官术网_书友最值得收藏!

第三幕

第一景

[宮堡內一齋堂]

[國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾貴人上。


國王 你們可能夠,經由迂回曲折,

得知他為何裝出這心神的錯亂,

用騷嚷而且危險的瘋癲鬧得他

所有的平靜日子軋轢不成調?

羅撰克蘭茲 他承認他覺得自己神志錯亂;

但由于什么緣故卻不肯明言。

吉爾騰司登 我們見到他不愿給探問真相,

每當我們要引他透露實況時,

他便會擺出一副狡獪的瘋傻,

不理不睬。

禿骩 他接待得你們還好嗎?

羅撰克蘭茲 那倒是極像一位士君子。

吉爾騰司登 只是跟他的感情顯得很反背。

羅撰克蘭茲 很吝于說話,可是我們問到他,

卻充分回答。

禿骩 你們可曾逗引他

做什么消遣?

羅撰克蘭茲 娘娘,碰巧我們在路上趕過了

一些個演戲的:我們把這告訴他,

他聽見說起好像顯得很高興:

他們現在已經來到了宮里頭,

而且,我想來,已經奉到了命令

今晚上要演給他看。

樸羅紐司 的確是這樣:

他并且要我來恭請兩位陛下

去觀賞那場玩意兒。

國王 我很樂意去;聽到他高興這么樣,

我頗為滿意。

親愛的士子們,再提高他的興致,

鼓起他的意向往這些歡娛上去。

羅撰克蘭茲 遵命,主上。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

國王 親愛的葛忒露,你也去;

我們使哈姆雷特來,不叫他知道,

好讓他,似乎只出于偶然,在這里

能撞見莪斐麗亞:

她父親和我,兩位合法的密探,

會那樣躲著,看見他,但不叫他見,

我們能仔細端詳他們的相會,

看他們的行動,以推知他們的心情,

究竟是不是為了愛情的苦楚,

他這般在生受。

禿骩 我將聽從你的話。

至于你,莪斐麗亞,我倒是心愿

你賢淑的芳姿真是使哈姆雷特

瘋癲的喜因:我便望你的賢淑

能引他恢復素常的行止,對你們

都會有光榮。

莪斐麗亞 娘娘,但愿能如此。

[王后下。

樸羅紐司 莪斐麗亞,你在此閑步著。尊上,

請吧,我們就躲起來。[向莪斐麗亞]念著這本書;

要使你這番用功掩蓋你為何

獨自在此。我們在這上頭常被責——

且證明不錯——說是用虔誠的外表

和圣潔的行動,我們裝飾著內里

那魔鬼的真身。

國王 [旁白]啊,這真太對了!

那句話給了我良心好痛的鞭撻!

婊子的臉蛋,給搽脂抹粉裝扮好,

雖丑于裝扮它的脂粉,卻難比勝

那用言辭掩蓋的我的行徑。

啊,多沉重的負荷!

樸羅紐司 我聽見他來了:我們引退吧,主上。

[國王與樸羅紐司同下。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特 是存在還是消亡,問題的所在;

要不要衷心去挨受猖狂的命運

橫施矢石,更顯得心情高貴呢,

還是面向洶涌的困擾去搏斗,

用對抗把它們了結?死掉;睡去;

完結;若說憑一瞑我們便結束了

這心頭的愴痛和肉體所受千樁

自然的沖擊,那才真是個該怎樣

切望而虔求的結局。死掉,睡眠;

去睡眠:也許去做夢;唔,那才絕;

因為摒棄了這塵世的喧闐之后,

在那死亡的睡眠里會做什么夢,

使我們躊躇:——顧慮到那個,

便把苦難變成了綿延的無盡藏;

因為誰甘愿受人世的鞭笞嘲弄,

壓迫者的欺凌虐待,驕橫者的鄙蔑,

愛情被賤視,法律遷延不更事,

官吏的專橫恣肆,以及那耐心而

有德之輩所遭受的卑劣者的侮辱,

如果他只須用小小一柄匕首

將自己結束掉?誰甘愿肩重負,

熬著疲累的生涯呻吟而流汗,

若不是生怕死后有難期的意外,

那未知的杳渺之邦,從它邦土上

還不曾有旅客歸來,困惑了意志

使我們寧愿忍受現有的磨難,

不敢投往尚屬于未知的劫數?

就這樣,思慮使我們都成了懦夫,

果斷力行的天然本色,便這么

沾上一層灰蒼蒼的憂慮的病色,

而能令河山震蕩的鴻圖大業,

因這么考慮,洄流誤入了歧途,

便失去行動的名聲。噤口,莫做聲!

明艷的莪斐麗亞!仙娥,請記住

祈禱時替我懺悔。

莪斐麗亞 親愛的殿下,

這些天來金枝玉葉可安好?

哈姆雷特 多謝您,貴芳儀;很好,很好,很好。

莪斐麗亞 殿下,我帶來了些殿下的紀念品,

這許久以來我一直想要奉還;

現在請您收下吧。

哈姆雷特 不行,我不收;

我從未送過你什么。

莪斐麗亞 尊崇的殿下,您明知您確曾送過;

而且贈送時還附些芳言和美語,

使這些禮品更珍貴:但香味已失,

東西請收回;因為送的人已無情,

對高貴的心兒珍禮便變成薄意。

這里是,殿下。

哈姆雷特 哈,哈!你貞潔嗎?

莪斐麗亞 殿下怎么說?

哈姆雷特 你美麗嗎?

莪斐麗亞 殿下是什么意思?

哈姆雷特 我是說,你假使又貞潔又美麗,你的貞潔可不該跟你的美麗有親密的交往。

莪斐麗亞 殿下,美麗能有比貞潔更好的對手相與交往嗎?

