- 莎士比亞四大悲劇(譯文名著典藏)
- (英)莎士比亞
- 14258字
- 2019-06-26 16:41:02
第三幕

第一景
[宮堡內一齋堂]
[國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾貴人上。
國王 你們可能夠,經由迂回曲折,
得知他為何裝出這心神的錯亂,
用騷嚷而且危險的瘋癲鬧得他
所有的平靜日子軋轢不成調?
羅撰克蘭茲 他承認他覺得自己神志錯亂;
但由于什么緣故卻不肯明言。
吉爾騰司登 我們見到他不愿給探問真相,
每當我們要引他透露實況時,
他便會擺出一副狡獪的瘋傻,
不理不睬。
禿骩 他接待得你們還好嗎?
羅撰克蘭茲 那倒是極像一位士君子。
吉爾騰司登 只是跟他的感情顯得很反背。
羅撰克蘭茲 很吝于說話,可是我們問到他,
卻充分回答。
禿骩 你們可曾逗引他
做什么消遣?
羅撰克蘭茲 娘娘,碰巧我們在路上趕過了
一些個演戲的:我們把這告訴他,
他聽見說起好像顯得很高興:
他們現在已經來到了宮里頭,
而且,我想來,已經奉到了命令
今晚上要演給他看。
樸羅紐司 的確是這樣:
他并且要我來恭請兩位陛下
去觀賞那場玩意兒。
國王 我很樂意去;聽到他高興這么樣,
我頗為滿意。
親愛的士子們,再提高他的興致,
鼓起他的意向往這些歡娛上去。
羅撰克蘭茲 遵命,主上。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
國王 親愛的葛忒露,你也去;
我們使哈姆雷特來,不叫他知道,

好讓他,似乎只出于偶然,在這里
能撞見莪斐麗亞:
她父親和我,兩位合法的密探,
會那樣躲著,看見他,但不叫他見,
我們能仔細端詳他們的相會,
看他們的行動,以推知他們的心情,
究竟是不是為了愛情的苦楚,
他這般在生受。
禿骩 我將聽從你的話。
至于你,莪斐麗亞,我倒是心愿
你賢淑的芳姿真是使哈姆雷特
瘋癲的喜因:我便望你的賢淑
能引他恢復素常的行止,對你們
都會有光榮。
莪斐麗亞 娘娘,但愿能如此。
[王后下。
樸羅紐司 莪斐麗亞,你在此閑步著。尊上,
請吧,我們就躲起來。[向莪斐麗亞]念著這本書;
要使你這番用功掩蓋你為何
獨自在此。我們在這上頭常被責——
且證明不錯——說是用虔誠的外表
和圣潔的行動,我們裝飾著內里
那魔鬼的真身。
國王 [旁白]啊,這真太對了!
那句話給了我良心好痛的鞭撻!
婊子的臉蛋,給搽脂抹粉裝扮好,
雖丑于裝扮它的脂粉,卻難比勝
那用言辭掩蓋的我的行徑。
啊,多沉重的負荷!
樸羅紐司 我聽見他來了:我們引退吧,主上。
[國王與樸羅紐司同下。
[哈姆雷特上。
哈姆雷特 是存在還是消亡,問題的所在;
要不要衷心去挨受猖狂的命運
橫施矢石,更顯得心情高貴呢,
還是面向洶涌的困擾去搏斗,
用對抗把它們了結?死掉;睡去;
完結;若說憑一瞑我們便結束了
這心頭的愴痛和肉體所受千樁
自然的沖擊,那才真是個該怎樣
切望而虔求的結局。死掉,睡眠;
去睡眠:也許去做夢;唔,那才絕;

因為摒棄了這塵世的喧闐之后,
在那死亡的睡眠里會做什么夢,
使我們躊躇:——顧慮到那個,
便把苦難變成了綿延的無盡藏;
因為誰甘愿受人世的鞭笞嘲弄,
壓迫者的欺凌虐待,驕橫者的鄙蔑,
愛情被賤視,法律遷延不更事,
官吏的專橫恣肆,以及那耐心而
有德之輩所遭受的卑劣者的侮辱,
如果他只須用小小一柄匕首
將自己結束掉?誰甘愿肩重負,
熬著疲累的生涯呻吟而流汗,
若不是生怕死后有難期的意外,
那未知的杳渺之邦,從它邦土上
還不曾有旅客歸來,困惑了意志
使我們寧愿忍受現有的磨難,
不敢投往尚屬于未知的劫數?
就這樣,思慮使我們都成了懦夫,
果斷力行的天然本色,便這么
沾上一層灰蒼蒼的憂慮的病色,
而能令河山震蕩的鴻圖大業,
因這么考慮,洄流誤入了歧途,
便失去行動的名聲。噤口,莫做聲!
明艷的莪斐麗亞!仙娥,請記住
祈禱時替我懺悔。
莪斐麗亞 親愛的殿下,
這些天來金枝玉葉可安好?
哈姆雷特 多謝您,貴芳儀;很好,很好,很好。
莪斐麗亞 殿下,我帶來了些殿下的紀念品,
這許久以來我一直想要奉還;
現在請您收下吧。
哈姆雷特 不行,我不收;
我從未送過你什么。
莪斐麗亞 尊崇的殿下,您明知您確曾送過;
而且贈送時還附些芳言和美語,
使這些禮品更珍貴:但香味已失,
東西請收回;因為送的人已無情,
對高貴的心兒珍禮便變成薄意。
這里是,殿下。
哈姆雷特 哈,哈!你貞潔嗎?
莪斐麗亞 殿下怎么說?
哈姆雷特 你美麗嗎?
莪斐麗亞 殿下是什么意思?
哈姆雷特 我是說,你假使又貞潔又美麗,你的貞潔可不該跟你的美麗有親密的交往。
莪斐麗亞 殿下,美麗能有比貞潔更好的對手相與交往嗎?
