- 莎士比亞四大悲劇(譯文名著典藏)
- (英)莎士比亞
- 11284字
- 2019-06-26 16:41:02
第二幕

第一景
[樸羅紐司家中一齋堂]
[樸羅紐司與雷那爾鐸上。
樸羅紐司 把這錢,這書柬,交給他,雷那爾鐸。
雷那爾鐸 我會的,大人。
樸羅紐司 你準會干得極聰明,雷那爾鐸,
要是在見到他之前,先向人打聽
他的行止。
雷那爾鐸 大人,我是想那么辦。
樸羅紐司 好,說得好,很好。你得注意,
先跟我打聽巴黎有哪些丹麥人,
他們怎么樣過活,跟誰在一起,
景況如何,住哪里,跟哪些人交往,
開支有多少;這樣拐彎抹角
探訪出他們的確認識我兒子,
你要比直接問他們更容易得到
我兒子的真相:裝出仿佛你只是
稍跟他相識;比如,“我認識他父親
和朋友,對他也有點認識”:懂得嗎,
雷那爾鐸?
雷那爾鐸 是的,很懂,大人。
樸羅紐司 “對他也有點認識”;可以說,“但不熟:
要是我說的就是他,他可真胡鬧;
嗜好些什么什么”:隨你便給他
編造些謊話;憑圣處女,可別太糟了,
叫他喪失掉名譽;要注意到那個;
但不妨說些戲耍、胡鬧的錯失,
年輕人所經常犯的放縱不羈,
不固守繩墨。
雷那爾鐸 比如說賭博,大人。
樸羅紐司 說得對,或喝酒,比劍,賭咒,吵架,
狎妓:能說得恁多。
雷那爾鐸 大人,這會破壞他名譽。
樸羅紐司 當真,不會的;只要你說得輕飄些。
你可不能進一步加污辱于他了,
說他好色貪淫;我并不要那樣:
要把他的過失說得空泛而輕淡,
好叫它們看來像倜儻的污斑,
心神精力彌漫時的一陣爆發,
方剛的血氣在那里越規撒野,
年輕人慣常容易犯。
雷那爾鐸 可是,大人——
樸羅紐司 為什么你要這樣呢?
雷那爾鐸 是的,大人,
我想要知道。
樸羅紐司 憑圣處女,我用意在此,
我相信這是個可以允許的策略:
你把這些小缺點加給了我兒子,
像談起稍有點污損的事情一樣,
你聽著,
你跟他說話的相好,你要探測他,
他確曾見到你所談起的那青年
是犯了前面講過的差錯,要拿穩
他會接上你說話對你這么說:
“好先生”,或者叫“朋友”,或者稱“士子”,
那就會用語不同,稱呼也各別,
隨個人和鄉邦而異。
雷那爾鐸 很好,大人。
樸羅紐司 然后,他就—他就—我正要說什么來著?哎也,我正待要說什么話:我說到哪里了?
雷那爾鐸 說到“接上你的話這么說”,說到“朋友或者士子”。
樸羅紐司 到“接上你的話這么說”,嗯,對了,憑圣處女;
他這樣接上:“我認識這位士子;
我昨天,前天,或某天還曾看見他,
跟這等樣人在一起;正如你們說,
在那里賭錢,在那里喝醉了酒;
在那里打網球跟人吵架”:或許是,
“我見他進了這樣個生意人家”,
就是說,某一家窯子,如此這般。
你現在要懂得;
把假話作餌,你釣到真話這鯉魚:
我們這些個精明能干的人兒,
便使用旁敲側擊的巧計和妙策,
迂回曲折地達到了我們的目的:
你便可以用我剛才說過的辦法,
打探我兒子的實況。你懂得沒有?
雷那爾鐸 大人,我懂得。
樸羅紐司 上帝保佑你,路上好。
雷那爾鐸 托大人洪福!
樸羅紐司 憑你自己的眼光觀察他的性癖。
雷那爾鐸 我會,大人。
樸羅紐司 讓他奏自己的曲調。
雷那爾鐸 是的,大人。
樸羅紐司 再會!
[雷那爾鐸下。
[莪斐麗亞上。
你怎樣,莪斐麗亞,什么事?
莪斐麗亞 啊爸爸,爸爸,這真把我嚇壞了!
樸羅紐司 怕什么,憑上帝?
莪斐麗亞 爸爸,我在閨房里做女紅的當兒,
哈姆雷特殿下,他褂子都不扣;
光著頭不戴帽;長襪弄得污糟,
襪帶也不吊,腳鐐般卸到腳踝上;
臉色襯衫似的蒼白;膝蓋撞膝蓋,
那臉上的神情煞是可憐得很,
仿佛是從地獄里放到外邊來,
為講那里的恐怖,他來到我跟前。
樸羅紐司 愛你而發瘋嗎?