哈姆雷特 是啊,當真;因為美麗有力量很快地使貞潔變成個龜鴇,而貞潔卻沒有力量使美麗變得像它自己一樣:這句話從前是個謬論,現在這年頭可把它證實了。我確曾愛過你來。

莪斐麗亞 當真,殿下,您曾經使我相信是這樣的。

哈姆雷特 你不該相信了我;因為美德不可能在我們的老干上嫁接新枝而使它改變,我們總是脫不了老氣質:我并沒有愛過你。

莪斐麗亞 那我就更加意會錯了。

哈姆雷特 你進個修道院去吧:為什么你要孳生孽種?我自己還算是個相當誠實正派的人;可是我能指控自己那么多罪名,我母親沒有生我出來倒要好些:我很驕傲,好報仇,野心大:我隨時都能干出想都想不到,捉摸不出模樣,來不及實行的一大堆壞事來。像我這樣的人爬行于天地之間,所為何來?我們都是些徹底的壞蛋;一個也莫信我們。你去進個修道院吧。你父親在哪兒?

莪斐麗亞 在家里,殿下。

哈姆雷特 給他關上了門,那樣他可以不在別處,只在家里干蠢事了。再會。

莪斐麗亞 [旁白]啊,救救他,親愛的上蒼!

哈姆雷特 你若是要婚嫁,我要給你這句詛咒作你的妝奩:盡管你貞潔如冰,清純如雪,你總逃不掉誹謗。你進個修道院去吧,去:再會。或者,你若是一定要嫁人,就嫁個傻瓜;因為聰明人很明白你們會把他們變成個怎樣的怪物。進個修道院去,去啊;且要去得快。再會。

莪斐麗亞 [旁白]啊,天上的眾神明,恢復他的靈性!

哈姆雷特 我也聽說你們好搽脂抹粉,聽夠了;上帝給了你們一張臉,你們自己又另外做一張:你們像在演滑稽歌舞,扭捏作態,嬌聲媚氣,替上帝造的眾生起上些個綽號,而且裝出一副天真爛漫的外貌掩蓋著里邊的淫蕩。得了吧,我不想再多講了;我已經給氣得發瘋。我說,我們不能再允許結婚了:那些已經結了婚的,全都能活著,只除了一個;其余還沒有結婚的,只許跟目前一樣。進個修道院去,去吧。

[哈姆雷特下。

莪斐麗亞 啊,多高貴的一注才華毀掉了!

朝士的豐標器宇,學士的舌辯,

武士的霜鋒;宗邦的指望與英華,

都雅風流的明鏡,禮讓的典范,

萬眾的欽仰之宗,全倒,全毀了!

而我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹,

從他信誓的音樂里吮吸過蜜露,

如今卻眼見他恢弘卓絕的聰明

像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調;

花一般盛放的青春的無比風貌

被瘋狂吹折了:啊,我好苦痛喲,

看見了往常所見的,還見到今朝!

[國王與樸羅紐司上。

國王 戀愛!他的音響原文“affections”不能作“情感”或“感情”解,見White及Schmidt之《莎士比亞辭典》。不轉往那一方;

他說的話兒,雖有點缺乏條理,

卻不像瘋狂。他心里定有什么事,

他那陣憂郁像蹲在上邊在孵化;

我委實疑懼那孵化出來的雛兒

將會是一樁危險:為預防那后果,

我運用樞機,迅速作出了決斷,

準定要這樣:他應立即往英格蘭

去催交久未向我們晉獻的朝貢:

也許漫游了遠海和他邦的勝境,

縱觀各處的山水風物,能排除

這仿佛植根于他的心頭的郁積,

他經常把腦筋在那上頭盤旋

便使他改變了常態。你以為怎樣?

樸羅紐司 這么辦很好:可是我依舊相信

他那陣傷心的根由和伊始還是

發軔于失戀。怎么樣,莪斐麗亞?

你不用告訴我們殿下說什么;

我們全聽到。主上,您瞧著辦好了;

不過,您要是認為可行,等演戲

過后讓他的母后獨自去央及他

表露他的抑郁:讓她去對他很率直;

您要是高興,我可以躲在聽得見

他們交談的所在。她若問不出,

便派他往英倫,或者把他禁閉在

宸聰認為的最好處。

國王 這樣辦就是:

位重者發了瘋不能不嚴加監視。

[同下。

第二景

[宮堡內一明堂]

[哈姆雷特與數伶人上。


哈姆雷特 講這段臺詞,我請你要照我剛才念給你聽的那樣,從舌尖上的溜溜滾出來:可是你若用裝腔的大嗓子講,像你們好些個伶工那樣,我寧愿叫宣讀告示的公差來講我的詞兒,也莫把手老在空中拉鋸,這樣;而是要表演得平和溫順;因為在你那熱情的激流,風暴,甚至,我可以說,旋風之中,你應當力求做到中和穩靜,才能把它溫潤圓到地表達出來。啊,當我聽見那暴烈的戴假發的相好把一段熱情的臺詞扯成了破爛,撕得爛碎紛飛,去震裂站池子的聽眾Steevens:在我們早期的戲園里,池子是既無地板,也沒長椅的,在那里聽戲的便叫作“groundlings”(站池子的聽眾)。Nares:從莎氏同代劇作家班·絳蓀(Ben Jonson,1573?—1637)的作品里,我們可以知道那里的票價只有一先令。的耳朵時,他們大多數只賞識莫名其妙的啞劇和哄鬧,那時節才要我的命呢:我真愿叫那樣個相好挨上一頓鞭子,他把兇神忒蠻岡演得兇過了頭;那比暴君赫勒特還暴:請你莫那樣做。

伶人甲 我向殿下保證。

哈姆雷特 也不要太瘟了,要讓你的得體感教你怎樣演:叫姿勢配合字句,叫字句配合姿勢;特別要謹守這一點,就是你不可超過人天性的中和之道;因為任何東西這么做過了分,便乖離演戲的本意,須知演戲的目的,當初和現在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實;使美德顯示見它自己的本相,叫丑惡暴露它自己的原形,要時代和世人看到自己的形象和印記。卻說做過了頭或有所不足,雖然能叫外行人發笑,卻不能不使明眼人傷心;這些別具慧眼的人,你們得承認,他的判斷要比一戲園其他聽眾的意見有分量得多呢。啊,我見過有些伶人演戲,還聽到人家稱贊他們,贊得老高呢,倒不是我形容過分,他們講話既不像基督教徒的口齒,走路也不像基督教徒、邪教徒,甚至不像人在跨步子,他們那昂頭闊步和大聲吽叫,使我想起當是造化的雇工造他們出來的,沒有造好,所以他們模仿人性弄到這樣可惡。

伶人甲 我希望我們已經把那個相當改好了,殿下。

哈姆雷特 啊,要完全改掉它。而且讓那些演小丑的除了腳本上替他們寫下的話之外不要多講:因為他們有的人會自己笑起來,叫一部分沒腦筋的聽眾也哄笑,雖然正在這時候戲里有些必要的問題得考慮:那真討厭,顯得這亂來的小丑抱著最可鄙的野心。去,你們做好準備吧。

[伶人等同下。

[樸羅紐司、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

怎么樣,卿家?君王會來聽這出戲嗎?