哈姆雷特 是啊,當真;因為美麗有力量很快地使貞潔變成個龜鴇,而貞潔卻沒有力量使美麗變得像它自己一樣:這句話從前是個謬論,現在這年頭可把它證實了。我確曾愛過你來。
莪斐麗亞 當真,殿下,您曾經使我相信是這樣的。
哈姆雷特 你不該相信了我;因為美德不可能在我們的老干上嫁接新枝而使它改變,我們總是脫不了老氣質:我并沒有愛過你。
莪斐麗亞 那我就更加意會錯了。
哈姆雷特 你進個修道院去吧:為什么你要孳生孽種?我自己還算是個相當誠實正派的人;可是我能指控自己那么多罪名,我母親沒有生我出來倒要好些:我很驕傲,好報仇,野心大:我隨時都能干出想都想不到,捉摸不出模樣,來不及實行的一大堆壞事來。像我這樣的人爬行于天地之間,所為何來?我們都是些徹底的壞蛋;一個也莫信我們。你去進個修道院吧。你父親在哪兒?
莪斐麗亞 在家里,殿下。
哈姆雷特 給他關上了門,那樣他可以不在別處,只在家里干蠢事了。再會。
莪斐麗亞 [旁白]啊,救救他,親愛的上蒼!
哈姆雷特 你若是要婚嫁,我要給你這句詛咒作你的妝奩:盡管你貞潔如冰,清純如雪,你總逃不掉誹謗。你進個修道院去吧,去:再會。或者,你若是一定要嫁人,就嫁個傻瓜;因為聰明人很明白你們會把他們變成個怎樣的怪物。進個修道院去,去啊;且要去得快。再會。
莪斐麗亞 [旁白]啊,天上的眾神明,恢復他的靈性!
哈姆雷特 我也聽說你們好搽脂抹粉,聽夠了;上帝給了你們一張臉,你們自己又另外做一張:你們像在演滑稽歌舞,扭捏作態,嬌聲媚氣,替上帝造的眾生起上些個綽號,而且裝出一副天真爛漫的外貌掩蓋著里邊的淫蕩。得了吧,我不想再多講了;我已經給氣得發瘋。我說,我們不能再允許結婚了:那些已經結了婚的,全都能活著,只除了一個;其余還沒有結婚的,只許跟目前一樣。進個修道院去,去吧。
[哈姆雷特下。
莪斐麗亞 啊,多高貴的一注才華毀掉了!
朝士的豐標器宇,學士的舌辯,
武士的霜鋒;宗邦的指望與英華,
都雅風流的明鏡,禮讓的典范,
萬眾的欽仰之宗,全倒,全毀了!
而我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹,
從他信誓的音樂里吮吸過蜜露,
如今卻眼見他恢弘卓絕的聰明
像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調;
花一般盛放的青春的無比風貌
被瘋狂吹折了:啊,我好苦痛喲,
看見了往常所見的,還見到今朝!
[國王與樸羅紐司上。
國王 戀愛!他的音響不轉往那一方;
他說的話兒,雖有點缺乏條理,
卻不像瘋狂。他心里定有什么事,
他那陣憂郁像蹲在上邊在孵化;
我委實疑懼那孵化出來的雛兒
將會是一樁危險:為預防那后果,
我運用樞機,迅速作出了決斷,
準定要這樣:他應立即往英格蘭
去催交久未向我們晉獻的朝貢:
也許漫游了遠海和他邦的勝境,
縱觀各處的山水風物,能排除
這仿佛植根于他的心頭的郁積,
他經常把腦筋在那上頭盤旋
便使他改變了常態。你以為怎樣?
樸羅紐司 這么辦很好:可是我依舊相信
他那陣傷心的根由和伊始還是
發軔于失戀。怎么樣,莪斐麗亞?
你不用告訴我們殿下說什么;
我們全聽到。主上,您瞧著辦好了;
不過,您要是認為可行,等演戲
過后讓他的母后獨自去央及他
表露他的抑郁:讓她去對他很率直;
您要是高興,我可以躲在聽得見
他們交談的所在。她若問不出,
便派他往英倫,或者把他禁閉在
宸聰認為的最好處。
國王 這樣辦就是:
位重者發了瘋不能不嚴加監視。
[同下。
第二景
[宮堡內一明堂]
[哈姆雷特與數伶人上。
哈姆雷特 講這段臺詞,我請你要照我剛才念給你聽的那樣,從舌尖上的溜溜滾出來:可是你若用裝腔的大嗓子講,像你們好些個伶工那樣,我寧愿叫宣讀告示的公差來講我的詞兒,也莫把手老在空中拉鋸,這樣;而是要表演得平和溫順;因為在你那熱情的激流,風暴,甚至,我可以說,旋風之中,你應當力求做到中和穩靜,才能把它溫潤圓到地表達出來。啊,當我聽見那暴烈的戴假發的相好把一段熱情的臺詞扯成了破爛,撕得爛碎紛飛,去震裂站池子的聽眾的耳朵時,他們大多數只賞識莫名其妙的啞劇和哄鬧,那時節才要我的命呢:我真愿叫那樣個相好挨上一頓鞭子,他把兇神忒蠻岡演得兇過了頭;那比暴君赫勒特還暴:請你莫那樣做。
伶人甲 我向殿下保證。
哈姆雷特 也不要太瘟了,要讓你的得體感教你怎樣演:叫姿勢配合字句,叫字句配合姿勢;特別要謹守這一點,就是你不可超過人天性的中和之道;因為任何東西這么做過了分,便乖離演戲的本意,須知演戲的目的,當初和現在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實;使美德顯示見它自己的本相,叫丑惡暴露它自己的原形,要時代和世人看到自己的形象和印記。卻說做過了頭或有所不足,雖然能叫外行人發笑,卻不能不使明眼人傷心;這些別具慧眼的人,你們得承認,他的判斷要比一戲園其他聽眾的意見有分量得多呢。啊,我見過有些伶人演戲,還聽到人家稱贊他們,贊得老高呢,倒不是我形容過分,他們講話既不像基督教徒的口齒,走路也不像基督教徒、邪教徒,甚至不像人在跨步子,他們那昂頭闊步和大聲吽叫,使我想起當是造化的雇工造他們出來的,沒有造好,所以他們模仿人性弄到這樣可惡。
伶人甲 我希望我們已經把那個相當改好了,殿下。
哈姆雷特 啊,要完全改掉它。而且讓那些演小丑的除了腳本上替他們寫下的話之外不要多講:因為他們有的人會自己笑起來,叫一部分沒腦筋的聽眾也哄笑,雖然正在這時候戲里有些必要的問題得考慮:那真討厭,顯得這亂來的小丑抱著最可鄙的野心。去,你們做好準備吧。
[伶人等同下。
[樸羅紐司、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
怎么樣,卿家?君王會來聽這出戲嗎?