莪斐麗亞 爸爸,我可不知道;
但當真我是怕呀。
樸羅紐司 他說些什么?
莪斐麗亞 他拉住我的臂腕,握得我緊緊的,
然后往后退,把手臂盡量伸直;
再把還有那只手蓋住在額上
他開始瞅著我的臉細細端詳,
好比要畫像。他這樣呆了很久;
最后,將我的臂膀輕輕抖一下,
他的頭這么上下晃動了幾回,
他發出一聲長嘆恁可憐而沉痛,
好像要使他的身軀爆炸破裂,
結果掉生命;然后他放了我的手;
他把頭扭過來回向肩后凝望,
似乎覓路出門去沒有用眼睛;
因為他步出了房門全不加顧視,
一直到最后還是目注著對我看。
樸羅紐司 來吧,跟我一起去:我要去找王上。
這正是愛情不順當害的花癡,
它那猛烈的性質毀壞了自己,
將意志引向不顧一切的行徑,
往往跟天下任何種激情一個樣,
叫我們的心性遭荼毒。我很抱憾。
怎么,你最近對他有難堪的話嗎?
莪斐麗亞 沒有,好爸爸,但正如您所關照的,
我確曾退回他送來的柬帖,拒絕
他前來接近。
樸羅紐司 那就害得他發了瘋。
我很抱歉,沒有用較好的注意
和判斷去將他看待:我怕他只想
玩弄你,把你毀;我這多疑真該死!
蒼天在上,在我們這樣的年齡
最容易隨便把事情估計錯誤,
正如同年輕的一輩太欠少思慮,
同樣地普通。來吧,我們見王上去:
這事一定得報知;若秘不聲張,
會引起比講后的惱恨更多悲傷。
來。
[同下。
第二景
[宮堡內一齋堂]
[號角齊鳴。國王,王后,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾侍從上。
國王 親愛的羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,
歡迎!我們不僅很切望見你們,
而且還得要倚重,故而便急急
召請兩位來。你們該已聽說過
哈姆雷特的變態;我稱之為變態,
因為他為人徹里徹外都不像
他先前那模樣。除了喪父的悲哀,
可有什么事竟能使他這么樣
心神恍惚,宛如喪魂而失魄,
我不能意想:我懇請你們兩位,
既然自幼就和他一同受教養,
與他年少結親交,情性相投契,
要惠允暫且在我們宮中小住
若干時候:這樣有你們作伴侶,
可將他引上某一些歡娛,以便
你們隨機緣湊巧,從他得知
我們所不知的什么,這般苦惱他,
弄明之后,我們能設法去補救。
禿骩 親愛的士子們,他總是說起你們,
我深信這世上再沒有另外兩個人
比兩君同他更親密。你們若高興
對我們表示這么多禮讓和善意,
答允和我們一起稍花些時日,
為資助以及裨益于我們的希望,
你們的蒞臨定將有不愧為君王
所銘記在心的感謝。
羅撰克蘭茲 兩位陛下
對我們兩人有至高無上的權力,
有什么旨意盡可出之以命令,
請不用懇請。
吉爾騰司登 我們兩人都遵命,
謹在此將自己奉獻,愿竭盡全心
把我們的忠懇誠摯地置于足下,
供馳驅指使。
國王 多謝,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登。
禿骩 多謝,吉爾騰司登和羅撰克蘭茲;
我并且懇請你們立即去看視
我大為變態了的兒子。你們去人,
引兩位士子到哈姆雷特那里去。
吉爾騰司登 但愿上天使我們的來此與作為
能對他愉快而有益!
禿骩 心愿如此!
[羅撰克蘭茲、吉爾騰司登與侍從數人同下。
[樸羅紐司上。
樸羅紐司 派往挪威去的使節,親愛的吾主,
已欣然回來復命。
國王 你是個吉星,總捎些喜訊來見我。
樸羅紐司 我是嗎,吾主?親愛的主公,您可以
相信,臣下對上帝,對吾主王位,
重視我的責任跟重視靈魂一樣:
而且我認為,除非這區區頭腦
追隨王政的弘猷已不及往常
那樣靈敏,我如今已經發現了
哈姆雷特發瘋的真正的因由。
國王 啊,把它說出來,我極想知道。
樸羅紐司 請先對兩位使臣賜予了接見;
我這點消息將是盛宴后的果品。
國王 就由你去光耀他們,領他們進來。
[樸羅紐司下。
他告我,親愛的葛忒露,他已經
找到了你兒子神思錯亂的因由。
禿骩 我疑心那非緣他故,只為那主因;
他父親去世,我們又太快結了婚。
國王 我們且聽他細說。
[樸羅紐司引伏爾砥曼特與考耐列歐斯上。
歡迎,朋友們!
