
更善者就被稱為空想和幻夢。
賦予我們生命的崇高的感情,
在塵世紛擾之中趨于遲鈍。
幻想盡管在往日大膽飛翔,
滿懷希望地向著永恒舒展,
一待幸福在時間旋渦中消亡,
它就滿足于一處小小的空間。
憂愁立即盤踞到深心之中,
在那里釀成隱秘的苦痛,
它輾轉不安,妨礙寧靜和樂趣;
它還不斷地更換新的面具,
可以化為家室、妻子兒女而出現,
化為水火、毒藥和匕首:
你將為一切虛驚發抖,
還要為不會遇到的損失經常悲嘆。
我跟神不相肖似!這一點我頗有深感;
我像那蠕蟲,在塵土里面亂鉆,
它在塵土中謀生,攝取營養,
被行人一腳踏死而遭埋葬。
這些不都是塵土?高高的墻壁,
一格格書架將我困住,
這些舊家具,放滿破爛的東西,
蛀蟲的世界使我拘束。
我要在這里尋我的所需?
或許要讀破萬卷書才能知道:
人類無往而不感到痛苦,
幸福的人實在是非常稀少?——
空洞的髑髏,干嗎佯作笑容?
你腦子也曾困惑過,像我的一樣,
尋覓輕松的白天,卻在沉重的昏暗中,
為了追求真理而凄然迷惘。
你們這些有把手、有輪、有齒、
有軸的器械,肯定在嘲笑:
我站在門口,你們應當做鑰匙;
你們雖有曲齒,卻不來拔起插銷。
在白天,大自然也非常神秘,
她不肯讓人揭去她的面紗,
凡是她不愿向你的心靈啟示的東西,
你總無法用杠桿和螺旋把它撬下。
你這舊家具,對我毫無用處,
只因我父親使用過,才放在這邊。
你這舊滑車,你總要受到熏污,
只要這昏燈在案旁繼續冒出油煙。
與其被這些微物累得我滿頭大汗,
倒不如把這些區區微物全部賣光!
你從祖先手里繼承的遺產,
要努力利用,才能安享。
不用的東西乃是沉重的負擔,
只有應時的產物,才能有應時的用場。
我眼光為何盯住那個地方?
那小瓶對我眼睛難道是一塊磁石?
我為何覺得突然豁然開朗,
像在夜晚的林中沐著輝煌的月色?
我向你問好,唯一的長頸瓶!
我現在取你下來,畢恭畢敬,
我因你而崇拜人的智慧和巧技。
你是可喜的安眠靈液的精粹,
你是一切致命的妙力的真髓,
請對你的主人表示好意!
我看見你,我的痛苦就減輕,
我拿著你,我的努力就松勁,
精神的高潮逐漸逐漸低減。
我被帶到一片汪洋的海上,
如鏡的海水在我腳下閃光,
新的日子引我到新的彼岸。
一輛火焰車鼓起輕捷的羽翼
向我駛來!我覺得我已決心,
在新的路上貫穿太空的清氣,
向著純粹的活動的新天地邁進。
這種崇高的生活,神的歡暢!
你剛才還是微蟲,有資格消受?
好,你對這塵世的親切的太陽,
要毅然把它撇在腦后!
任何人都想過而不入的大門,
你要敢于前去把它推開。
時機已到,要用行動證明:
男子的尊嚴并不屈服于神的權威,
你并不害怕那個黑暗的洞府,
盡管幻想想象得那樣痛苦難熬,
你敢沖進那條通路,
不怕全地獄之火在入口處燃燒;
你敢下決心欣然走這一步,
盡管存在著危險,會使你墮入虛無。
純潔的水晶酒杯,請你下來!
從你古老的盒子里面出來,
許多年來我已經將你忘掉!
你在先祖歡宴時熠熠生輝,
每逢傳遞著勸人干杯,
嚴肅的賓客也會眉開眼笑。
杯上的許多雕繪,富麗而精巧,
飲者都有義務賦詩說明,
再把杯中的酒一口飲盡,
這使我想起青年時多次的良宵;
如今我不會把你傳遞給鄰人,
也不會借你的雕繪顯示我的才能;
這里有使人迅速沉醉的靈漿。
它使你內腔充滿褐色的液體,
是我所選擇,我所調制,
這最后一盅,讓我全心全意,
作為酒宴的崇高的祝賀,獻給晨光!
(舉杯近口。)
鐘聲和合唱之歌。

天使們的合唱 基督復活了!
負著隱秘的、
導致毀滅的
原罪的人類,
愿你們安樂。
浮士德 何其深沉的鐘聲,何其響亮的音調
強使這酒杯離開我的口唇?
殷殷的鐘鳴,你們已在宣告
慶祝復活佳節的時刻來臨?
唱詩班,你們已唱起從前由天使之口、
在黑暗的墓旁所唱的欣慰之歌,
作為一種新約的確證?
婦女們的合唱 我們已給主
抹上了香料,
我們眾信徒
已把他放倒;
又給他裹起
頭巾和麻布,
可是在這里
看不見基督。
天使們的合唱 基督復活了!
受盡了熬煎,
獲得了鍛煉,
戰勝了考驗,
愛人者,有福了。
浮士德 溫存有力的天上歌聲,
為何到濁世將我尋訪?
快飄向別處,尋求溫情的人。
我雖聽到福音,可是我缺少信仰;
奇跡乃是信仰所生的愛子。
我不敢妄想探尋這種福音
所自傳來的那個境地;
可是我自幼就已聽慣的這個調子,
如今它又召喚我轉向人生。
從前,莊嚴的安息日一片靜寂,
天國之愛的親吻向我降臨;
那時豐隆的鐘聲使人惶惶不寧,
于是祈禱就成為熱烈的歡喜;
一種難言的親切向往
驅使我前去草原和森林徘徊,
我流下了熱淚千行,
覺得出現了新的世界。
這歌聲喚回青年時代的快樂游興,
春節良辰的自由的幸福;
回憶又使我恢復我往日的童心,
不再走嚴峻的最后一步。
繼續蕩漾吧,甘美的天國之歌!
我淚如潮涌,大地又將我收留!
使徒們的合唱 葬入墓中者,
已不在人間,
生前崇高者,
已光榮升天;
他享受超生之樂,
近似創造的歡快;
啊!我們郁郁不樂,
靠緊大地的胸懷。
他拋下門徒
在這里苦苦思慕;
夫子啊,我們哭
你的幸福!
天使們的合唱 基督復活了,
脫離腐朽的地心;
你們要安樂,
破除煩惱根!
力行贊頌者,
證實主愛者,
友愛分食者,
旅行傳道者,
預告極樂者,
夫子與你們同在,
親近不分開!