樸羅紐司 王后娘娘也要來,而且馬上來。

哈姆雷特 叫伶工們趕快。

[樸羅紐司下。

你們兩位能不能幫著催他們?

羅、吉 我們去,殿下。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

哈姆雷特 喂!霍瑞旭!

[霍瑞旭上。

霍瑞旭 我在此,親愛的殿下,聽候吩咐。

哈姆雷特 霍瑞旭,你是我自來的交游所曾

有過相與的最正直可靠的朋友。

霍瑞旭 啊,親愛的殿下,——

哈姆雷特 莫當我在恭維;

因為從你處我能有什么升遷

可指望,你除俠義外別無進益

能飽食暖衣?為什么要向窮人阿諛?

讓甜嘴蜜舌去舔荒謬的權勢吧,

讓甘愿的膝骨折節去向諂媚

開得財源處長跪。你聽到沒有?

自從我靈魂的堂奧能自定去取,

有知人的明鑒以來,便選你作

金石交;因為你像是那樣個人,

遭逢到坎坷,能巋然屹立不移易;

一介男兒,以同樣感謝的心情,

接受命運的打擊和獎賞;有些人

感情、理智調和得這般好,多幸福,

命運神的手指不能笛子般將他們

隨意吹弄成她愛的曲調。什么人

只要他不是激情的奴隸,我便會

在心中珍藏他,是啊,在內心深處,

好像我對你這樣。話說得太多了。

今晚上要在君王御前演出戲;

其中有一景很像先王父捐生

死難的情景,正如我對你曾說過:

當你見到那劇景上演的時節,

要請集中你靈魂全部的關注,

觀察我叔父:要是他深藏的罪惡

在演出一段臺詞的時候不暴露,

我們所見的準是個可憎的惡鬼,

而我的思想定必烏黑一團糟,

如同烏爾根的鍛冶場。細心著意;

因為我要把眼睛盯在他臉上,

事后我們把兩人的判斷合起來,

去評定他那副形相。

霍瑞旭 好吧,殿下:

要是戲文上演時他偷走了什么,

逃過我的覺察,我愿意奉賠贓物。

哈姆雷特 他們來看戲了;我得要裝出瘋癲:

你另找個地方去坐。

[奏丹麥御駕進行曲。號角齊鳴。國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與其他侍駕之眾貴人上,校尉等持火炬后隨。

國王 哈姆雷特賢侄,你這晌怎么樣?

哈姆雷特 絕好,當真;進些石龍子的伙食:我吃的是空氣,給空氣塞飽了肚子:你也不能這樣喂閹雞吧。

國王 我跟這答話不相干,哈姆雷特;我不曾說過這樣的話。

哈姆雷特 不,現在也不是我的了。[向樸羅紐司]卿家,你曾經在大學里演過戲,你說是嗎?

樸羅紐司 我演過,殿下;而且還算是個演戲的好手呢。

哈姆雷特 你扮演什么?

樸羅紐司 我扮演居理安·愷撒:我在天王大廟里給殺死;勃魯德斯殺了我。

哈姆雷特 他真是魯莽滅裂,殺死了這樣一頭大好的牛犢。伶工們準備好了嗎?

羅撰克蘭茲 好了,殿下;他們靜候您吩咐。

禿骩 這兒來,親愛的哈姆雷特,坐在我身旁。

哈姆雷特 不,好母親,這兒有更逗人的活寶。

樸羅紐司 [向國王]啊哈!您聽見沒有。

哈姆雷特 小娘,我躺在你懷抱里頭好嗎?

[倚在莪斐麗亞足前。]

莪斐麗亞 不好,殿下。

哈姆雷特 我意思是,我的頭靠著你的腿膝。

莪斐麗亞 好的,殿下。

哈姆雷特 你以為我在說野話嗎?

莪斐麗亞 我不以為什么,殿下。

哈姆雷特 躺在姑娘的兩腿中間倒是個好想法。

莪斐麗亞 什么,殿下?

哈姆雷特 沒有什么。

莪斐麗亞 您在開玩笑,殿下。

哈姆雷特 誰,我?

莪斐麗亞 是的,殿下。

哈姆雷特 啊,上帝在上,我只是個替你演唱滑稽舞曲的。一個人該做些什么,只除了尋歡作樂?你瞧,我母親看來多高興,我父親死了還不到兩個鐘頭呢?

莪斐麗亞 不對,已經兩個月上了一倍了,殿下。

哈姆雷特 那樣久?不,那么,讓魔鬼去穿素吧,因為我要制一襲貂裘。啊,上蒼!兩個月前死的,而還沒有給忘記掉?那就有希望,一位大人物死后,過了半年人家還記得他;可是,圣母在上,他一定得造幾座教堂;否則準沒有人會想起他,跟五月節的柳條馬一樣,它的墓志銘是,“因為,啊!因為,啊!柳條馬給忘了。”

[嗩吶鳴奏。啞劇登場。

一君王攜后妃上,狀甚眷昵;兩人相互擁抱。后跪地,向王作傾吐衷腸狀。王挽起之,偎伊頸項間;旋偃臥花坡上;伊見其入睡,即引退。俄有男子上,取王冠,吻之,注毒藥于寢君耳內而下。后返,見王已死,作慟哭狀。下毒者率兩三人重上,似與后同作悼哭狀。王尸被舁去。下毒者向后贈禮求愛;伊始若不愿,但終納其愛。]

莪斐麗亞 這是什么意思,殿下?

哈姆雷特 憑圣處女,這是躲在暗角里作惡;意思是干壞事。

莪斐麗亞 想來這表演就顯示正戲的情節。

[誦開場詞者上。

哈姆雷特 我們打這相好那里便能得知端的:伶工們不會保守秘密;他們都要講出來。

莪斐麗亞 他會告訴我們這場表演是什么意思嗎?