伏爾砥曼特,挪威王兄怎么說?

伏爾砥曼特 上稟他覆致最優禮的問候和愿望。
我們一晉見,他立即派人去制止
他侄兒招兵,那原先對于他像是
想要對付波蘭人的一些準備;
但經過仔細端詳,他見到那確乎
是針對吾主御座的:對此他傷懷,
只因他年老力衰和疾病纏身
而被他侄兒所欺罔,便下了敕令
給福丁勃拉思;他當即順從聽命;
接受了挪威王一番斥責,最后
在他的叔父面前立下了誓言,
永不再對您陛下陳兵啟釁戎。
對此,老挪威王表示極度歡忭,
頒賜他三千克朗的歲入年金,
以及委任他使用這些早先已
招募停當的軍兵來對付波蘭人:
有一個請求,另外在此有陳說,[呈上文書。]
希望陛下許他們平安假道,
通過您邦疆的領土做這番征伐,
路過時的安全通行和行軍路線
則在文書里有開列。
國王 我們很高興;
等我們更宜于思考的時候來讀,
來答復,來從長計議這件事情。
同時,要多謝你們這功高的勞苦:
且回去安憩;到晚上一同來筵宴;
極歡迎回來!
[二使臣同下。
樸羅紐司 這件事結束得很好。
我的主公和娘娘,去詳細討論
陛下該怎樣尊嚴,我如何盡責,
為什么日是日,夜是夜,時間是時間,
只是去糟掉黑夜,白日,和時間。
因此上,既然簡潔是智能的靈魂,
嚕蘇是愚蠢的枝葉,虛夸的外飾,
我力求簡潔。你們的貴殿下瘋了:
瘋了,我說他;因為,要闡明真瘋,
除掉發瘋外別無它,還能有什么?
算了吧。
禿骩 請多說實事,少轉些花腔。
樸羅紐司 娘娘,我發誓一點沒有轉花腔。
他是發了瘋,真的:真是可惜;
又可惜是真的:多傻的修辭文飾;
傻話再會了,因為我不要轉花腔。
那就承認他瘋了吧:現在問題是
我們要找出這個結果的原因,
或者不如說,這個毛病的原因,
因為這有病的結果總有個原因:
問題就在此,剩下的問題是這樣。
請考慮。
我有個女兒——有,當她還屬于我——
她對我還是盡名分,肯聽從,請聽,
給了我這個:現在請推論,請推測。
[讀信]
“致天仙,我靈魂的偶像,絕頂美艷的莪斐麗亞,”——
那是句拙劣的語句,糟糕的語句;“美艷”這說法糟糕;可是你們請聽吧。這樣:
[讀信]
“愿這幾行留在她潔白的懷中,”等等。
禿骩 這是哈姆雷特寫給她的嗎?
樸羅紐司 娘娘,等一下;我得照原信直讀。
[讀信]
“你可以懷疑星辰會放光;
你可以懷疑太陽會運行;
你可以疑心真理會撒謊;
但切勿懷疑我對你鐘情。
啊親愛的莪斐麗亞,我是不善于做詩的;我沒有本領把呻吟做成詩;可是我最最愛你,啊,最最好的人兒,你要相信。再見。
永遠是你的,最親愛的小姐,
只要這身軀還屬于他,
哈姆雷特。”
我女兒聽從我,給我看了這柬帖,
且不光如此,還把他求愛的情形,
時間,地點,連同接觸的機會,
都一一告訴我。
國王 可是她自己怎樣
對待他的愛?
樸羅紐司 您看我是怎樣的人?
國王 是個忠誠的,且光榮可敬的人。
樸羅紐司 我樂于確實是這樣。您怎樣想法,
要是我眼見這火熱的眷戀在上勁——
我早就看到了這個,我得告訴您,
還在我女兒稟報我之前——您陛下,
或是親愛的娘娘陛下,怎么想,
要是我居間替他們傳遞書信,
或者閉著我的心眼,裝聾作啞,
或者旁觀著,懶洋洋不當一回事;
你們會覺得怎樣?我馬上采取了
行動,對我家小姑娘這樣說道:
“殿下乃是位親王,你高攀不上;
這件事可不行”:然后我對她吩咐,
要對他的通問和見面閉門不納,
不接見來使,不收受禮品和信物。
我說后她照我這番教諭去行事,
而他遭到了擯拒之后,簡單說,
就變得抑郁不歡,食物也不進,
繼而夜間不入睡,身體變虛弱,
繼而便神思恍惚,一步步敗壞,
直到發了瘋,如今便胡言亂語,
叫我們大家都悲痛。
國王 你以為正是這樣嗎?
禿骩 也許,很像是。
樸羅紐司 可有過這樣一次嗎,我樂于知道,
我已經斷然說過了“事情是這樣”,
而顯得并不如此?
