官术网_书友最值得收藏!

第二幕

第一景

[樸羅紐司家中一齋堂]

[樸羅紐司與雷那爾鐸上。


樸羅紐司 把這錢,這書柬,交給他,雷那爾鐸。

雷那爾鐸 我會的,大人。

樸羅紐司 你準會干得極聰明,雷那爾鐸,

要是在見到他之前,先向人打聽

他的行止。

雷那爾鐸 大人,我是想那么辦。

樸羅紐司 好,說得好,很好。你得注意,

先跟我打聽巴黎有哪些丹麥人,

他們怎么樣過活,跟誰在一起,

景況如何,住哪里,跟哪些人交往,

開支有多少;這樣拐彎抹角

探訪出他們的確認識我兒子,

你要比直接問他們更容易得到

我兒子的真相:裝出仿佛你只是

稍跟他相識;比如,“我認識他父親

和朋友,對他也有點認識”:懂得嗎,

雷那爾鐸?

雷那爾鐸 是的,很懂,大人。

樸羅紐司 “對他也有點認識”;可以說,“但不熟:

要是我說的就是他,他可真胡鬧;

嗜好些什么什么”:隨你便給他

編造些謊話;憑圣處女,可別太糟了,

叫他喪失掉名譽;要注意到那個;

但不妨說些戲耍、胡鬧的錯失,

年輕人所經常犯的放縱不羈,

不固守繩墨。

雷那爾鐸 比如說賭博,大人。

樸羅紐司 說得對,或喝酒,比劍,賭咒,吵架,

狎妓:能說得恁多。

雷那爾鐸 大人,這會破壞他名譽。

樸羅紐司 當真,不會的;只要你說得輕飄些。

你可不能進一步加污辱于他了,

說他好色貪淫;我并不要那樣:

要把他的過失說得空泛而輕淡,

好叫它們看來像倜儻的污斑,

心神精力彌漫時的一陣爆發,

方剛的血氣在那里越規撒野,

年輕人慣常容易犯。

雷那爾鐸 可是,大人——

樸羅紐司 為什么你要這樣呢?

雷那爾鐸 是的,大人,

我想要知道。

樸羅紐司 憑圣處女,我用意在此,

我相信這是個可以允許的策略:

你把這些小缺點加給了我兒子,

像談起稍有點污損的事情一樣,

你聽著,

你跟他說話的相好,你要探測他,

他確曾見到你所談起的那青年

是犯了前面講過的差錯,要拿穩

他會接上你說話對你這么說:

“好先生”,或者叫“朋友”,或者稱“士子”,

那就會用語不同,稱呼也各別,

隨個人和鄉邦而異。

雷那爾鐸 很好,大人。

樸羅紐司 然后,他就—他就—我正要說什么來著?哎也,我正待要說什么話:我說到哪里了?

雷那爾鐸 說到“接上你的話這么說”,說到“朋友或者士子”。

樸羅紐司 到“接上你的話這么說”,嗯,對了,憑圣處女;

他這樣接上:“我認識這位士子;

我昨天,前天,或某天還曾看見他,

跟這等樣人在一起;正如你們說,

在那里賭錢,在那里喝醉了酒;

在那里打網球跟人吵架”:或許是,

“我見他進了這樣個生意人家”,

就是說,某一家窯子,如此這般。

你現在要懂得;

把假話作餌,你釣到真話這鯉魚:

我們這些個精明能干的人兒,

便使用旁敲側擊的巧計和妙策,

迂回曲折地達到了我們的目的:

你便可以用我剛才說過的辦法,

打探我兒子的實況。你懂得沒有?

雷那爾鐸 大人,我懂得。

樸羅紐司 上帝保佑你,路上好。

雷那爾鐸 托大人洪福!

樸羅紐司 憑你自己的眼光觀察他的性癖。

雷那爾鐸 我會,大人。

樸羅紐司 讓他奏自己的曲調。

雷那爾鐸 是的,大人。

樸羅紐司 再會!

[雷那爾鐸下。

[莪斐麗亞上。

 你怎樣,莪斐麗亞,什么事?

莪斐麗亞 啊爸爸,爸爸,這真把我嚇壞了!

樸羅紐司 怕什么,憑上帝?

莪斐麗亞 爸爸,我在閨房里做女紅的當兒,

哈姆雷特殿下,他褂子都不扣;

光著頭不戴帽;長襪弄得污糟,

襪帶也不吊,腳鐐般卸到腳踝上;

臉色襯衫似的蒼白;膝蓋撞膝蓋,

那臉上的神情煞是可憐得很,

仿佛是從地獄里放到外邊來,

為講那里的恐怖,他來到我跟前。

樸羅紐司 愛你而發瘋嗎?

莪斐麗亞 爸爸,我可不知道;

但當真我是怕呀。

樸羅紐司 他說些什么?