哈姆雷特 是啊,或是你會表演給他看的不拘什么表演;只要你不害臊表演得出來,他就不怕羞能講給你聽那是什么意思。

莪斐麗亞 您在胡鬧,您在胡鬧;我要看戲了。

伶人 [誦開場詞]

我們如今上演這悲劇,

先得向諸位把躬來鞠,

請海量包涵,耐到終曲。

哈姆雷特 這是開場詞,還是指環上的詩銘?

莪斐麗亞 確是很短,殿下。

哈姆雷特 像女人的愛情。

[飾王與后之兩伶人上。

[伶]王 從我們兩心相眷戀,婚神結良緣,

將你我締成了百年好合長繾綣,

煒伯氏煒伯氏(Phoebus):即太陽神阿波羅(Apollo)。駕著火焰車已繞了三十周

奈潑鈞的咸波和地母滾圓的隆球,

三十打明月以她們借來的清輝

環回這世界也轉過十二個三十回。

[伶]后 在你我恩情衰歇前,愿日月環行,

再次叫我們計數得如許多行程!

可是,真苦啊,你近來如此病懨懨,

不大如往常的光景,且愁容滿面,

真叫我擔憂。可是,我雖然在擔憂,

王夫啊,你卻切不可因而便添愁:

因為女人的恐懼和恩愛一個樣,

不是全都沒有,便是都多得異常。

我怎樣愛您,事實已使您早知道;

憑我有好多愛,可知我恐懼有多少:

情愛一深重,最小的疑慮變驚恐,

小恐變大驚時,愛情便大得無窮。

[伶]王 當真,我得離開你,心愛的,且不久;

我覺得身心都不支,精力已衰朽;

和我別離后,你將留在這人間,

享受著尊榮和情愛,也許有一天

你又復逢佳偶——

[伶]后 啊呀,別再說下去!

那樣叛逆的情愛我的心決不許:

我若再嫁個丈夫,我就該給詛咒!

嫁得兩次的便是殺前夫的兇手。

哈姆雷特 [旁白]苦艾啊,苦艾!

[伶]后 叫人去考慮第二回結婚的動機

決不是愛情,準是為卑鄙的小利;

假使有第二個丈夫在床上吻我,

就等于把亡夫再用刀來剁。

[伶]王 我信你如今口說心里也這樣想,

但我們決心做的事往往會變樣。

要知道意圖不過是記憶的奴才,

出生得很熱烈,功效可并不久耐;

此刻像未熟的果子,高掛在樹梢,

一等到成熟,不搖它自己也會掉。

最最難免的是我們總會對自己

把應還自己的債務輕易地忘記;

我們在激情中說要對自己做的事,

激情一完結,意圖也跟著就終止。

不管是悲哀或歡樂,來勢越是猛,

頃刻間便不悲不樂,且一事無成:

最歡天喜地的,也最會痛哭流涕;

悲轉喜,喜轉悲,轉變得也最容易。

這人世決不會天長地久無窮盡,

所以愛心隨運數而轉移不驚人,

因為這是個待我們解決的問題,

畢竟是運隨愛轉呢,抑愛逐運移。

大人物一倒,你見他的親寵飛跑,

窮人得了志,往日的敵人變友好。

自古來只有愛總是隨侍著幸運,

你若不貧寒,決不會缺少個友人,

要是窮困了去找個虛偽的朋友,

他翻臉不認人,會馬上變仇寇。

可是,話說到臨了要回頭才是,

我們的意志和命運常背道而馳,

當初的綢繆計劃總會給打破:

籌謀是我們的,結果卻往往相左:

你以為決不會再嫁第二個丈夫,

但等我一死,那想法也就不算數。

[伶]后 地不要給我飲食,天不要給我光明!

晝不要給我歡快,夜不要給休寧!

叫我的希冀和信任都變成絕望!

限我死守在坐關修士的椅上!

讓一切把歡顏變得慘白的摧折,

來打擊我的好事,使它們都絕滅!

在身前死后,要橫逆永遠追隨我,

我做了寡婦,若再去嫁人做老婆!

哈姆雷特 要是她毀了誓怎么樣!

[伶]王 這誓起重了。愛妻,請離我少些時,

我神思很困倦,想把這永晝遲遲

消磨于午睡中。

[就寢。]

[伶]后 愿你寧神且安睡;

你我之間切莫有不幸事來相催!

哈姆雷特 母親,你覺得這出戲怎樣?

禿骩 我覺得這女人表白得太過了些。

哈姆雷特 啊,可是她是會守信約的。

國王 你聽說過戲里的情節嗎?里邊沒有什么觸犯嗎?

哈姆雷特 沒有,沒有;他們只是鬧著玩,下毒藥是鬧著玩;絕無一點觸犯。

國王 你道戲名叫什么?

哈姆雷特 《捕鼠機》。憑圣處女,怎么說?打比喻的說法。這戲演的是維也納城一件兇殺案:岡札谷是那公爵的名字;公爵夫人叫斑泊蒂絲坦:您馬上可以看到;這是件很搗蛋的作品:可是那有什么要緊?您陛下和我們良心上干凈,看了毫無關系:讓頸脊上磨傷的劣馬去怕痛畏縮去吧,我們頸脊上沒有擦破。

[伶人飾路其安納斯上。

這人名叫路其安納斯,是國王的侄子。

莪斐麗亞 您賽如啞劇的說明人,殿下。

哈姆雷特 我要是能看見你跟你的情人在演傀儡戲,我也能替你們做說明人。

莪斐麗亞 您太尖刻了,殿下,您太尖刻了。

哈姆雷特 要叫我不尖,夠你去呻吟叫痛一會呢。

莪斐麗亞 更巧了,也更糟了。

哈姆雷特 你們把你們的丈夫們也這樣意會錯了。開始吧,兇手。爛你的天花,收起你那鬼臉,開始說話。來啊:“啞啞啼叫的老鴰喊著要報仇。”

路其安納斯 心思辣,手腳快,藥性靈,時間湊巧;再加沒有四眼見,機會真大好;毒藥啊,深宵黑夜采來的毒草煎,兩次用黑蓋蒂惡咒加災禍所煉,發揮你固有的魔力,可怕的藥性,馬上來毀滅他這條健全的性命。

[注毒藥于睡者耳內。]

哈姆雷特 他在御花園里毒死他,為的是謀王篡位。他名叫岡札谷;原來的故事還存在,用極出色的意大利文所寫。你們就可以看到那兇手怎樣得到岡札谷妻子的愛情。

莪斐麗亞 君王站起來了。

哈姆雷特 怎么,給空槍嚇倒了?