國王 我不知有過。
樸羅紐司 要不是這樣,把這個從這里拿掉:
[自指頭與肩。]
要是情勢叫我那樣做,我自會
找出事情的真相來,即令它藏在
地中心。
國王 我們怎樣再試它一試?
樸羅紐司 你們知道,有時他在這廡堂里
不斷地走上四小時。
禿骩 他當真這樣。
樸羅紐司 在這樣的時節,我把女兒放出來:
陛下和小臣就藏在氈幔后邊;
請注意他們的相會:他若不愛她,
不為了愛她而見得瘋癲亂說話,
那就叫我再不要來襄贊國政,
只顧去種田趕車去。
國王 我們得試試。
禿骩 瞧這苦東西悲切切看著書來了。
樸羅紐司 請走開,兩位陛下,且請都走開:
我馬上來和他打話。

[國王、王后與侍從等同下。
[哈姆雷特上,持書閱讀。
請準我打問:
親愛的哈姆雷特殿下可好嗎?
哈姆雷特 唔,多謝。
樸羅紐司 您認識我嗎,殿下?
哈姆雷特 認識得很:你是個魚販子。
樸羅紐司 我不是,殿下。
哈姆雷特 那么,我但愿你是那么個老實人。
樸羅紐司 老實,殿下?
哈姆雷特 是啊,卿家;要老實,拿這世界來說,是一萬人中只挑得出一個來。
樸羅紐司 那倒很對,殿下。
哈姆雷特 因為要是太陽在一條死狗身上生得出蛆,那是塊好給親嘴的臭肉——你有個女兒嗎?
樸羅紐司 我有,殿下。
哈姆雷特 莫讓她在太陽光下走路:懷孕是天賜的恩福;但是你女兒懷孕可不然——朋友,小心。
樸羅紐司 您這話什么意思?[旁白]還是老惦念著我女兒:可見他初次見面時不認識我;他說我是個魚販子:他的病害得深了,深了:當真,我年輕時節為戀愛也著實遭受過一些磨難;很像他這樣。我再來跟他談談。您念些什么,殿下?
哈姆雷特 字兒,字兒,字兒。
樸羅紐司 講些什么事,殿下?
哈姆雷特 誰跟誰講?
樸羅紐司 我是說您讀的書上講什么事,殿下。
哈姆雷特 誹謗,卿家:因為這挖苦人的壞蛋在這兒說,老頭兒有花白須髯,他們的臉上都是皺紋,眼睛分泌出厚琥珀和梅樹脂,頭腦里非常缺乏機敏,再加上兩條腿十分軟弱無力:這一切,卿家,我雖然深信不疑,可是認為這樣寫下來卻不成樣子;因為你自己,卿家,會跟我一樣年紀,要是你能螃蟹一般往后倒退。
樸羅紐司 [旁白]這雖是瘋癲,說話卻有條理。——您可要進里邊沒風處去吧,殿下?
哈姆雷特 走進我墳塋里去?
樸羅紐司 當真,那里確是一點風也沒有。——[旁白]有時他的回答多巧妙啊!瘋人倒往往能言語貼切,理性清明的人反而不容易一下中的。我要離開他,立刻去設法使我女兒和他相會。——尊貴的殿下,我敬請您讓我告退。
哈姆雷特 你的那個,卿家,我再沒有別的東西更愿意給掉的了:除掉我的生命,除了我這生命,除掉我這生命。
樸羅紐司 敬祝平安,殿下。
哈姆雷特 這些個討厭的老蠢材!
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
樸羅紐司 你們去找哈姆雷特殿下去;他在那兒。
羅撰克蘭茲 [向樸羅紐司]上帝保佑您,老貴卿!
[樸羅紐司下。
吉爾騰司登 尊貴的殿下!
羅撰克蘭茲 最親愛的殿下!
哈姆雷特 我的兩位好到絕頂的朋友!你好,吉爾騰司登?啊,羅撰克蘭茲!好哥兒們,你們倆都好?
羅撰克蘭茲 像大地所生的平常兒子,不好不壞。
吉爾騰司登 倒還快樂,就在于不過分快樂;
在命運女神帽兒上不是那頂珠。
哈姆雷特 也不是她鞋子的底掌?
羅撰克蘭茲 也不是,殿下。
哈姆雷特 那么,你們待在她腰里,在她身體的不上不下處?
吉爾騰司登 當真,是她親信的私人。
哈姆雷特 待在命運女神的私處?啊,一點不錯;她是個婊子。有什么新聞?
羅撰克蘭茲 沒有,殿下,除非是這世界變得老實了。
哈姆雷特 那就世界末日快到了:可是你們這新聞不對。讓我問得更細到些:你們在命運女神手里,好朋友們,該受些什么樣遭遇,所以她送你們到這兒來坐牢?