莪斐麗亞 他拉住我的臂腕,握得我緊緊的,

然后往后退,把手臂盡量伸直;

再把還有那只手蓋住在額上

他開始瞅著我的臉細細端詳,

好比要畫像。他這樣呆了很久;

最后,將我的臂膀輕輕抖一下,

他的頭這么上下晃動了幾回,

他發出一聲長嘆恁可憐而沉痛,

好像要使他的身軀爆炸破裂,

結果掉生命;然后他放了我的手;

他把頭扭過來回向肩后凝望,

似乎覓路出門去沒有用眼睛;

因為他步出了房門全不加顧視,

一直到最后還是目注著對我看。

樸羅紐司 來吧,跟我一起去:我要去找王上。

這正是愛情不順當害的花癡,

它那猛烈的性質毀壞了自己,

將意志引向不顧一切的行徑,

往往跟天下任何種激情一個樣,

叫我們的心性遭荼毒。我很抱憾。

怎么,你最近對他有難堪的話嗎?

莪斐麗亞 沒有,好爸爸,但正如您所關照的,

我確曾退回他送來的柬帖,拒絕

他前來接近。

樸羅紐司 那就害得他發了瘋。

我很抱歉,沒有用較好的注意

和判斷去將他看待:我怕他只想

玩弄你,把你毀;我這多疑真該死!

蒼天在上,在我們這樣的年齡

最容易隨便把事情估計錯誤,

正如同年輕的一輩太欠少思慮,

同樣地普通。來吧,我們見王上去:

這事一定得報知;若秘不聲張,

會引起比講后的惱恨更多悲傷。

來。

[同下。

第二景

[宮堡內一齋堂]

[號角齊鳴。國王,王后,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾侍從上。


國王 親愛的羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,

歡迎!我們不僅很切望見你們,

而且還得要倚重,故而便急急

召請兩位來。你們該已聽說過

哈姆雷特的變態;我稱之為變態,

因為他為人徹里徹外都不像

他先前那模樣。除了喪父的悲哀,

可有什么事竟能使他這么樣

心神恍惚,宛如喪魂而失魄,

我不能意想:我懇請你們兩位,

既然自幼就和他一同受教養,

與他年少結親交,情性相投契,

要惠允暫且在我們宮中小住

若干時候:這樣有你們作伴侶,

可將他引上某一些歡娛,以便

你們隨機緣湊巧,從他得知

我們所不知的什么,這般苦惱他,

弄明之后,我們能設法去補救。

禿骩 親愛的士子們,他總是說起你們,

我深信這世上再沒有另外兩個人

比兩君同他更親密。你們若高興

對我們表示這么多禮讓和善意,

答允和我們一起稍花些時日,

為資助以及裨益于我們的希望,

你們的蒞臨定將有不愧為君王

所銘記在心的感謝。

羅撰克蘭茲 兩位陛下

對我們兩人有至高無上的權力,

有什么旨意盡可出之以命令,

請不用懇請。

吉爾騰司登 我們兩人都遵命,

謹在此將自己奉獻,愿竭盡全心

把我們的忠懇誠摯地置于足下,

供馳驅指使。

國王 多謝,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登。

禿骩 多謝,吉爾騰司登和羅撰克蘭茲;

我并且懇請你們立即去看視

我大為變態了的兒子。你們去人,

引兩位士子到哈姆雷特那里去。

吉爾騰司登 但愿上天使我們的來此與作為

能對他愉快而有益!

禿骩 心愿如此!

[羅撰克蘭茲、吉爾騰司登與侍從數人同下。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司 派往挪威去的使節,親愛的吾主,

已欣然回來復命。

國王 你是個吉星,總捎些喜訊來見我。

樸羅紐司 我是嗎,吾主?親愛的主公,您可以

相信,臣下對上帝,對吾主王位,

重視我的責任跟重視靈魂一樣:

而且我認為,除非這區區頭腦

追隨王政的弘猷已不及往常

那樣靈敏,我如今已經發現了

哈姆雷特發瘋的真正的因由。

國王 啊,把它說出來,我極想知道。

樸羅紐司 請先對兩位使臣賜予了接見;

我這點消息將是盛宴后的果品。

國王 就由你去光耀他們,領他們進來。

[樸羅紐司下。

他告我,親愛的葛忒露,他已經

找到了你兒子神思錯亂的因由。

禿骩 我疑心那非緣他故,只為那主因;

他父親去世,我們又太快結了婚。

國王 我們且聽他細說。

[樸羅紐司引伏爾砥曼特與考耐列歐斯上。

歡迎,朋友們!

伏爾砥曼特,挪威王兄怎么說?