禿骩 王夫覺得怎么樣?

樸羅紐司 把戲停演。

國王 拿火把來:走!

眾人 火把,火把,火把!

[除哈姆雷特與霍瑞旭外俱下。

哈姆雷特 哎也,讓中箭的鹿去淌淚,

沒有受傷的去歡跳;

有些人守天明,有些要安睡:

世上事便這般逍遙。

要是我以后的運氣變得一團糟的話,憑我這點兒能耐,老兄,再加帽子上插一簇羽毛,開叉的鞋子綴上兩朵絲絹薔薇,可能在一個戲班子里搭上一股嗎,老兄?

霍瑞旭 搭半股。

哈姆雷特 得算一整股,我。

因為啊,你曉得,親愛的臺門,

這被劫的江山原來是

喬昈Hudson注:這意思是,丹麥被搶劫去了一位君王,他有天王喬昈的莊嚴偉大。的天下;但如今什么人

在坐朝?乃是只——孔雀。

霍瑞旭 您也許可以押上韻。

哈姆雷特 啊,親愛的霍瑞旭,我愿押上一千鎊來打賭,那鬼魂的話千真萬確。你看到了嗎?

霍瑞旭 看得很清楚。

哈姆雷特 在說到下毒的時候?

霍瑞旭 我看得很仔細。

哈姆雷特 啊哈!來,來點音樂!來,吹兩支篳篥!

因為啊,要是君王不喜歡這喜劇,

哎也,那么他,也許就,當真沒興趣。

來啊,來點音樂!

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

吉爾騰司登 親愛的殿下,請允許我說句話。

哈姆雷特 足下,講部歷史也可以。

吉爾騰司登 王上,殿下——

哈姆雷特 哎也,足下,他怎么樣?

吉爾騰司登 駕返寢宮,覺得非常不舒服。

哈姆雷特 因喝多了酒,足下?

吉爾騰司登 不,殿下,為因惱怒。

哈姆雷特 你要是通情識趣的話,該把這事去告訴御醫:因為若叫我去替他清除郁結,只會使他更加惱怒。

吉爾騰司登 親愛的殿下,請把話說得正經些,別拿我的話扯遠了去。

哈姆雷特 敬從尊命,足下:你說吧。

吉爾騰司登 娘娘,您的母后,以非常痛苦的心情,差我來見您。

哈姆雷特 歡迎你。

吉爾騰司登 不,好殿下,這客套不大合適。您要是高興給我個合理的回答,我就傳報您母后的懿旨:要是不然,請您準許,我即此回去,就算完事。

哈姆雷特 足下,我不能。

吉爾騰司登 什么,殿下?

哈姆雷特 給你個合理的回答;我的心神有毛病:可是,使君,我所能給的回答,你可以叫我給你;或者,正如你所說,我母親可以叫我給她:所以,不必多說了,請直截了當:我母親,你說——

羅撰克蘭茲 那么,她這樣說:您的行止使她驚愕詫異。

哈姆雷特 啊,驚人的兒子,居然能那么樣使母親吃驚!可是,這位母親的驚詫后面沒有下文嗎?你說。

羅撰克蘭茲 在您就寢以前,她想要跟您在她椒房里談話。

哈姆雷特 我們將奉命,即令她是十倍我們的母親。你還有別的事嗎?

羅撰克蘭茲 殿下,您曾經垂愛過我一時。

哈姆雷特 我依然如此,憑這雙摸竊的朋友。Johnson注為:這雙手。Whalley注為:這話乃是從教會的教理回答來的,新入教的人被教訓對他的鄰人應盡什么責任時要使他自己的一雙手不去掏摸與偷竊。Clark與Wright(克拉倫頓本)注為:“憑這只手”是發誓的通常形式。

羅撰克蘭茲 好殿下,您這么不高興是什么原因?您要是不把愁悶說給自己的朋友聽,您是對您自己的自由閉門不納了。

哈姆雷特 使君,我缺乏晉升之由。

羅撰克蘭茲 那怎么能,王上自己不是親口答應您,繼承丹麥王位嗎?

哈姆雷特 哎也,使君,可是“青草長長時”——這句俚諺已變得熟濫了。

[伶人數名攜篳篥上。

啊,篳篥一種有小孔的吹奏管樂器。來了!拿一支來看。——跟你離開這兒走一下?——為什么你要跑到我上風頭,好像想趕我掉進罘網似的?

吉爾騰司登 啊,殿下,要是我責任心太重而顯得太大膽,我的敬愛簡直使我太無禮了。

哈姆雷特 我不大懂你的話。你能吹這支篳篥嗎?

吉爾騰司登 殿下,我不能。

哈姆雷特 我請你。

吉爾騰司登 請信我,我不能。

哈姆雷特 我請你務必。

吉爾騰司登 我一點也不會吹弄,殿下。

哈姆雷特 這跟撒謊一樣容易:用手指按著或放開這些個腔孔,用嘴吹氣,它便會發出極響亮的音樂。你瞧,這些個就是竅眼。

吉爾騰司登 可是,這些個我擺弄不像,去吹奏出和諧的樂調來;我沒有這點本領。

哈姆雷特 哎也,現在你們看吧,你們把我當作件不值錢的東西!你們想糊弄我;你們想顯得懂我的竅眼似的;你們想發掘出我心里的秘密;你們想從我的最低音調弄到我的最高音:而這支小樂器里有很多音樂,極妙的樂聲;可是你能不能叫它揮發出來。嘿,見鬼,你們以為我比一支篳篥來得容易調弄嗎?不管你們叫我作什么樂器,雖然你們能挑逗我,可調弄不出樂調來啊。

[樸羅紐司上。

上帝祝福你,卿家。

樸羅紐司 殿下,娘娘要跟你說話,就在此刻。

哈姆雷特 你看見那邊的一朵云嗎,形狀幾乎像一峰駱駝?