吉爾騰司登 坐牢,殿下?
哈姆雷特 丹麥是座牢獄。
羅撰克蘭茲 那么,這世界便是座牢獄。
哈姆雷特 是座浪蕩的牢獄;它里邊有好多間監房,獄室,暗牢,而丹麥是其中最壞的一間。
羅撰克蘭茲 我們不以為這樣,殿下。
哈姆雷特 哎也,那對你們就不是了;因為這世上本沒有什么好跟壞,只是想法使它那么樣。對于我這是一座牢獄。
羅撰克蘭茲 哎也,那是您的野心使它如此;嫌它太狹窄了,不能稱心如意。
哈姆雷特 上帝在上,我可以關在個核桃殼里,而還把自己當作個無限空間之王,只要我不做那些個噩夢。
吉爾騰司登 那些夢,當真,就是野心;因為野心家的唯一本體僅僅是一個夢的影子。
哈姆雷特 一個夢本身便不過是個影子。
羅撰克蘭茲 當真,我認為野心的性質是那么空虛而輕飄,它只是個影子的影子。
哈姆雷特 那么,我們的乞丐倒是實體,而我們的君王和昂視闊步的英雄是乞丐們的影子了。我們到宮里去吧?因為,當真,我辯論不上來了。

哈姆雷特 沒有的事:我不會把你們當仆人看待;因為,跟你們說老實話,我已經給侍候得夠受的了。可是,說句老朋友的坦率話,是什么事使你們到埃爾辛諾來的啊?
羅撰克蘭茲 來拜望您,殿下;沒有別的原因。
哈姆雷特 我是個窮花子,窮得連謝謝都拿不出來;可是我謝謝你們了:而當然,朋友們,我的這聲謝謝還不值半個便士。你們不是被召請來的嗎?是出于你們的本意嗎?是自動來的嗎?來,老實對待我:來,來;別那么,說呀。
吉爾騰司登 我們應說些什么呢,殿下?
哈姆雷特 哎也,不論什么,只要中肯。你們是被召請來的;你們的神情就在承認這個,你們的羞慚沒有足夠的機巧把它掩飾掉:我知道親愛的王上和王后召請了你們來。
羅撰克蘭茲 有何目的,殿下?
哈姆雷特 那個你們得告訴我。可是讓我來懇請你們,憑我們親交的權利,憑我們自小的莫逆之交,憑我們常葆的友情的道義,憑一位能言善辯者所能提出來的更寶貴的名義,請對我開誠坦率,你們是被召請來的不是?
羅撰克蘭茲 [旁白,向吉爾騰司登]你怎么說?
哈姆雷特 [旁白]不行,那我就明白你們的用心了。
——你們要是還愛我,便莫冰陰冷漠。
吉爾騰司登 殿下,我們是被召的。
哈姆雷特 我來告訴你們是為的什么;這樣,我先說出來,好免得你們把實情吐露,你們對君王和王后所答應守的秘密可不致脫毛露肉。我近來——但不知為什么緣故——失掉了我所有的一切歡樂,放棄了一切練技的習慣;且當真,我的心情變得如此凄惻,以致這大好的機構,這大地,對我像是垛荒涼的海角;這頂瓊絕的華蓋,這蒼穹,你們看,這赫赫高懸的晴昊,這雕飾著金焰的崇宏的天幕——哎也,這在我看來無非是片齷齪的疫癘橫生的水霧集結在一起。人是多么神奇的一件杰作!理性何等高貴!才能何等廣大!形容與行止何等精密和驚人!行動,多么像個天使!靈機,多么像個天神!萬有的菁英!眾生之靈長!可是,對于我,這塵土的精華算得了什么?人,不能叫我歡喜;不,女人也不能,雖然從你這微笑里你似乎在說能。
羅撰克蘭茲 殿下,我并沒有這樣的意思。
哈姆雷特 那么,我說到“人,不能叫我歡喜”時,你為什么要笑?
羅撰克蘭茲 因為我想起,殿下,假使人不能使您歡喜的話,那些演戲的將得不到您的青睞了:我們在路上趕過了他們;他們就要到這兒來,侍候殿下。
哈姆雷特 那扮演國王的要受到歡迎;我要對他陛下上貢;那勇敢的騎士要舞他的劍,使他的盾牌;那情人將不會白白唉聲嘆氣一場;那性情古怪的角兒要盡他去發泄一番;那小丑要叫那些一碰就笑的看客捧腹彎腰;還有那扮演娘娘的要暢所欲言,否則素體韻文會顯得不濟。他們是什么班子?