伏爾砥曼特 上稟他覆致最優禮的問候和愿望。

我們一晉見,他立即派人去制止

他侄兒招兵,那原先對于他像是

想要對付波蘭人的一些準備;

但經過仔細端詳,他見到那確乎

是針對吾主御座的:對此他傷懷,

只因他年老力衰和疾病纏身

而被他侄兒所欺罔,便下了敕令

給福丁勃拉思;他當即順從聽命;

接受了挪威王一番斥責,最后

在他的叔父面前立下了誓言,

永不再對您陛下陳兵啟釁戎。

對此,老挪威王表示極度歡忭,

頒賜他三千克朗的歲入年金,

以及委任他使用這些早先已

招募停當的軍兵來對付波蘭人:

有一個請求,另外在此有陳說,[呈上文書。]

希望陛下許他們平安假道,

通過您邦疆的領土做這番征伐,

路過時的安全通行和行軍路線

則在文書里有開列。

國王 我們很高興;

等我們更宜于思考的時候來讀,

來答復,來從長計議這件事情。

同時,要多謝你們這功高的勞苦:

且回去安憩;到晚上一同來筵宴;

極歡迎回來!

[二使臣同下。

樸羅紐司 這件事結束得很好。

我的主公和娘娘,去詳細討論

陛下該怎樣尊嚴,我如何盡責,

為什么日是日,夜是夜,時間是時間,

只是去糟掉黑夜,白日,和時間。

因此上,既然簡潔是智能的靈魂,

嚕蘇是愚蠢的枝葉,虛夸的外飾,

我力求簡潔。你們的貴殿下瘋了:

瘋了,我說他;因為,要闡明真瘋,

除掉發瘋外別無它,還能有什么?

算了吧。

禿骩 請多說實事,少轉些花腔。

樸羅紐司 娘娘,我發誓一點沒有轉花腔。

他是發了瘋,真的:真是可惜;

又可惜是真的:多傻的修辭文飾;

傻話再會了,因為我不要轉花腔。

那就承認他瘋了吧:現在問題是

我們要找出這個結果的原因,

或者不如說,這個毛病的原因,

因為這有病的結果總有個原因:

問題就在此,剩下的問題是這樣。

請考慮。

我有個女兒——有,當她還屬于我——

她對我還是盡名分,肯聽從,請聽,

給了我這個:現在請推論,請推測。

[讀信]

“致天仙,我靈魂的偶像,絕頂美艷的莪斐麗亞,”——

那是句拙劣的語句,糟糕的語句;“美艷”這說法糟糕;可是你們請聽吧。這樣:

[讀信]

“愿這幾行留在她潔白的懷中,”等等。

禿骩 這是哈姆雷特寫給她的嗎?

樸羅紐司 娘娘,等一下;我得照原信直讀。

[讀信]

“你可以懷疑星辰會放光;

你可以懷疑太陽會運行;

你可以疑心真理會撒謊;

但切勿懷疑我對你鐘情。

啊親愛的莪斐麗亞,我是不善于做詩的;我沒有本領把呻吟做成詩;可是我最最愛你,啊,最最好的人兒,你要相信。再見。

永遠是你的,最親愛的小姐,

只要這身軀還屬于他,

哈姆雷特。”

我女兒聽從我,給我看了這柬帖,

且不光如此,還把他求愛的情形,

時間,地點,連同接觸的機會,

都一一告訴我。

國王 可是她自己怎樣

對待他的愛?

樸羅紐司 您看我是怎樣的人?

國王 是個忠誠的,且光榮可敬的人。

樸羅紐司 我樂于確實是這樣。您怎樣想法,

要是我眼見這火熱的眷戀在上勁——

我早就看到了這個,我得告訴您,

還在我女兒稟報我之前——您陛下,

或是親愛的娘娘陛下,怎么想,

要是我居間替他們傳遞書信,

或者閉著我的心眼,裝聾作啞,

或者旁觀著,懶洋洋不當一回事;

你們會覺得怎樣?我馬上采取了

行動,對我家小姑娘這樣說道:

“殿下乃是位親王,你高攀不上;

這件事可不行”:然后我對她吩咐,

要對他的通問和見面閉門不納,

不接見來使,不收受禮品和信物。

我說后她照我這番教諭去行事,

而他遭到了擯拒之后,簡單說,

就變得抑郁不歡,食物也不進,

繼而夜間不入睡,身體變虛弱,

繼而便神思恍惚,一步步敗壞,

直到發了瘋,如今便胡言亂語,

叫我們大家都悲痛。

國王 你以為正是這樣嗎?

禿骩 也許,很像是。

樸羅紐司 可有過這樣一次嗎,我樂于知道,

我已經斷然說過了“事情是這樣”,

而顯得并不如此?

國王 我不知有過。

樸羅紐司 要不是這樣,把這個從這里拿掉:

[自指頭與肩。]

要是情勢叫我那樣做,我自會

找出事情的真相來,即令它藏在

地中心。

國王 我們怎樣再試它一試?