樸羅紐司 憑圣餐,它倒是像一峰駱駝,當真。

哈姆雷特 我看來,它像一只伶鼬。

樸羅紐司 它的背部倒像一只伶鼬。

哈姆雷特 或許像一條鯨魚?

樸羅紐司 很像一條鯨魚。

哈姆雷特 那么,我馬上就去見我母親。——[旁白]他們愚弄我到了極點。——我馬上就來。

樸羅紐司 我就去這么說。

[下。

哈姆雷特 “馬上”說來還容易。去吧,朋友們。

[除哈姆雷特外,俱下。

現在是深夜里鬼魅橫行的時刻,

墳墓噴張著大口,地獄向世界

噴吐出毒氣:我現在喝得下熱血,

干得出那樣的慘事,白日的天光

所不敢正視。住口!要去見母親。

啊,我的心,別失了天性;不要叫

尼祿尼祿(37—68),羅馬王,他放火燒羅馬城,殺死他的母親。的靈魂鉆進我平靜的胸懷;

我不妨殘酷,可不要喪失了天性;

我要對她施舌劍,但不得用真刀;

在這件事上,我心口不可合拍;

不論她怎樣被我的言語所懲創,

我靈魂決不會用行動將她毀傷!

第三景

[宮堡內一齋堂]

[國王,羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。


國王 我不喜歡他,由他去瘋狂暴亂

對我們的安全有害。你們準備好;

我要立即辦好你們的任命狀,

然后他將和你們一同去英格蘭。

邦國的利益所在,不可能容許

他這樣近我們身旁的威脅隨時

從他瘋癲里生出來。

吉爾騰司登 我們去準備:

這悄憂真是無比圣明而睿哲,

為的是要保持仰賴您陛下

而維生、衣食的萬千臣黎的安寧。

羅撰克蘭茲 每個單獨的私人尚且會用他

心智的全部力量與防衛去保護

他自己的生命不受傷害;更何況

是一邦之主,他的康寧和福利

為萬眾的生命所寄。至尊的崩逝

不光是自己死亡,他像個旋渦,

把近旁的一切卷光:它是個巨輪

安裝在最高山頭的嶺頂峰巔,

在那龐大的輪輻上嵌納接榫著

萬千件渺小的東西;它一旦倒塌,

每件細小的從屬物品的附件,

都跟著轟隆一聲變齏粉。君王

從不獨嘆息,必跟來萬眾的悲吟。

國王 我要請你們就準備立刻出發;

這一樁危險我們要加上腳鐐,

它如今行動太自由。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司 吾主,他正在去他母后椒房里:

我要去將自己躲藏在氈幔后邊,

聽他們交談;她準會責得他坦白:

而且,正如您說過,且說得多圣明,

最好除母親之外還有其他人

偷聽那談話,因為母親的天性

使她們難免要袒護。告別了,主君:

您就寢以前小臣當再來拜謁,

向您稟報我的聽聞。

國王 多謝,賢卿。

[樸羅紐司下。

啊,我的罪惡呀,太穢臭沖天了;

它蒙著人間最早最古老的詛咒

把親兄加以兇殺。我不能禱告,

雖然禱告的欲念跟意志一樣強:

堅強的愿望被更強的罪惡所敗,

便像個同時要去做兩件事的人,

我猶豫不決,不知先去做哪件好,

結果都耽誤。這只被詛咒的手,

涂上了一層哥哥的鮮血,怎么辦,

難道親愛的昊天沒恁多的甘霖

能把它洗得白如雪?天恩有何用,

若不是用來臨照犯罪者的臉?

祈禱里有什么,除了這雙重的作用,

在我們失足之前先行來防止,

或失足以后求恕宥?我要抬頭望;

我的過誤已過去。可是啊,要怎樣

禱告才合適?“寬恕我骯臟的兇殺”?

那樣可不行,因為我還占有著

那些我為之而去行兇的果實,

我的王冠,野心的實現,和王后。

保持著罪惡的果實,可能得寬恕?

在這腐臭敗壞的人間流俗里,

罪惡的手鍍上金能推開公道,

往往見到那由邪惡得來的罪贓

能買到法律:在天上卻不是這般;

那里可不能推托,真情和實事

顯露出本來的面目,我們自己

會被迫對自己罪辜的兇頭霸齒

去當面作證。怎么辦?還能怎么樣?

且試行懺悔:它不是什么都能嗎?

可是,我不能悔恨,懺悔有何用?

慘痛的情景!死一樣沉黑的胸懷!

像是粘住的靈魂,掙扎著要逃,

越發粘得緊!救我,天使們!且試試!

頑強的膝骨,彎下去;鋼絲繃的心,

軟下來,像新生嬰兒的肌腱一樣!

一切都也許會變好。

[退至一旁,下跪。]

[哈姆雷特上。

哈姆雷特 現在我正好下手,他既然在禱告;

現在我就干;這樣他可升了天;

而我就報了仇。那個卻得要考慮:

一個惡賊殺了我父親;為那事,

我,我父親的獨子,卻把這惡賊

送上天。

啊,這簡直是酬恩,而不是報仇。

他殺我父親,在他飽食后,肉欲盛,

當他的罪辜發怒時,像陽春五月;

他生前那筆孽賬,上帝外有誰知?

但我們揆度情景,據常理看來,

他的蹙運很乖戚:我是否報了仇,

在他滌凈靈魂的時節殺了他,

當他已準備成熟,適于離塵世?

不行!

收起來,劍;要把握更兇殘的機會:

等他喝醉酒死睡,或狂怒的時分,

或在床褥間縱情亂倫的時候,

在賭博,在賭咒,或是在干什么

絕沒有得救希望的壞事的當兒;

那時節摔倒他,使他腳跟朝天踢,

靈魂打入永不超生的黑地獄,

且跟地獄一般黑。我母親在等:

這劑藥只是延長你災病的時日。

國王 [起立,上前]我的話往上飛,思想還留在下邊:

沒有思想的話兒決不能飛上天。

第四景

[王后內寢]

[王后與樸羅紐司上。


樸羅紐司 他馬上就來。您得嚴詞告誡他;

告他他那些荒唐的玩笑太過分,

多虧得娘娘從中替他屏障了

上方的震怒。我在這里邊不做聲。

請您,要對他峻顏厲色。

哈姆雷特 [自內]母親,母親,母親!