樸羅紐司 王后娘娘也要來,而且馬上來。
哈姆雷特 叫伶工們趕快。
[樸羅紐司下。
你們兩位能不能幫著催他們?
羅、吉 我們去,殿下。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
哈姆雷特 喂!霍瑞旭!
[霍瑞旭上。
霍瑞旭 我在此,親愛的殿下,聽候吩咐。
哈姆雷特 霍瑞旭,你是我自來的交游所曾
有過相與的最正直可靠的朋友。
霍瑞旭 啊,親愛的殿下,——
哈姆雷特 莫當我在恭維;
因為從你處我能有什么升遷
可指望,你除俠義外別無進益
能飽食暖衣?為什么要向窮人阿諛?
讓甜嘴蜜舌去舔荒謬的權勢吧,
讓甘愿的膝骨折節去向諂媚
開得財源處長跪。你聽到沒有?
自從我靈魂的堂奧能自定去取,
有知人的明鑒以來,便選你作
金石交;因為你像是那樣個人,
遭逢到坎坷,能巋然屹立不移易;
一介男兒,以同樣感謝的心情,
接受命運的打擊和獎賞;有些人
感情、理智調和得這般好,多幸福,
命運神的手指不能笛子般將他們
隨意吹弄成她愛的曲調。什么人
只要他不是激情的奴隸,我便會
在心中珍藏他,是啊,在內心深處,
好像我對你這樣。話說得太多了。
今晚上要在君王御前演出戲;
其中有一景很像先王父捐生
死難的情景,正如我對你曾說過:
當你見到那劇景上演的時節,
要請集中你靈魂全部的關注,
觀察我叔父:要是他深藏的罪惡
在演出一段臺詞的時候不暴露,
我們所見的準是個可憎的惡鬼,
而我的思想定必烏黑一團糟,
如同烏爾根的鍛冶場。細心著意;
因為我要把眼睛盯在他臉上,
事后我們把兩人的判斷合起來,
去評定他那副形相。
霍瑞旭 好吧,殿下:
要是戲文上演時他偷走了什么,
逃過我的覺察,我愿意奉賠贓物。
哈姆雷特 他們來看戲了;我得要裝出瘋癲:
你另找個地方去坐。
[奏丹麥御駕進行曲。號角齊鳴。國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與其他侍駕之眾貴人上,校尉等持火炬后隨。
國王 哈姆雷特賢侄,你這晌怎么樣?
哈姆雷特 絕好,當真;進些石龍子的伙食:我吃的是空氣,給空氣塞飽了肚子:你也不能這樣喂閹雞吧。
國王 我跟這答話不相干,哈姆雷特;我不曾說過這樣的話。
哈姆雷特 不,現在也不是我的了。[向樸羅紐司]卿家,你曾經在大學里演過戲,你說是嗎?
樸羅紐司 我演過,殿下;而且還算是個演戲的好手呢。
哈姆雷特 你扮演什么?
樸羅紐司 我扮演居理安·愷撒:我在天王大廟里給殺死;勃魯德斯殺了我。
哈姆雷特 他真是魯莽滅裂,殺死了這樣一頭大好的牛犢。伶工們準備好了嗎?
羅撰克蘭茲 好了,殿下;他們靜候您吩咐。
禿骩 這兒來,親愛的哈姆雷特,坐在我身旁。
哈姆雷特 不,好母親,這兒有更逗人的活寶。
樸羅紐司 [向國王]啊哈!您聽見沒有。
哈姆雷特 小娘,我躺在你懷抱里頭好嗎?
[倚在莪斐麗亞足前。]
莪斐麗亞 不好,殿下。
哈姆雷特 我意思是,我的頭靠著你的腿膝。
莪斐麗亞 好的,殿下。
哈姆雷特 你以為我在說野話嗎?
莪斐麗亞 我不以為什么,殿下。
哈姆雷特 躺在姑娘的兩腿中間倒是個好想法。
莪斐麗亞 什么,殿下?
哈姆雷特 沒有什么。
莪斐麗亞 您在開玩笑,殿下。
哈姆雷特 誰,我?
莪斐麗亞 是的,殿下。
哈姆雷特 啊,上帝在上,我只是個替你演唱滑稽舞曲的。一個人該做些什么,只除了尋歡作樂?你瞧,我母親看來多高興,我父親死了還不到兩個鐘頭呢?
莪斐麗亞 不對,已經兩個月上了一倍了,殿下。
哈姆雷特 那樣久?不,那么,讓魔鬼去穿素吧,因為我要制一襲貂裘。啊,上蒼!兩個月前死的,而還沒有給忘記掉?那就有希望,一位大人物死后,過了半年人家還記得他;可是,圣母在上,他一定得造幾座教堂;否則準沒有人會想起他,跟五月節的柳條馬一樣,它的墓志銘是,“因為,啊!因為,啊!柳條馬給忘了。”
[嗩吶鳴奏。啞劇登場。
一君王攜后妃上,狀甚眷昵;兩人相互擁抱。后跪地,向王作傾吐衷腸狀。王挽起之,偎伊頸項間;旋偃臥花坡上;伊見其入睡,即引退。俄有男子上,取王冠,吻之,注毒藥于寢君耳內而下。后返,見王已死,作慟哭狀。下毒者率兩三人重上,似與后同作悼哭狀。王尸被舁去。下毒者向后贈禮求愛;伊始若不愿,但終納其愛。]
莪斐麗亞 這是什么意思,殿下?