樸羅紐司 你們知道,有時他在這廡堂里

不斷地走上四小時。

禿骩 他當真這樣。

樸羅紐司 在這樣的時節,我把女兒放出來:

陛下和小臣就藏在氈幔后邊;

請注意他們的相會:他若不愛她,

不為了愛她而見得瘋癲亂說話,

那就叫我再不要來襄贊國政,

只顧去種田趕車去。

國王 我們得試試。

禿骩 瞧這苦東西悲切切看著書來了。

樸羅紐司 請走開,兩位陛下,且請都走開:

我馬上來和他打話。

[國王、王后與侍從等同下。

[哈姆雷特上,持書閱讀。

請準我打問:

親愛的哈姆雷特殿下可好嗎?

哈姆雷特 唔,多謝。

樸羅紐司 您認識我嗎,殿下?

哈姆雷特 認識得很:你是個魚販子。

樸羅紐司 我不是,殿下。

哈姆雷特 那么,我但愿你是那么個老實人。

樸羅紐司 老實,殿下?

哈姆雷特 是啊,卿家;要老實,拿這世界來說,是一萬人中只挑得出一個來。

樸羅紐司 那倒很對,殿下。

哈姆雷特 因為要是太陽在一條死狗身上生得出蛆,那是塊好給親嘴的臭肉——你有個女兒嗎?

樸羅紐司 我有,殿下。

哈姆雷特 莫讓她在太陽光下走路:懷孕是天賜的恩福;但是你女兒懷孕可不然——朋友,小心。

樸羅紐司 您這話什么意思?[旁白]還是老惦念著我女兒:可見他初次見面時不認識我;他說我是個魚販子:他的病害得深了,深了:當真,我年輕時節為戀愛也著實遭受過一些磨難;很像他這樣。我再來跟他談談。您念些什么,殿下?

哈姆雷特 字兒,字兒,字兒。

樸羅紐司 講些什么事,殿下?

哈姆雷特 誰跟誰講?

樸羅紐司 我是說您讀的書上講什么事,殿下。

哈姆雷特 誹謗,卿家:因為這挖苦人的壞蛋在這兒說,老頭兒有花白須髯,他們的臉上都是皺紋,眼睛分泌出厚琥珀和梅樹脂,頭腦里非常缺乏機敏,再加上兩條腿十分軟弱無力:這一切,卿家,我雖然深信不疑,可是認為這樣寫下來卻不成樣子;因為你自己,卿家,會跟我一樣年紀,要是你能螃蟹一般往后倒退。

樸羅紐司 [旁白]這雖是瘋癲,說話卻有條理。——您可要進里邊沒風處去吧,殿下?

哈姆雷特 走進我墳塋里去?

樸羅紐司 當真,那里確是一點風也沒有。——[旁白]有時他的回答多巧妙啊!瘋人倒往往能言語貼切,理性清明的人反而不容易一下中的。我要離開他,立刻去設法使我女兒和他相會。——尊貴的殿下,我敬請您讓我告退。

哈姆雷特 你的那個,卿家,我再沒有別的東西更愿意給掉的了:除掉我的生命,除了我這生命,除掉我這生命。

樸羅紐司 敬祝平安,殿下。

哈姆雷特 這些個討厭的老蠢材!

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

樸羅紐司 你們去找哈姆雷特殿下去;他在那兒。

羅撰克蘭茲 [向樸羅紐司]上帝保佑您,老貴卿!

[樸羅紐司下。

吉爾騰司登 尊貴的殿下!

羅撰克蘭茲 最親愛的殿下!

哈姆雷特 我的兩位好到絕頂的朋友!你好,吉爾騰司登?啊,羅撰克蘭茲!好哥兒們,你們倆都好?

羅撰克蘭茲 像大地所生的平常兒子,不好不壞。

吉爾騰司登 倒還快樂,就在于不過分快樂;

在命運女神帽兒上不是那頂珠。

哈姆雷特 也不是她鞋子的底掌?

羅撰克蘭茲 也不是,殿下。

哈姆雷特 那么,你們待在她腰里,在她身體的不上不下處?

吉爾騰司登 當真,是她親信的私人。

哈姆雷特 待在命運女神的私處?啊,一點不錯;她是個婊子。有什么新聞?

羅撰克蘭茲 沒有,殿下,除非是這世界變得老實了。

哈姆雷特 那就世界末日快到了:可是你們這新聞不對。讓我問得更細到些:你們在命運女神手里,好朋友們,該受些什么樣遭遇,所以她送你們到這兒來坐牢?

吉爾騰司登 坐牢,殿下?