羅撰克蘭茲 就是您往常那么喜歡的那班子,城里的悲劇班。
哈姆雷特 怎么他們會巡回演出了呢?在城里坐地登臺,于名于利,都要好些。
羅撰克蘭茲 我想,叫他們耽不下來的緣故是最近情況有了改變。
哈姆雷特 他們還跟以前,我在城里那時一樣的名聲響亮嗎?
羅撰克蘭茲 不,當真,不如從前了。
哈姆雷特 怎么?他們變得荒疏了嗎?
羅撰克蘭茲 不是,他們使的功夫和往常一樣;可是,殿下,如今有一窠雛鷹般的孩子,沒訓練好的小鷹鷂,尖著嗓門高叫,博得了臺下嚇死人的喝彩;現下要算這些入時當令,他們把普通的戲臺——大家這樣稱呼它們——嚷嚷得鬧翻了天,以致好多佩劍的士子怕被文人們所嘲笑,不敢去光顧成人班了。
哈姆雷特 怎么,他們是孩子嗎?是誰維持他們的?他們是怎樣關餉的?將來他們不能在教堂里唱歌時,就不再干這行業了嗎?以后如果他們自己也長大成普通的戲子——他們多半會,如果景況不好轉——他們會不會說,如今替他們捧場的文人們對不起他們,使他們提高了嗓子反對自己的前途?
羅撰克蘭茲 當真,雙方爭執個不休;人們又不怕罪過,煽動他們去吵架:弄到有一晌沒有人出錢收買演戲的腳本,除非詩人和伶人叫臺詞里充滿著吵鬧。
哈姆雷特 會是這樣嗎?
吉爾騰司登 啊,委實爭吵得激烈。
哈姆雷特 是孩子們贏了嗎?
羅撰克蘭茲 是啊,殿下;連赫勾理斯跟他肩上馱的也給贏了去。
哈姆雷特 這倒不很奇怪;因為,我叔父如今是丹麥王上,當年我父王在世時會對他做鬼臉的人,現在愿出二十、四十、五十、一百塊大洋來買他的一枚小肖像了。天知道,這里頭是有些反常的道理的,要是哲學家能發現出來的話。
[為伶人之來,內號角齊鳴。]
吉爾騰司登 戲子們來了。
哈姆雷特 兩位士子,歡迎你們到埃爾辛諾來。那就握手,來吧:歡迎總含有禮節和儀式,讓我在這形式上盡禮吧,否則我對伶人們的行止[那個,我對你們說,在外表上一定要顯得殷勤和藹]會看來比對你們的更親切好客了。你們是受歡迎的:可是我的叔父父親和嬸母母親是弄錯了。
吉爾騰司登 在什么上頭,親愛的殿下?
哈姆雷特 我只瘋到了西北偏正北:風從南面吹來時,我還分辨得出蒼鷹跟蒼鷺。
[樸羅紐司上。
樸羅紐司 你們好,士子們!
哈姆雷特 你聽著,吉爾騰司登;還有你:每只耳朵聽好:你們看到的那大娃娃還沒脫出他那襁褓呢。
羅撰克蘭茲 也許他是第二個包扎上的;因為人們說,一個老人是第二次做嬰孩。
哈姆雷特 我敢預言他來告訴我伶人們的事;聽著。你說得對,足下:在禮拜一早上;當真是這樣。
樸羅紐司 殿下,我有新聞奉告。
哈姆雷特 卿家,我有新聞奉告。羅修斯在羅馬演戲的時節——
樸羅紐司 戲子們來了,殿下。
哈姆雷特 咄,咄!
樸羅紐司 憑我的榮譽——
哈姆雷特 那么,他們每人騎著頭驢子來。
樸羅紐司 世界上最好的戲子,不拘演悲劇、喜劇、歷史劇、牧歌劇、牧歌風喜劇、歷史牧歌劇、悲情歷史劇、又悲又喜歷史牧歌劇、遵守三一律的戲,或是沒羈絆的詩劇,無一不能,樣樣來得:塞尼加的悲劇不嫌太沉重,泊勞德斯的喜劇不怕太輕松。不論照古典法度的,還是灑脫自由的戲,他們都是獨一無二的行家。
哈姆雷特 啊,耶弗他,以色列的士師,你有多么好一件寶貝喲!
樸羅紐司 他有什么樣的寶貝,殿下?
哈姆雷特 哎也,
“只一個絕色的閨女,
他愛她可真了不得。”
樸羅紐司 [旁白]還是在講我的女兒。
哈姆雷特 我不對嗎,老耶弗他?
樸羅紐司 您要是叫我耶弗他,殿下,我倒確有個女兒我愛她可真了不得。
哈姆雷特 不對,那倒不一定。
樸羅紐司 那么,什么才一定呢,殿下?