哈姆雷特 憑圣處女,這是躲在暗角里作惡;意思是干壞事。
莪斐麗亞 想來這表演就顯示正戲的情節。
[誦開場詞者上。
哈姆雷特 我們打這相好那里便能得知端的:伶工們不會保守秘密;他們都要講出來。
莪斐麗亞 他會告訴我們這場表演是什么意思嗎?
哈姆雷特 是啊,或是你會表演給他看的不拘什么表演;只要你不害臊表演得出來,他就不怕羞能講給你聽那是什么意思。
莪斐麗亞 您在胡鬧,您在胡鬧;我要看戲了。
伶人 [誦開場詞]
我們如今上演這悲劇,
先得向諸位把躬來鞠,
請海量包涵,耐到終曲。
哈姆雷特 這是開場詞,還是指環上的詩銘?
莪斐麗亞 確是很短,殿下。
哈姆雷特 像女人的愛情。
[飾王與后之兩伶人上。
[伶]王 從我們兩心相眷戀,婚神結良緣,
將你我締成了百年好合長繾綣,
煒伯氏駕著火焰車已繞了三十周
奈潑鈞的咸波和地母滾圓的隆球,
三十打明月以她們借來的清輝
環回這世界也轉過十二個三十回。
[伶]后 在你我恩情衰歇前,愿日月環行,
再次叫我們計數得如許多行程!
可是,真苦啊,你近來如此病懨懨,
不大如往常的光景,且愁容滿面,
真叫我擔憂。可是,我雖然在擔憂,
王夫啊,你卻切不可因而便添愁:
因為女人的恐懼和恩愛一個樣,
不是全都沒有,便是都多得異常。
我怎樣愛您,事實已使您早知道;
憑我有好多愛,可知我恐懼有多少:
情愛一深重,最小的疑慮變驚恐,
小恐變大驚時,愛情便大得無窮。
[伶]王 當真,我得離開你,心愛的,且不久;
我覺得身心都不支,精力已衰朽;
和我別離后,你將留在這人間,
享受著尊榮和情愛,也許有一天
你又復逢佳偶——
[伶]后 啊呀,別再說下去!
那樣叛逆的情愛我的心決不許:
我若再嫁個丈夫,我就該給詛咒!
嫁得兩次的便是殺前夫的兇手。
哈姆雷特 [旁白]苦艾啊,苦艾!
[伶]后 叫人去考慮第二回結婚的動機
決不是愛情,準是為卑鄙的小利;
假使有第二個丈夫在床上吻我,
就等于把亡夫再用刀來剁。
[伶]王 我信你如今口說心里也這樣想,
但我們決心做的事往往會變樣。
要知道意圖不過是記憶的奴才,
出生得很熱烈,功效可并不久耐;
此刻像未熟的果子,高掛在樹梢,
一等到成熟,不搖它自己也會掉。
最最難免的是我們總會對自己
把應還自己的債務輕易地忘記;
我們在激情中說要對自己做的事,
激情一完結,意圖也跟著就終止。
不管是悲哀或歡樂,來勢越是猛,
頃刻間便不悲不樂,且一事無成:
最歡天喜地的,也最會痛哭流涕;
悲轉喜,喜轉悲,轉變得也最容易。
這人世決不會天長地久無窮盡,
所以愛心隨運數而轉移不驚人,
因為這是個待我們解決的問題,
畢竟是運隨愛轉呢,抑愛逐運移。
大人物一倒,你見他的親寵飛跑,
窮人得了志,往日的敵人變友好。
自古來只有愛總是隨侍著幸運,
你若不貧寒,決不會缺少個友人,
要是窮困了去找個虛偽的朋友,
他翻臉不認人,會馬上變仇寇。
可是,話說到臨了要回頭才是,
我們的意志和命運常背道而馳,
當初的綢繆計劃總會給打破:
籌謀是我們的,結果卻往往相左:
你以為決不會再嫁第二個丈夫,
但等我一死,那想法也就不算數。
[伶]后 地不要給我飲食,天不要給我光明!

晝不要給我歡快,夜不要給休寧!
叫我的希冀和信任都變成絕望!
限我死守在坐關修士的椅上!
讓一切把歡顏變得慘白的摧折,
來打擊我的好事,使它們都絕滅!
在身前死后,要橫逆永遠追隨我,
我做了寡婦,若再去嫁人做老婆!
哈姆雷特 要是她毀了誓怎么樣!
[伶]王 這誓起重了。愛妻,請離我少些時,
我神思很困倦,想把這永晝遲遲
消磨于午睡中。
[就寢。]
[伶]后 愿你寧神且安睡;
你我之間切莫有不幸事來相催!
哈姆雷特 母親,你覺得這出戲怎樣?
禿骩 我覺得這女人表白得太過了些。
哈姆雷特 啊,可是她是會守信約的。
國王 你聽說過戲里的情節嗎?里邊沒有什么觸犯嗎?
哈姆雷特 沒有,沒有;他們只是鬧著玩,下毒藥是鬧著玩;絕無一點觸犯。
國王 你道戲名叫什么?