哈姆雷特 丹麥是座牢獄。

羅撰克蘭茲 那么,這世界便是座牢獄。

哈姆雷特 是座浪蕩的牢獄;它里邊有好多間監房,獄室,暗牢,而丹麥是其中最壞的一間。

羅撰克蘭茲 我們不以為這樣,殿下。

哈姆雷特 哎也,那對你們就不是了;因為這世上本沒有什么好跟壞,只是想法使它那么樣。對于我這是一座牢獄。

羅撰克蘭茲 哎也,那是您的野心使它如此;嫌它太狹窄了,不能稱心如意。

哈姆雷特 上帝在上,我可以關在個核桃殼里,而還把自己當作個無限空間之王,只要我不做那些個噩夢。

吉爾騰司登 那些夢,當真,就是野心;因為野心家的唯一本體僅僅是一個夢的影子。

哈姆雷特 一個夢本身便不過是個影子。

羅撰克蘭茲 當真,我認為野心的性質是那么空虛而輕飄,它只是個影子的影子。

哈姆雷特 那么,我們的乞丐倒是實體,而我們的君王和昂視闊步的英雄是乞丐們的影子了。我們到宮里去吧?因為,當真,我辯論不上來了。

哈姆雷特 沒有的事:我不會把你們當仆人看待;因為,跟你們說老實話,我已經給侍候得夠受的了。可是,說句老朋友的坦率話,是什么事使你們到埃爾辛諾來的啊?

羅撰克蘭茲 來拜望您,殿下;沒有別的原因。

哈姆雷特 我是個窮花子,窮得連謝謝都拿不出來;可是我謝謝你們了:而當然,朋友們,我的這聲謝謝還不值半個便士。你們不是被召請來的嗎?是出于你們的本意嗎?是自動來的嗎?來,老實對待我:來,來;別那么,說呀。

吉爾騰司登 我們應說些什么呢,殿下?

哈姆雷特 哎也,不論什么,只要中肯。你們是被召請來的;你們的神情就在承認這個,你們的羞慚沒有足夠的機巧把它掩飾掉:我知道親愛的王上和王后召請了你們來。

羅撰克蘭茲 有何目的,殿下?

哈姆雷特 那個你們得告訴我。可是讓我來懇請你們,憑我們親交的權利,憑我們自小的莫逆之交,憑我們常葆的友情的道義,憑一位能言善辯者所能提出來的更寶貴的名義,請對我開誠坦率,你們是被召請來的不是?

羅撰克蘭茲 [旁白,向吉爾騰司登]你怎么說?

哈姆雷特 [旁白]不行,那我就明白你們的用心了。

——你們要是還愛我,便莫冰陰冷漠。

吉爾騰司登 殿下,我們是被召的。

哈姆雷特 我來告訴你們是為的什么;這樣,我先說出來,好免得你們把實情吐露,你們對君王和王后所答應守的秘密可不致脫毛露肉。我近來——但不知為什么緣故——失掉了我所有的一切歡樂,放棄了一切練技的習慣;且當真,我的心情變得如此凄惻,以致這大好的機構,這大地,對我像是垛荒涼的海角;這頂瓊絕的華蓋,這蒼穹,你們看,這赫赫高懸的晴昊,這雕飾著金焰的崇宏的天幕——哎也,這在我看來無非是片齷齪的疫癘橫生的水霧集結在一起。人是多么神奇的一件杰作!理性何等高貴!才能何等廣大!形容與行止何等精密和驚人!行動,多么像個天使!靈機,多么像個天神!萬有的菁英!眾生之靈長!可是,對于我,這塵土的精華算得了什么?人,不能叫我歡喜;不,女人也不能,雖然從你這微笑里你似乎在說能。

羅撰克蘭茲 殿下,我并沒有這樣的意思。

哈姆雷特 那么,我說到“人,不能叫我歡喜”時,你為什么要笑?

羅撰克蘭茲 因為我想起,殿下,假使人不能使您歡喜的話,那些演戲的將得不到您的青睞了:我們在路上趕過了他們;他們就要到這兒來,侍候殿下。

哈姆雷特 那扮演國王的要受到歡迎;我要對他陛下上貢;那勇敢的騎士要舞他的劍,使他的盾牌;那情人將不會白白唉聲嘆氣一場;那性情古怪的角兒要盡他去發泄一番;那小丑要叫那些一碰就笑的看客捧腹彎腰;還有那扮演娘娘的要暢所欲言,否則素體韻文素體韻文(blank verse)是指不押腳韻而有輕重音格律的五音步(iambic pentameter)詩行。會顯得不濟。他們是什么班子?

羅撰克蘭茲 就是您往常那么喜歡的那班子,城里的悲劇班。

哈姆雷特 怎么他們會巡回演出了呢?在城里坐地登臺,于名于利,都要好些。

羅撰克蘭茲 我想,叫他們耽不下來的緣故是最近情況有了改變。

哈姆雷特 他們還跟以前,我在城里那時一樣的名聲響亮嗎?

羅撰克蘭茲 不,當真,不如從前了。

哈姆雷特 怎么?他們變得荒疏了嗎?