禿骩 我準定這么辦,

你放心。趕快退下,我聽見他來了。

[樸羅紐司匿入幔后。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特 卻說,母親,有什么事情?

禿骩 哈姆雷特,你太把你父親得罪了。

哈姆雷特 母親,你才太把我父親得罪了。

禿骩 來吧,來吧,你答話在東拉西扯。

哈姆雷特 去吧,去吧,你發問滿口是歹話。

禿骩 哎也,怎么的,哈姆雷特?

哈姆雷特 什么事?

禿骩 你忘記了我嗎?

哈姆雷特 沒有,我發誓,并未;

你是王后,你丈夫的兄弟的妻子;

你也是——我但愿你不是!——我的母親。

禿骩 噢,那我叫會說話的來跟你說。

哈姆雷特 別走,別走,坐下來;你不得走動;

我先來安一方明鏡在你面前,

你得看見了你內心的真相才走。

禿骩 你要做什么?可不是要來殺害我?

救命啊,救命!

樸羅紐司 [自幔后]怎么的!救命啊,救命!

哈姆雷特 [拔劍]怎么!有耗子?叫你死,我打賭,死!

[擊劍入氈幔。]

樸羅紐司 [自幔后]呵,我死了!

[倒斃。]

禿骩 噯呀,你干下什么事?

哈姆雷特 嘿,我可不知道;那不是君王嗎?

禿骩 啊,真是好魯莽好兇暴的行徑!

哈姆雷特 兇暴的行徑!好母親,跟殺位君王,

然后嫁給他兄弟幾乎同樣壞。

禿骩 跟殺位君王?

哈姆雷特 不錯,娘娘,我說的。

[揭氈幔見樸羅紐司。]

可鄙的、魯莽多事的蠢材,再見了!

我以為是你那主子;接受這命運;

你該知沒有事瞎忙有點兒危險。

[向王后]不要盡絞著一雙手:噤聲!坐下來,

讓我來絞你的心肝;我要那么做,

假使那不是穿刺不透的石心肝,

假使可恨的習慣沒把它磨練硬,

像森嚴的棱堡,堅拒情理的宣揚。

禿骩 我做了什么事,你竟敢鼓著舌簧

對我這樣粗暴地吆喝?

哈姆雷特 那事情

玷污窈窕的嫵媚與靦腆的紅潮,

把貞德叫做虛偽,從清純的情愛

她那秀額上摘落了明麗的光華,

在上面烙上個膿皰;使婚姻的信誓

跟賭徒的咒誓一般假;啊,那事情

簡直等于從婚約之中挖掉了

靈魂,使可愛的宗教變成一曲

亂謅的狂詞;天容都上了紅暈;

唉,這萬匯所渾成的堅固的大地,

也愁容滿面,記掛著那件事情,

像世界末日快要到。

禿骩 啊也,什么事,

只說了個開場,就這么雷鳴谷應?

哈姆雷特 看這里,這幅繪畫,再看這一幅,

這兩幅兄弟兩人的寫真畫像。

你看,這額上有怎樣的風光神采;

太陽神的卷發,天王朱庇特的儀表,

戰神馬爾司的眼神,威棱赫奕;

他站立的風度像行天神使牟格來

剛正在一座摩天的高峰上停駐;

這樣的匯聚眾長成一體的英姿,

怕是諸天神祇們都對他蓋過印,

作為人世間真正大丈夫的榜樣;

這是你舊日的王夫。再看后來者:

這是你現在的夫君;像麥穗生霉,

他摧萎健康的兄長。你有眼睛嗎?

怎么不在那明媚的高山上放青,

卻投入這卑濕的泥洼?你有眼睛嗎?

你不能叫這情愛,因為你這年紀,

血里的欲火已馴靜,已卑微無力,

可任憑判斷去駕馭:但什么判斷,

會舍棄這個投這個?感覺你準有,

否則你不能有沖動;可是那機能

定必已癱瘓,因瘋狂也不致這樣

荒謬,感覺決不會被癲狂所蝕盡,

總會留得有一點天生的抉擇,

作判斷去取的準則。是什么魔鬼,

在你捉著迷藏時,欺騙你到如此?

有眼睛沒有觸覺,有觸覺而不見,

有耳朵沒手、眼,有嗅覺沒其他一切,

否則即使有一種真器官的病征,

也不能這樣昏聵。

啊,好可恥!你羞愧在哪里?既然你,

叛亂的孽火,能在個寡孀體軀內

起逆變,讓美德對我熾烈的英年

變成蠟,在它怒火里熔化;莫羞我

太無克制,我激起的譴咎乃出于

無他,但看她霜打的殘年還燃燒,

理智替欲念作淫媒。

禿骩 啊哈姆雷特,

別說了;你把我的目光轉向靈魂,

那里我看到染入紋理的黑斑,

永不會褪色。

哈姆雷特 噯喲,可是在一張

油光滑膩、臭汗惡心的床上,

煨燉在爛污里,在宣淫泄欲之間

叫親親寶貝——

禿骩 啊,可不要再說了;

這些話尖刀一般,刺進我耳朵。

別說了,好哈姆雷特!

哈姆雷特 一個殺人犯,

一個惡棍;這奴才不及你先夫

兩百分之一;一個混充著君王、

打諢作怪的小丑;一個國土與

君權的小偷,把貴重的王冠從架上

盜下,放進了腰包!

禿骩 不要再說了!

哈姆雷特 一個穿破爛百衲衣的叫名君主——

[鬼魂上。

上天的衛護神使們,回護我,展著

翅膀覆蔽我!您神靈有何事臨幸?

禿骩 唉呀,他瘋了!

哈姆雷特 您不是來斥責您這遷延的兒子嗎,

怪他把激情虛糜,把時光浪擲,

放置您嚴命的緊急施行于不顧?

呵,請說吧!