哈姆雷特 《捕鼠機》。憑圣處女,怎么說?打比喻的說法。這戲演的是維也納城一件兇殺案:岡札谷是那公爵的名字;公爵夫人叫斑泊蒂絲坦:您馬上可以看到;這是件很搗蛋的作品:可是那有什么要緊?您陛下和我們良心上干凈,看了毫無關系:讓頸脊上磨傷的劣馬去怕痛畏縮去吧,我們頸脊上沒有擦破。
[伶人飾路其安納斯上。
這人名叫路其安納斯,是國王的侄子。
莪斐麗亞 您賽如啞劇的說明人,殿下。
哈姆雷特 我要是能看見你跟你的情人在演傀儡戲,我也能替你們做說明人。
莪斐麗亞 您太尖刻了,殿下,您太尖刻了。

哈姆雷特 要叫我不尖,夠你去呻吟叫痛一會呢。
莪斐麗亞 更巧了,也更糟了。
哈姆雷特 你們把你們的丈夫們也這樣意會錯了。開始吧,兇手。爛你的天花,收起你那鬼臉,開始說話。來啊:“啞啞啼叫的老鴰喊著要報仇。”
路其安納斯 心思辣,手腳快,藥性靈,時間湊巧;再加沒有四眼見,機會真大好;毒藥啊,深宵黑夜采來的毒草煎,兩次用黑蓋蒂惡咒加災禍所煉,發揮你固有的魔力,可怕的藥性,馬上來毀滅他這條健全的性命。
[注毒藥于睡者耳內。]
哈姆雷特 他在御花園里毒死他,為的是謀王篡位。他名叫岡札谷;原來的故事還存在,用極出色的意大利文所寫。你們就可以看到那兇手怎樣得到岡札谷妻子的愛情。
莪斐麗亞 君王站起來了。
哈姆雷特 怎么,給空槍嚇倒了?
禿骩 王夫覺得怎么樣?
樸羅紐司 把戲停演。
國王 拿火把來:走!
眾人 火把,火把,火把!
[除哈姆雷特與霍瑞旭外俱下。
哈姆雷特 哎也,讓中箭的鹿去淌淚,
沒有受傷的去歡跳;
有些人守天明,有些要安睡:
世上事便這般逍遙。
要是我以后的運氣變得一團糟的話,憑我這點兒能耐,老兄,再加帽子上插一簇羽毛,開叉的鞋子綴上兩朵絲絹薔薇,可能在一個戲班子里搭上一股嗎,老兄?
霍瑞旭 搭半股。
哈姆雷特 得算一整股,我。
因為啊,你曉得,親愛的臺門,
這被劫的江山原來是
喬昈的天下;但如今什么人
在坐朝?乃是只——孔雀。
霍瑞旭 您也許可以押上韻。
哈姆雷特 啊,親愛的霍瑞旭,我愿押上一千鎊來打賭,那鬼魂的話千真萬確。你看到了嗎?
霍瑞旭 看得很清楚。
哈姆雷特 在說到下毒的時候?
霍瑞旭 我看得很仔細。
哈姆雷特 啊哈!來,來點音樂!來,吹兩支篳篥!
因為啊,要是君王不喜歡這喜劇,
哎也,那么他,也許就,當真沒興趣。
來啊,來點音樂!
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
吉爾騰司登 親愛的殿下,請允許我說句話。
哈姆雷特 足下,講部歷史也可以。
吉爾騰司登 王上,殿下——
哈姆雷特 哎也,足下,他怎么樣?
吉爾騰司登 駕返寢宮,覺得非常不舒服。
哈姆雷特 因喝多了酒,足下?
吉爾騰司登 不,殿下,為因惱怒。
哈姆雷特 你要是通情識趣的話,該把這事去告訴御醫:因為若叫我去替他清除郁結,只會使他更加惱怒。
吉爾騰司登 親愛的殿下,請把話說得正經些,別拿我的話扯遠了去。
哈姆雷特 敬從尊命,足下:你說吧。
吉爾騰司登 娘娘,您的母后,以非常痛苦的心情,差我來見您。
哈姆雷特 歡迎你。
吉爾騰司登 不,好殿下,這客套不大合適。您要是高興給我個合理的回答,我就傳報您母后的懿旨:要是不然,請您準許,我即此回去,就算完事。
哈姆雷特 足下,我不能。
吉爾騰司登 什么,殿下?
哈姆雷特 給你個合理的回答;我的心神有毛病:可是,使君,我所能給的回答,你可以叫我給你;或者,正如你所說,我母親可以叫我給她:所以,不必多說了,請直截了當:我母親,你說——
羅撰克蘭茲 那么,她這樣說:您的行止使她驚愕詫異。
哈姆雷特 啊,驚人的兒子,居然能那么樣使母親吃驚!可是,這位母親的驚詫后面沒有下文嗎?你說。
羅撰克蘭茲 在您就寢以前,她想要跟您在她椒房里談話。
哈姆雷特 我們將奉命,即令她是十倍我們的母親。你還有別的事嗎?
羅撰克蘭茲 殿下,您曾經垂愛過我一時。
哈姆雷特 我依然如此,憑這雙摸竊的朋友。
羅撰克蘭茲 好殿下,您這么不高興是什么原因?您要是不把愁悶說給自己的朋友聽,您是對您自己的自由閉門不納了。
哈姆雷特 使君,我缺乏晉升之由。
羅撰克蘭茲 那怎么能,王上自己不是親口答應您,繼承丹麥王位嗎?
哈姆雷特 哎也,使君,可是“青草長長時”——這句俚諺已變得熟濫了。
[伶人數名攜篳篥上。
啊,篳篥來了!拿一支來看。——跟你離開這兒走一下?——為什么你要跑到我上風頭,好像想趕我掉進罘網似的?
吉爾騰司登 啊,殿下,要是我責任心太重而顯得太大膽,我的敬愛簡直使我太無禮了。
哈姆雷特 我不大懂你的話。你能吹這支篳篥嗎?
吉爾騰司登 殿下,我不能。
哈姆雷特 我請你。
吉爾騰司登 請信我,我不能。
哈姆雷特 我請你務必。
吉爾騰司登 我一點也不會吹弄,殿下。
哈姆雷特 這跟撒謊一樣容易:用手指按著或放開這些個腔孔,用嘴吹氣,它便會發出極響亮的音樂。你瞧,這些個就是竅眼。
吉爾騰司登 可是,這些個我擺弄不像,去吹奏出和諧的樂調來;我沒有這點本領。
哈姆雷特 哎也,現在你們看吧,你們把我當作件不值錢的東西!你們想糊弄我;你們想顯得懂我的竅眼似的;你們想發掘出我心里的秘密;你們想從我的最低音調弄到我的最高音:而這支小樂器里有很多音樂,極妙的樂聲;可是你能不能叫它揮發出來。嘿,見鬼,你們以為我比一支篳篥來得容易調弄嗎?不管你們叫我作什么樂器,雖然你們能挑逗我,可調弄不出樂調來啊。
[樸羅紐司上。
上帝祝福你,卿家。
樸羅紐司 殿下,娘娘要跟你說話,就在此刻。
哈姆雷特 你看見那邊的一朵云嗎,形狀幾乎像一峰駱駝?