羅撰克蘭茲 不是,他們使的功夫和往常一樣;可是,殿下,如今有一窠雛鷹般的孩子,沒訓練好的小鷹鷂,尖著嗓門高叫,博得了臺下嚇死人的喝彩;現下要算這些入時當令,他們把普通的戲臺——大家這樣稱呼它們——嚷嚷得鬧翻了天,以致好多佩劍的士子怕被文人們所嘲笑,不敢去光顧成人班了。

哈姆雷特 怎么,他們是孩子嗎?是誰維持他們的?他們是怎樣關餉的?將來他們不能在教堂里唱歌時,就不再干這行業了嗎?以后如果他們自己也長大成普通的戲子——他們多半會,如果景況不好轉——他們會不會說,如今替他們捧場的文人們對不起他們,使他們提高了嗓子反對自己的前途?

羅撰克蘭茲 當真,雙方爭執個不休;人們又不怕罪過,煽動他們去吵架:弄到有一晌沒有人出錢收買演戲的腳本,除非詩人和伶人叫臺詞里充滿著吵鬧。

哈姆雷特 會是這樣嗎?

吉爾騰司登 啊,委實爭吵得激烈。

哈姆雷特 是孩子們贏了嗎?

羅撰克蘭茲 是啊,殿下;連赫勾理斯跟他肩上馱的赫勾理斯肩負地球為當時環球戲園的商標。古希臘神話:太古時泰坦神族(Titans)中諸神之一、毛列臺尼亞(Mauritania)之王阿忒拉斯(Atlas)肩負著世界,大力神海拉克理斯(羅馬人稱之為赫勾理斯)有一次去看他,曾代為肩此重負。也給贏了去。

哈姆雷特 這倒不很奇怪;因為,我叔父如今是丹麥王上,當年我父王在世時會對他做鬼臉的人,現在愿出二十、四十、五十、一百塊大洋來買他的一枚小肖像了。天知道,這里頭是有些反常的道理的,要是哲學家能發現出來的話。

[為伶人之來,內號角齊鳴。]

吉爾騰司登 戲子們來了。

哈姆雷特 兩位士子,歡迎你們到埃爾辛諾來。那就握手,來吧:歡迎總含有禮節和儀式,讓我在這形式上盡禮吧,否則我對伶人們的行止[那個,我對你們說,在外表上一定要顯得殷勤和藹]會看來比對你們的更親切好客了。你們是受歡迎的:可是我的叔父父親和嬸母母親是弄錯了。

吉爾騰司登 在什么上頭,親愛的殿下?

哈姆雷特 我只瘋到了西北偏正北:風從南面吹來時,我還分辨得出蒼鷹跟蒼鷺。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司 你們好,士子們!

哈姆雷特 你聽著,吉爾騰司登;還有你:每只耳朵聽好:你們看到的那大娃娃還沒脫出他那襁褓呢。

羅撰克蘭茲 也許他是第二個包扎上的;因為人們說,一個老人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特 我敢預言他來告訴我伶人們的事;聽著。你說得對,足下:在禮拜一早上;當真是這樣。

樸羅紐司 殿下,我有新聞奉告。

哈姆雷特 卿家,我有新聞奉告。羅修斯在羅馬演戲的時節——

樸羅紐司 戲子們來了,殿下。

哈姆雷特 咄,咄!

樸羅紐司 憑我的榮譽——

哈姆雷特 那么,他們每人騎著頭驢子來。

樸羅紐司 世界上最好的戲子,不拘演悲劇、喜劇、歷史劇、牧歌劇、牧歌風喜劇、歷史牧歌劇、悲情歷史劇、又悲又喜歷史牧歌劇、遵守三一律的戲,或是沒羈絆的詩劇,無一不能,樣樣來得:塞尼加的悲劇不嫌太沉重,泊勞德斯的喜劇不怕太輕松。不論照古典法度的,還是灑脫自由的戲,他們都是獨一無二的行家。

哈姆雷特 啊,耶弗他,以色列的士師,你有多么好一件寶貝喲!

樸羅紐司 他有什么樣的寶貝,殿下?

哈姆雷特 哎也,

“只一個絕色的閨女,

他愛她可真了不得。”

樸羅紐司 [旁白]還是在講我的女兒。

哈姆雷特 我不對嗎,老耶弗他?

樸羅紐司 您要是叫我耶弗他,殿下,我倒確有個女兒我愛她可真了不得。

哈姆雷特 不對,那倒不一定。

樸羅紐司 那么,什么才一定呢,殿下?

哈姆雷特 哎也,

“命中注定的,天知道,”

然后是,你知道,

“事情發生了,多半是這樣,”——

這首圣歌的第一節能給你多知道一些;可是,你看,打斷我話頭的主兒們來了。

[伶人四五個上。

歡迎你們,諸位老板;歡迎各位。我高興見到你們都好。歡迎,好朋友們。啊,我的老朋友!我跟你一別以來,你臉上掛起流蘇來了:你可是到丹麥來扯我的須髯,向我挑戰嗎?怎么,我的年輕輕的小娘,婉麗的青娥!圣母在上,您那貴芳儀比我上回看到您時長了有一只彩木蹺那樣高了。求上帝莫使您的嗓子倒掉,像一枚不能通用的金幣那樣,裂進了圈子里去。列位老板,你們都受到歡迎。我們馬上來,要跟法蘭西放鷹人那樣,什么鳥雀都不放過:我們馬上來聽段臺詞:來,給我們來領教一下你們的絕藝;來,講段激揚熱烈的臺詞。

伶人甲 哪一段臺詞,親愛的殿下?