哈姆雷特 哎也,
“命中注定的,天知道,”
然后是,你知道,
“事情發生了,多半是這樣,”——
這首圣歌的第一節能給你多知道一些;可是,你看,打斷我話頭的主兒們來了。
[伶人四五個上。
歡迎你們,諸位老板;歡迎各位。我高興見到你們都好。歡迎,好朋友們。啊,我的老朋友!我跟你一別以來,你臉上掛起流蘇來了:你可是到丹麥來扯我的須髯,向我挑戰嗎?怎么,我的年輕輕的小娘,婉麗的青娥!圣母在上,您那貴芳儀比我上回看到您時長了有一只彩木蹺那樣高了。求上帝莫使您的嗓子倒掉,像一枚不能通用的金幣那樣,裂進了圈子里去。列位老板,你們都受到歡迎。我們馬上來,要跟法蘭西放鷹人那樣,什么鳥雀都不放過:我們馬上來聽段臺詞:來,給我們來領教一下你們的絕藝;來,講段激揚熱烈的臺詞。
伶人甲 哪一段臺詞,親愛的殿下?
哈姆雷特 我聽你對我講過的一段臺詞,可從沒見演過;要是演過,至多只一次;因為那出戲,我記得,不能叫大眾喜愛;對于一般人它是不討好的魚子醬:可是它——我認為,還有在這些事上比我的識別能力比較高明的人也認為——它是出絕好的戲,場景安排得很妥帖,而且編寫得又和平中正,又巧妙。我記得,有個人說過它行句間沒加上香料使內容可口,文詞里也沒有叫作者犯矯揉造作的地方;說這是個優良的做法[有益心性而且可愛,比細巧精雅要純正自然得多了],那里邊有一段臺詞我最愛:那是意尼阿斯對丹姹敘述的那段;特別是他說到泊拉謨被殺的那段:你要是還記得,打這一行開始:就在這里,就在這里;
“亂發的辟勒斯,像赫坎尼亞之虎,”
——不是這樣:是打“辟勒斯”開始的:
“亂發蓬松的辟勒斯,披著黑盔甲,
跟他的殺意一般黑,當他偃臥著,
躲在那兇險的木馬里,好似黑夜,
如今卻把這可怕的黑甲涂上了
更增煞氣的紋章;他從頭到腳,
現在是一片火赤;駭人地涂遍了
成百上千家父母子女的鮮血,
且又給火熾的街道焙干烤硬,
熊熊的大火發出酷烈可恨的兇光,
照見他們之被殺:暴威跟火焰,
烘得他渾身上下是凝固的血泊,
兩眼如紅晶,魔鬼似的辟勒斯
尋找著泊拉謨老王。”
你在這里接下去。
樸羅紐司 當著上帝說,殿下,您講得真不錯,音調高低也好,思慮也周到。
伶人甲 “他馬上找到,
見他砍不倒希臘人;他那柄古劍,
不由他臂腕做主,不聽從指揮,
劈下去便提不起來:匹敵不相稱,
辟勒斯斫向泊拉謨;暴怒中失擊;
可是他兇刀這一斫帶來的風
使虛弱的老人倒下。沒感覺的王宮
仿佛感覺到這一斫,噴火的殿頂
彎腰到地基上,用嘩喇一聲倒塌
攥住了辟勒斯的耳朵;看!他的劍
本來正在向叫人崇敬的泊拉謨
白頭上砍下,忽而像在空中給粘住:
這樣,像畫里的暴君,辟勒斯站著,
好似在意志和行動之間兩不偏,
一無動作。
但正如我們常見到,在風暴之前,
天上是一片沉寂,云層沒動靜,
狂風悄不言,大地在下邊死
一般地喑默,頃刻間霹靂一聲
把天空震裂,辟勒斯在住手以后,
激發的復仇心促使他重新動作;
獨眼巨人們當年揮運的大鐵錘,
替戰神煅鑄萬世堅剛的盔甲,
雖手下無情,也不敵辟勒斯此時
奮血染的青霜直劈泊拉謨。
去你的,命運神,你這娼婦!眾天神,
求你們眾位一體奪去她的權力;
砸爛她那輪子上的輪輻和輞,
把那輪中心的圓轂扔下天山去,
直落到群魔居處!”
樸羅紐司 這可太長了。
哈姆雷特 把它跟你的髭須一同送到剃頭鋪里去。請再講下去:他愛的是滑稽歌舞或淫穢的故事,否則他會打瞌睡;講下去;講到海居白。
伶人甲 “可是誰,啊,誰見那包著頭的王后——”
哈姆雷特 “包著頭的王后?”