樸羅紐司 憑圣餐,它倒是像一峰駱駝,當真。
哈姆雷特 我看來,它像一只伶鼬。
樸羅紐司 它的背部倒像一只伶鼬。
哈姆雷特 或許像一條鯨魚?
樸羅紐司 很像一條鯨魚。
哈姆雷特 那么,我馬上就去見我母親。——[旁白]他們愚弄我到了極點。——我馬上就來。
樸羅紐司 我就去這么說。
[下。
哈姆雷特 “馬上”說來還容易。去吧,朋友們。
[除哈姆雷特外,俱下。
現在是深夜里鬼魅橫行的時刻,
墳墓噴張著大口,地獄向世界
噴吐出毒氣:我現在喝得下熱血,
干得出那樣的慘事,白日的天光
所不敢正視。住口!要去見母親。
啊,我的心,別失了天性;不要叫
尼祿的靈魂鉆進我平靜的胸懷;
我不妨殘酷,可不要喪失了天性;
我要對她施舌劍,但不得用真刀;
在這件事上,我心口不可合拍;
不論她怎樣被我的言語所懲創,
我靈魂決不會用行動將她毀傷!
第三景
[宮堡內一齋堂]
[國王,羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
國王 我不喜歡他,由他去瘋狂暴亂
對我們的安全有害。你們準備好;
我要立即辦好你們的任命狀,
然后他將和你們一同去英格蘭。
邦國的利益所在,不可能容許
他這樣近我們身旁的威脅隨時
從他瘋癲里生出來。
吉爾騰司登 我們去準備:
這悄憂真是無比圣明而睿哲,
為的是要保持仰賴您陛下
而維生、衣食的萬千臣黎的安寧。
羅撰克蘭茲 每個單獨的私人尚且會用他
心智的全部力量與防衛去保護
他自己的生命不受傷害;更何況
是一邦之主,他的康寧和福利
為萬眾的生命所寄。至尊的崩逝
不光是自己死亡,他像個旋渦,
把近旁的一切卷光:它是個巨輪
安裝在最高山頭的嶺頂峰巔,
在那龐大的輪輻上嵌納接榫著
萬千件渺小的東西;它一旦倒塌,
每件細小的從屬物品的附件,
都跟著轟隆一聲變齏粉。君王
從不獨嘆息,必跟來萬眾的悲吟。
國王 我要請你們就準備立刻出發;
這一樁危險我們要加上腳鐐,
它如今行動太自由。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
[樸羅紐司上。
樸羅紐司 吾主,他正在去他母后椒房里:
我要去將自己躲藏在氈幔后邊,
聽他們交談;她準會責得他坦白:
而且,正如您說過,且說得多圣明,
最好除母親之外還有其他人
偷聽那談話,因為母親的天性
使她們難免要袒護。告別了,主君:
您就寢以前小臣當再來拜謁,
向您稟報我的聽聞。
國王 多謝,賢卿。
[樸羅紐司下。
啊,我的罪惡呀,太穢臭沖天了;
它蒙著人間最早最古老的詛咒
把親兄加以兇殺。我不能禱告,
雖然禱告的欲念跟意志一樣強:
堅強的愿望被更強的罪惡所敗,
便像個同時要去做兩件事的人,
我猶豫不決,不知先去做哪件好,
結果都耽誤。這只被詛咒的手,
涂上了一層哥哥的鮮血,怎么辦,
難道親愛的昊天沒恁多的甘霖
能把它洗得白如雪?天恩有何用,
若不是用來臨照犯罪者的臉?
祈禱里有什么,除了這雙重的作用,
在我們失足之前先行來防止,
或失足以后求恕宥?我要抬頭望;
我的過誤已過去。可是啊,要怎樣
禱告才合適?“寬恕我骯臟的兇殺”?
那樣可不行,因為我還占有著
那些我為之而去行兇的果實,
我的王冠,野心的實現,和王后。
保持著罪惡的果實,可能得寬恕?
在這腐臭敗壞的人間流俗里,
罪惡的手鍍上金能推開公道,
往往見到那由邪惡得來的罪贓
能買到法律:在天上卻不是這般;
那里可不能推托,真情和實事
顯露出本來的面目,我們自己
會被迫對自己罪辜的兇頭霸齒
去當面作證。怎么辦?還能怎么樣?
且試行懺悔:它不是什么都能嗎?
可是,我不能悔恨,懺悔有何用?
慘痛的情景!死一樣沉黑的胸懷!
像是粘住的靈魂,掙扎著要逃,
越發粘得緊!救我,天使們!且試試!
頑強的膝骨,彎下去;鋼絲繃的心,
軟下來,像新生嬰兒的肌腱一樣!
一切都也許會變好。
[退至一旁,下跪。]
[哈姆雷特上。
哈姆雷特 現在我正好下手,他既然在禱告;

現在我就干;這樣他可升了天;
而我就報了仇。那個卻得要考慮:
一個惡賊殺了我父親;為那事,
我,我父親的獨子,卻把這惡賊
送上天。
啊,這簡直是酬恩,而不是報仇。
他殺我父親,在他飽食后,肉欲盛,
當他的罪辜發怒時,像陽春五月;
他生前那筆孽賬,上帝外有誰知?
但我們揆度情景,據常理看來,
他的蹙運很乖戚:我是否報了仇,
在他滌凈靈魂的時節殺了他,
當他已準備成熟,適于離塵世?
不行!