哈姆雷特 我聽你對我講過的一段臺詞,可從沒見演過;要是演過,至多只一次;因為那出戲,我記得,不能叫大眾喜愛;對于一般人它是不討好的魚子醬:可是它——我認為,還有在這些事上比我的識別能力比較高明的人也認為——它是出絕好的戲,場景安排得很妥帖,而且編寫得又和平中正,又巧妙。我記得,有個人說過它行句間沒加上香料使內容可口,文詞里也沒有叫作者犯矯揉造作的地方;說這是個優良的做法[有益心性而且可愛,比細巧精雅要純正自然得多了],那里邊有一段臺詞我最愛:那是意尼阿斯對丹姹敘述的那段;特別是他說到泊拉謨被殺的那段:你要是還記得,打這一行開始:就在這里,就在這里;

“亂發的辟勒斯,像赫坎尼亞之虎,”

——不是這樣:是打“辟勒斯”開始的:

“亂發蓬松的辟勒斯,披著黑盔甲,

跟他的殺意一般黑,當他偃臥著,

躲在那兇險的木馬里,好似黑夜,

如今卻把這可怕的黑甲涂上了

更增煞氣的紋章;他從頭到腳,

現在是一片火赤;駭人地涂遍了

成百上千家父母子女的鮮血,

且又給火熾的街道焙干烤硬,

熊熊的大火發出酷烈可恨的兇光,

照見他們之被殺:暴威跟火焰,

烘得他渾身上下是凝固的血泊,

兩眼如紅晶,魔鬼似的辟勒斯

尋找著泊拉謨老王。”

你在這里接下去。

樸羅紐司 當著上帝說,殿下,您講得真不錯,音調高低也好,思慮也周到。

伶人甲 “他馬上找到,

見他砍不倒希臘人;他那柄古劍,

不由他臂腕做主,不聽從指揮,

劈下去便提不起來:匹敵不相稱,

辟勒斯斫向泊拉謨;暴怒中失擊;

可是他兇刀這一斫帶來的風

使虛弱的老人倒下。沒感覺的王宮

仿佛感覺到這一斫,噴火的殿頂

彎腰到地基上,用嘩喇一聲倒塌

攥住了辟勒斯的耳朵;看!他的劍

本來正在向叫人崇敬的泊拉謨

白頭上砍下,忽而像在空中給粘住:

這樣,像畫里的暴君,辟勒斯站著,

好似在意志和行動之間兩不偏,

一無動作。

但正如我們常見到,在風暴之前,

天上是一片沉寂,云層沒動靜,

狂風悄不言,大地在下邊死

一般地喑默,頃刻間霹靂一聲

把天空震裂,辟勒斯在住手以后,

激發的復仇心促使他重新動作;

獨眼巨人們薩格洛潑斯(Cyclops)是一族巨人里的一個,他們每人只有一只眼睛,生在額之正中。據古典神話傳說,他住在西西里島(Sicily)上,在埃得納(Etna)大火山下希反斯德斯(Hephaestus)的煅煉工場里幫著替天神們打造兵器。當年揮運的大鐵錘,

替戰神煅鑄萬世堅剛的盔甲,

雖手下無情,也不敵辟勒斯此時

奮血染的青霜直劈泊拉謨。

去你的,命運神,你這娼婦!眾天神,

求你們眾位一體奪去她的權力;

砸爛她那輪子上的輪輻和輞

把那輪中心的圓轂扔下天山去,

直落到群魔居處!”

樸羅紐司 這可太長了。

哈姆雷特 把它跟你的髭須一同送到剃頭鋪里去。請再講下去:他愛的是滑稽歌舞或淫穢的故事,否則他會打瞌睡;講下去;講到海居白。

伶人甲 “可是誰,啊,誰見那包著頭的王后——”

哈姆雷特 “包著頭的王后?”

樸羅紐司 這個好;“包著頭的王后”很好。

伶人甲 “赤著腳跑來跑去,用喪明的老淚

去威脅大火;頭上包著一塊布,

原來戴的是王冠;身不穿袍袞,

在她生育繁多而瘦縮的腰腹間

圍著條驚恐中倉皇撿起的毛毯:

誰見了這情景也會用怨毒的話

聲言命運神這肆虐太逆天害理:

但假使天神們見到她在那時候,

當她眼見辟勒斯過于惡作劇,

揮劍將她丈夫的肢體剁成塊,

她立即發出一聲慘痛的哀號——

除非人間事全不能打動天心——

也會使天上的火眼金睛都潮潤,

諸天的神祇盡深悲。”