樸羅紐司 這個好;“包著頭的王后”很好。
伶人甲 “赤著腳跑來跑去,用喪明的老淚
去威脅大火;頭上包著一塊布,
原來戴的是王冠;身不穿袍袞,
在她生育繁多而瘦縮的腰腹間
圍著條驚恐中倉皇撿起的毛毯:
誰見了這情景也會用怨毒的話
聲言命運神這肆虐太逆天害理:
但假使天神們見到她在那時候,
當她眼見辟勒斯過于惡作劇,
揮劍將她丈夫的肢體剁成塊,
她立即發出一聲慘痛的哀號——
除非人間事全不能打動天心——
也會使天上的火眼金睛都潮潤,
諸天的神祇盡深悲。”
樸羅紐司 您看,他可不臉色都變了,眼淚在直流。請你,莫再講了吧。
哈姆雷特 好吧;我不久再請你講其余的部分。好卿家,你可能替這幾位伶倌好好安排個歇處?你聽著,將他們好好接待,因為他們是這時代的摘要和簡史:你寧可死后留個不光彩的墓志銘,可不要在生前挨他們的貶斥。
樸羅紐司 殿下,我準會按他們應得的待遇接待他們。
哈姆雷特 啊也,人兒,要盡量好些:要是按各人應得的待遇待每個人,誰逃得掉給抽一頓鞭子?待他們按照你自己的榮譽和尊嚴:他們越不配消受,便越顯得你的寬宏博大。領他們進去。
樸羅紐司 來,諸位。
哈姆雷特 跟他去,朋友們:我們明天要聽一場戲。
[樸羅紐司與除甲外之眾伶人同下。
你聽到沒有,老朋友;你能演《岡閘谷之兇殺》嗎?
伶人甲 能,殿下。
哈姆雷特 我們明晚上要演它。我有需要寫上十二到十六行一段臺詞插進去,你能背得不能?
伶人甲 能,殿下。
哈姆雷特 很好。跟那位大人去;仔細莫捉弄他。
[伶人甲下。向羅撰克蘭茲與吉爾騰司登]
兩位好友,晚上再見:歡迎你們來到埃爾辛諾。
羅撰克蘭茲 親愛的殿下。
哈姆雷特 唔,天保佑你們。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
我現在一個人了。
我真是好一個壞蛋,卑鄙的奴才!
這可不令人駭怪嗎,剛才這伶人,
只在虛幻里,在假想的深悲之中,
能叫他的靈魂跟意象合而為一,
而且發生了作用,臉色恁慘白,
兩眼噙著淚,神情是一片絕望,
音調嗚咽,全部的行動跟形相
配合著,表達了意象?但一切不為甚!
是為海居白!
海居白是他什么人,他與她何關,
故而要為她哭泣?假使他有了
我這動機和愴痛的提示,他會
怎么樣?他會以淚水將戲臺淹沒,
用駭人的臺詞震裂聽眾的耳鼓,
使有罪的人瘋狂,無罪者惶恐,
不知情的人詫駭,簡直使一切
眼睛和耳朵的機能驚愕無所措。
可是我,
一條懶蟲,一頭病偃蹇的瘦鹿,
躲在暗角里,白天也做著夢,不記
冤仇,不言語,不能替一位君王
作主張,他的社稷和至寶的生命
都給剝奪而毀滅。我是個懦夫吧?
誰叫我壞蛋?斫破我這個腦袋?
誰扯掉我這須髯,吹在我臉上?
揪我的鼻子?拎著耳朵戳著臉,
罵我撒謊無恥?誰對我這樣?
嗐!
該死,我都得吞下去:因為我十足
是個膽小鬼,沒有一點點仇怨
感到被欺侮的苦,否則該早已
把這賊奴才的臭肉喂肥了空中
所有的臭鳶:血腥的、淫亂的壞蛋!
兇殘,險詐,奸淫,沒人性的惡賊!
啊,報仇!
哎也,我真是好一頭蠢驢!多出色,
我啊,親愛的父親給人兇殺了,
上帝和魔鬼都要我報殺父之仇,
而我卻窯姐般,用空話啯啯發泄,
來一場咒罵,活像個街頭的娼婦,
一個賤婢!
呸呸!轉動吧,腦筋啊!嗄,我聽說
有些犯罪的家伙,坐著在看戲,
只因劇中的情節安排得巧妙,
就給擊中到靈魂的深處,以致
立即把他們的罪行招認了出來;
為的是兇殺,雖然它沒有生舌頭、
自會用神奇的口舌說話。我要叫
伶工們扮演得像我父親的被殺
給我叔父看:我來察看他的神色;
我要探到他的痛處:只要他一畏縮,
我便知道怎么辦。我看見的鬼魂
也許是個魔鬼;魔鬼是有能力
裝成可喜的形狀的;不錯,也許
就趁我精神萎弱心志憂郁時,
因他對這樣的相好很有威力,
騙我去墮入地獄。我得有比這個
更確切的原因。這場戲我要靠它,
輕易地把這位當今的良心攥住。