鬼魂 你莫忘記了。我此來

只是要磨礪你幾將遲鈍的意圖。

可是看,詫愕鎮在你母親神色間;

啊,擋著她奮戰的靈魂,掩蔽她;

最柔弱的身體最易被病變的幻念

所摧折;對她說話吧,哈姆雷特。

哈姆雷特 你怎樣,娘娘?

禿骩 唉呀,你自己怎么樣,

這樣把眼睛直望半空中呆瞪,

跟沒有形體的空間連連相對答?

你神魂向你瞳仁外惶恐地窺視;

而你那平躺的頭發像活了起來,

好比睡夢中聽到了警號的兵丁,

忽然都一齊倒豎起。啊,好兒子,

在你這烈烈熊熊的心神紛亂上,

灑些鎮靜的涼露吧。你在望什么?

哈姆雷特 望他,望他!你看,他神情多慘淡!

他這形態,加上那刻骨的冤仇,

叫頑石也能感知。不要盡對我望;

否則這可憐的情景怕會動搖

我堅決的心志:那樣,我日后行事

怕會要失色;也許用眼淚代替血。

禿骩 這些話你跟誰說?

哈姆雷特 那邊你不見什么嗎?

禿骩 什么也沒有;要有,我全已見到。

哈姆雷特 你也不聽見什么?

禿骩 只除我們倆,沒旁人。

哈姆雷特 哎也,看那邊!你看,他偷偷地去了!

父親,跟他在世時的神態一個樣!

看啊,此刻他走出那大門去了!

[鬼魂下。

禿骩 這是你腦海中憑空臆造的樓臺;

錯亂的神經最擅于凌虛駕空

作此無垠的幻象。

哈姆雷特 “錯亂的神經?”

我脈搏跟你的震動得同樣平和,

奏著同樣健康的樂調;我說的

并不是瘋話;不信,盡不妨來試驗,

我可以把話來重新說一遍,瘋狂

就不免要跳脫。母親,為顧念天恩,

莫把自欺的油膏涂抹你的靈魂,

說是我的瘋狂,非你的罪惡,在說話;

這只能使膿瘡多長上幾層外皮,

腐惡的病毒卻依然在里頭潰爛,

蔓延滋長而不見。對上天去自首;

懺悔過去,避免在未來再去犯,

不要對蒙茸的莠草再去施糞肥,

使它們更穢茂。恕我這一番峻德;

在這樣肥得發喘的腐敗的年頭,

修德倒反須得向罪惡去請罪,

噯也,得鞠躬請準,去謀求他的好。

禿骩 啊,你把我的心撕裂成兩半了。

哈姆雷特 啊,丟掉那腐惡的一半,從此跟

留下的半個去過較純潔的生涯。

再見;可不要再到我叔父床上去;

要是你沒有貞德,且裝作你有。

習慣那怪物,它鯨吞一切感覺,

是凡百措止的魔王,但也是天使,

它對于我們素常的美舉良行,

也都能加一件外衣,或賦予形表,

同樣稱身或適切。忍過了今夜,

那會使下回的節制相形之下

就不很為難:再下次更加容易;

因積習幾乎能潛移天生的本性,

它若不把惡魔制服,便能將它

用大力趕走。再一次道別,再見;

有一天你能悔改,愿意被賜福,

我也會請你祝福。至于這大臣,

[指樸羅紐司]

我委實為他抱憾;但天意如此,

罰我結果他,罰他被我所結果,

我得當上天的神鞭與行刑使者。

我來把他放好了,還得交待清

我怎樣送他的命。又一次,再見。

我出于一番善意,不得不忍心;

這樣,壞事開了端,更壞的在后邊。

還有一句話,娘娘。

禿骩 要我怎么樣?

哈姆雷特 不是這個,決不是要你去這樣:

讓那浮腫的君王再引到你床上;

擰你一把臉,叫你是他的小耗子;

且盡他,用一個油光滑膩的臭吻,

或者將混賬的手指揉弄你頸脖,

便使你把事機全盤泄漏了出來,

告他說,我乃并非真正是瘋狂,

是在使奸詐。你盡管讓他去知道;

除非你是位端淑明敏的王后,

你怎會把這樣切身的機密瞞著

這只癩蛤蟆、臭蝙蝠、野公貓?你怎會?

不會,不要講智慮,不去顧慎周,

你不妨拔掉屋頂上那籠子的栓,

把鳥雀放走,然后學那只猴兒,

自己爬入籠中試身手,結果是

摔到地下來,把你那脖子打斷。

禿骩 你放心,若是說話時要用氣息,

氣息是生命的呼吸,我已經沒生命

去吐露你對我說的話了。

哈姆雷特 我得去英格蘭;你可知道嗎?

禿骩 唉呀,

我忘了;事情是這樣決定了的。

哈姆雷特 有密封的文書;還有我兩個同學,

我將會對毒蛇似的加以信任,

他們肩負著密旨;他們一定要

為我清道,引我去作歹。就來吧;

叫那撒網的相好去自投羅網,

倒是挺好玩:要來就叫它來得兇,

我要在他們地道下再掘深一碼,

把他們轟上九霄云;啊,最最妙

莫過于雙方的巧計一同爆炸。

這家伙迫得我走路;

我把這浮尸拖到隔壁屋里去。

母親,明天會。這當朝一品的謀臣,

在世時是個又蠢又多嘴的壞蛋,

如今已肅靜無嘩,很莊嚴,不漏氣。

來啊,賢卿,跟你結清了賬目吧。

晚安,母親。

[各自下,哈姆雷特手拽樸羅紐司之尸。

主站蜘蛛池模板: 张家口市| 义马市| 洛宁县| 土默特右旗| 明水县| 泊头市| 清涧县| 永丰县| 石林| 衡阳市| 芜湖县| 金昌市| 宜宾市| 方正县| 普洱| 祁门县| 修武县| 嘉善县| 景洪市| 乌审旗| 松滋市| 崇信县| 旌德县| 思茅市| 加查县| 栖霞市| 北宁市| 营口市| 互助| 凤庆县| 修水县| 江城| 文登市| 息烽县| 盱眙县| 蓬溪县| 会东县| 长治市| 修文县| 湾仔区| 青岛市|