樸羅紐司 您看,他可不臉色都變了,眼淚在直流。請你,莫再講了吧。

哈姆雷特 好吧;我不久再請你講其余的部分。好卿家,你可能替這幾位伶倌好好安排個歇處?你聽著,將他們好好接待,因為他們是這時代的摘要和簡史:你寧可死后留個不光彩的墓志銘,可不要在生前挨他們的貶斥。

樸羅紐司 殿下,我準會按他們應得的待遇接待他們。

哈姆雷特 啊也,人兒,要盡量好些:要是按各人應得的待遇待每個人,誰逃得掉給抽一頓鞭子?待他們按照你自己的榮譽和尊嚴:他們越不配消受,便越顯得你的寬宏博大。領他們進去。

樸羅紐司 來,諸位。

哈姆雷特 跟他去,朋友們:我們明天要聽一場戲。

[樸羅紐司與除甲外之眾伶人同下。

你聽到沒有,老朋友;你能演《岡閘谷之兇殺》嗎?

伶人甲 能,殿下。

哈姆雷特 我們明晚上要演它。我有需要寫上十二到十六行一段臺詞插進去,你能背得不能?

伶人甲 能,殿下。

哈姆雷特 很好。跟那位大人去;仔細莫捉弄他。

[伶人甲下。向羅撰克蘭茲與吉爾騰司登]

兩位好友,晚上再見:歡迎你們來到埃爾辛諾。

羅撰克蘭茲 親愛的殿下。

哈姆雷特 唔,天保佑你們。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

我現在一個人了。

我真是好一個壞蛋,卑鄙的奴才!

這可不令人駭怪嗎,剛才這伶人,

只在虛幻里,在假想的深悲之中,

能叫他的靈魂跟意象合而為一,

而且發生了作用,臉色恁慘白,

兩眼噙著淚,神情是一片絕望,

音調嗚咽,全部的行動跟形相

配合著,表達了意象?但一切不為甚!

是為海居白!

海居白是他什么人,他與她何關,

故而要為她哭泣?假使他有了

我這動機和愴痛的提示,他會

怎么樣?他會以淚水將戲臺淹沒,

用駭人的臺詞震裂聽眾的耳鼓,

使有罪的人瘋狂,無罪者惶恐,

不知情的人詫駭,簡直使一切

眼睛和耳朵的機能驚愕無所措。

可是我,

一條懶蟲,一頭病偃蹇的瘦鹿,

躲在暗角里,白天也做著夢,不記

冤仇,不言語,不能替一位君王

作主張,他的社稷和至寶的生命

都給剝奪而毀滅。我是個懦夫吧?

誰叫我壞蛋?斫破我這個腦袋?

誰扯掉我這須髯,吹在我臉上?

揪我的鼻子?拎著耳朵戳著臉,

罵我撒謊無恥?誰對我這樣?

嗐!

該死,我都得吞下去:因為我十足

是個膽小鬼,沒有一點點仇怨

感到被欺侮的苦,否則該早已

把這賊奴才的臭肉喂肥了空中

所有的臭鳶:血腥的、淫亂的壞蛋!

兇殘,險詐,奸淫,沒人性的惡賊!

啊,報仇!

哎也,我真是好一頭蠢驢!多出色,

我啊,親愛的父親給人兇殺了,

上帝和魔鬼都要我報殺父之仇,

而我卻窯姐般,用空話啯啯發泄,

來一場咒罵,活像個街頭的娼婦,

一個賤婢!

呸呸!轉動吧,腦筋啊!嗄,我聽說

有些犯罪的家伙,坐著在看戲,

只因劇中的情節安排得巧妙,

就給擊中到靈魂的深處,以致

立即把他們的罪行招認了出來;

為的是兇殺,雖然它沒有生舌頭、

自會用神奇的口舌說話。我要叫

伶工們扮演得像我父親的被殺

給我叔父看:我來察看他的神色;

我要探到他的痛處:只要他一畏縮,

我便知道怎么辦。我看見的鬼魂

也許是個魔鬼;魔鬼是有能力

裝成可喜的形狀的;不錯,也許

就趁我精神萎弱心志憂郁時,

因他對這樣的相好很有威力,

騙我去墮入地獄。我得有比這個

更確切的原因。這場戲我要靠它,

輕易地把這位當今的良心攥住。

主站蜘蛛池模板: 洛南县| 大安市| 启东市| 文成县| 讷河市| 禄丰县| 长春市| 郓城县| 黎川县| 嵩明县| 阜新市| 银川市| 板桥市| 景宁| 西华县| 钟祥市| 海丰县| 虞城县| 双牌县| 察隅县| 新龙县| 南投县| 昂仁县| 天等县| 米易县| 贵港市| 临沂市| 赞皇县| 荃湾区| 天津市| 綦江县| 金溪县| 定州市| 海口市| 太原市| 方城县| 中西区| 偏关县| 辉县市| 苗栗县| 肥西县|