收起來,劍;要把握更兇殘的機會:
等他喝醉酒死睡,或狂怒的時分,
或在床褥間縱情亂倫的時候,
在賭博,在賭咒,或是在干什么
絕沒有得救希望的壞事的當兒;
那時節摔倒他,使他腳跟朝天踢,
靈魂打入永不超生的黑地獄,
且跟地獄一般黑。我母親在等:
這劑藥只是延長你災病的時日。
國王 [起立,上前]我的話往上飛,思想還留在下邊:
沒有思想的話兒決不能飛上天。
第四景
[王后內寢]
[王后與樸羅紐司上。
樸羅紐司 他馬上就來。您得嚴詞告誡他;
告他他那些荒唐的玩笑太過分,
多虧得娘娘從中替他屏障了
上方的震怒。我在這里邊不做聲。
請您,要對他峻顏厲色。
哈姆雷特 [自內]母親,母親,母親!
禿骩 我準定這么辦,
你放心。趕快退下,我聽見他來了。
[樸羅紐司匿入幔后。
[哈姆雷特上。
哈姆雷特 卻說,母親,有什么事情?
禿骩 哈姆雷特,你太把你父親得罪了。
哈姆雷特 母親,你才太把我父親得罪了。
禿骩 來吧,來吧,你答話在東拉西扯。
哈姆雷特 去吧,去吧,你發問滿口是歹話。
禿骩 哎也,怎么的,哈姆雷特?
哈姆雷特 什么事?
禿骩 你忘記了我嗎?
哈姆雷特 沒有,我發誓,并未;
你是王后,你丈夫的兄弟的妻子;
你也是——我但愿你不是!——我的母親。
禿骩 噢,那我叫會說話的來跟你說。
哈姆雷特 別走,別走,坐下來;你不得走動;
我先來安一方明鏡在你面前,
你得看見了你內心的真相才走。
禿骩 你要做什么?可不是要來殺害我?
救命啊,救命!
樸羅紐司 [自幔后]怎么的!救命啊,救命!
哈姆雷特 [拔劍]怎么!有耗子?叫你死,我打賭,死!
[擊劍入氈幔。]
樸羅紐司 [自幔后]呵,我死了!
[倒斃。]
禿骩 噯呀,你干下什么事?
哈姆雷特 嘿,我可不知道;那不是君王嗎?
禿骩 啊,真是好魯莽好兇暴的行徑!
哈姆雷特 兇暴的行徑!好母親,跟殺位君王,
然后嫁給他兄弟幾乎同樣壞。
禿骩 跟殺位君王?
哈姆雷特 不錯,娘娘,我說的。
[揭氈幔見樸羅紐司。]
可鄙的、魯莽多事的蠢材,再見了!
我以為是你那主子;接受這命運;
你該知沒有事瞎忙有點兒危險。
[向王后]不要盡絞著一雙手:噤聲!坐下來,
讓我來絞你的心肝;我要那么做,
假使那不是穿刺不透的石心肝,
假使可恨的習慣沒把它磨練硬,
像森嚴的棱堡,堅拒情理的宣揚。
禿骩 我做了什么事,你竟敢鼓著舌簧
對我這樣粗暴地吆喝?
哈姆雷特 那事情
玷污窈窕的嫵媚與靦腆的紅潮,
把貞德叫做虛偽,從清純的情愛
她那秀額上摘落了明麗的光華,
在上面烙上個膿皰;使婚姻的信誓
跟賭徒的咒誓一般假;啊,那事情
簡直等于從婚約之中挖掉了
靈魂,使可愛的宗教變成一曲
亂謅的狂詞;天容都上了紅暈;
唉,這萬匯所渾成的堅固的大地,
也愁容滿面,記掛著那件事情,
像世界末日快要到。
禿骩 啊也,什么事,
只說了個開場,就這么雷鳴谷應?
哈姆雷特 看這里,這幅繪畫,再看這一幅,
這兩幅兄弟兩人的寫真畫像。
你看,這額上有怎樣的風光神采;
太陽神的卷發,天王朱庇特的儀表,
戰神馬爾司的眼神,威棱赫奕;
他站立的風度像行天神使牟格來
剛正在一座摩天的高峰上停駐;
這樣的匯聚眾長成一體的英姿,
怕是諸天神祇們都對他蓋過印,
作為人世間真正大丈夫的榜樣;

這是你舊日的王夫。再看后來者:
這是你現在的夫君;像麥穗生霉,
他摧萎健康的兄長。你有眼睛嗎?
怎么不在那明媚的高山上放青,
卻投入這卑濕的泥洼?你有眼睛嗎?
你不能叫這情愛,因為你這年紀,
血里的欲火已馴靜,已卑微無力,
可任憑判斷去駕馭:但什么判斷,
會舍棄這個投這個?感覺你準有,
否則你不能有沖動;可是那機能
定必已癱瘓,因瘋狂也不致這樣
荒謬,感覺決不會被癲狂所蝕盡,
總會留得有一點天生的抉擇,
作判斷去取的準則。是什么魔鬼,
在你捉著迷藏時,欺騙你到如此?
有眼睛沒有觸覺,有觸覺而不見,
有耳朵沒手、眼,有嗅覺沒其他一切,
否則即使有一種真器官的病征,
也不能這樣昏聵。
啊,好可恥!你羞愧在哪里?既然你,
叛亂的孽火,能在個寡孀體軀內
起逆變,讓美德對我熾烈的英年
變成蠟,在它怒火里熔化;莫羞我
太無克制,我激起的譴咎乃出于
無他,但看她霜打的殘年還燃燒,
理智替欲念作淫媒。
禿骩 啊哈姆雷特,
別說了;你把我的目光轉向靈魂,
那里我看到染入紋理的黑斑,
永不會褪色。
哈姆雷特 噯喲,可是在一張
油光滑膩、臭汗惡心的床上,
煨燉在爛污里,在宣淫泄欲之間
叫親親寶貝——
禿骩 啊,可不要再說了;
這些話尖刀一般,刺進我耳朵。
別說了,好哈姆雷特!
哈姆雷特 一個殺人犯,
一個惡棍;這奴才不及你先夫
兩百分之一;一個混充著君王、
打諢作怪的小丑;一個國土與
君權的小偷,把貴重的王冠從架上
盜下,放進了腰包!
禿骩 不要再說了!
哈姆雷特 一個穿破爛百衲衣的叫名君主——
[鬼魂上。
上天的衛護神使們,回護我,展著
翅膀覆蔽我!您神靈有何事臨幸?
禿骩 唉呀,他瘋了!
哈姆雷特 您不是來斥責您這遷延的兒子嗎,
怪他把激情虛糜,把時光浪擲,
放置您嚴命的緊急施行于不顧?
呵,請說吧!
鬼魂 你莫忘記了。我此來
只是要磨礪你幾將遲鈍的意圖。
可是看,詫愕鎮在你母親神色間;
啊,擋著她奮戰的靈魂,掩蔽她;
最柔弱的身體最易被病變的幻念
所摧折;對她說話吧,哈姆雷特。
哈姆雷特 你怎樣,娘娘?
禿骩 唉呀,你自己怎么樣,
這樣把眼睛直望半空中呆瞪,
跟沒有形體的空間連連相對答?
你神魂向你瞳仁外惶恐地窺視;
而你那平躺的頭發像活了起來,
好比睡夢中聽到了警號的兵丁,
忽然都一齊倒豎起。啊,好兒子,
在你這烈烈熊熊的心神紛亂上,
灑些鎮靜的涼露吧。你在望什么?
哈姆雷特 望他,望他!你看,他神情多慘淡!
他這形態,加上那刻骨的冤仇,
叫頑石也能感知。不要盡對我望;
否則這可憐的情景怕會動搖
我堅決的心志:那樣,我日后行事
怕會要失色;也許用眼淚代替血。
禿骩 這些話你跟誰說?
哈姆雷特 那邊你不見什么嗎?
禿骩 什么也沒有;要有,我全已見到。
哈姆雷特 你也不聽見什么?
禿骩 只除我們倆,沒旁人。
哈姆雷特 哎也,看那邊!你看,他偷偷地去了!
父親,跟他在世時的神態一個樣!
看啊,此刻他走出那大門去了!
[鬼魂下。
禿骩 這是你腦海中憑空臆造的樓臺;
錯亂的神經最擅于凌虛駕空
作此無垠的幻象。
哈姆雷特 “錯亂的神經?”
我脈搏跟你的震動得同樣平和,
奏著同樣健康的樂調;我說的
并不是瘋話;不信,盡不妨來試驗,
我可以把話來重新說一遍,瘋狂
就不免要跳脫。母親,為顧念天恩,
莫把自欺的油膏涂抹你的靈魂,
說是我的瘋狂,非你的罪惡,在說話;
這只能使膿瘡多長上幾層外皮,
腐惡的病毒卻依然在里頭潰爛,
蔓延滋長而不見。對上天去自首;
懺悔過去,避免在未來再去犯,
不要對蒙茸的莠草再去施糞肥,
使它們更穢茂。恕我這一番峻德;
在這樣肥得發喘的腐敗的年頭,
修德倒反須得向罪惡去請罪,
噯也,得鞠躬請準,去謀求他的好。
禿骩 啊,你把我的心撕裂成兩半了。
哈姆雷特 啊,丟掉那腐惡的一半,從此跟
留下的半個去過較純潔的生涯。
再見;可不要再到我叔父床上去;
要是你沒有貞德,且裝作你有。
習慣那怪物,它鯨吞一切感覺,
是凡百措止的魔王,但也是天使,
它對于我們素常的美舉良行,
也都能加一件外衣,或賦予形表,
同樣稱身或適切。忍過了今夜,
那會使下回的節制相形之下
就不很為難:再下次更加容易;
因積習幾乎能潛移天生的本性,
它若不把惡魔制服,便能將它
用大力趕走。再一次道別,再見;
有一天你能悔改,愿意被賜福,
我也會請你祝福。至于這大臣,
[指樸羅紐司]
我委實為他抱憾;但天意如此,
罰我結果他,罰他被我所結果,
我得當上天的神鞭與行刑使者。
我來把他放好了,還得交待清
我怎樣送他的命。又一次,再見。
我出于一番善意,不得不忍心;
這樣,壞事開了端,更壞的在后邊。
還有一句話,娘娘。
禿骩 要我怎么樣?
哈姆雷特 不是這個,決不是要你去這樣:
讓那浮腫的君王再引到你床上;
擰你一把臉,叫你是他的小耗子;
且盡他,用一個油光滑膩的臭吻,
或者將混賬的手指揉弄你頸脖,
便使你把事機全盤泄漏了出來,
告他說,我乃并非真正是瘋狂,
是在使奸詐。你盡管讓他去知道;
除非你是位端淑明敏的王后,
你怎會把這樣切身的機密瞞著
這只癩蛤蟆、臭蝙蝠、野公貓?你怎會?
不會,不要講智慮,不去顧慎周,
你不妨拔掉屋頂上那籠子的栓,
把鳥雀放走,然后學那只猴兒,
自己爬入籠中試身手,結果是
摔到地下來,把你那脖子打斷。
禿骩 你放心,若是說話時要用氣息,
氣息是生命的呼吸,我已經沒生命
去吐露你對我說的話了。
哈姆雷特 我得去英格蘭;你可知道嗎?
禿骩 唉呀,
我忘了;事情是這樣決定了的。
哈姆雷特 有密封的文書;還有我兩個同學,
我將會對毒蛇似的加以信任,
他們肩負著密旨;他們一定要
為我清道,引我去作歹。就來吧;
叫那撒網的相好去自投羅網,
倒是挺好玩:要來就叫它來得兇,
我要在他們地道下再掘深一碼,
把他們轟上九霄云;啊,最最妙
莫過于雙方的巧計一同爆炸。
這家伙迫得我走路;
我把這浮尸拖到隔壁屋里去。
母親,明天會。這當朝一品的謀臣,
在世時是個又蠢又多嘴的壞蛋,
如今已肅靜無嘩,很莊嚴,不漏氣。
來啊,賢卿,跟你結清了賬目吧。
晚安,母親。
[各自下,哈姆雷特手拽樸羅紐司之尸。
