- 棄兒湯姆·瓊斯的歷史(上冊)(譯文名著典藏)
- (英)亨利·菲爾丁
- 1912字
- 2019-06-28 15:28:06
第四章 一段描寫使讀者幾乎跌斷脖子;他如何脫離險境;白麗潔·奧爾華綏小姐如何屈尊遷就
在哥特式建筑中,再沒有比奧爾華綏先生的住宅更加壯麗的了。它有一種宏偉的氣派,使人望之肅然起敬,很可以與最上乘的希臘式建筑媲美。它的外表富麗堂皇,里面舒適寬敞。
這所住宅位于一座小山的東南坡上。東北方,一片長達半哩的老橡樹林沿著山勢伸展,剛好形成住宅的屏障。房子靠近山腳,位置倒也高得足以俯瞰山谷里一片極其動人的風光。
叢林環抱中,有一片美麗的草坪,一直斜鋪到房子跟前。草坪高坡處,一股洶涌的泉水從樅樹遮掩下的巖石里噴出,形成一道長達三十呎左右、經年不息的瀑布。它并非階梯井然,順序而下,而是從高高低低、蘚苔斑駁的碎巖散石上翻滾下來。沖到巖石腳下,它就奔入卵石累累的澗溪,一路上低躍淺蹤,迂回注入山麓下的一個小湖。湖位于住宅之南,約四分之一哩外的一片美麗平原的中央,從住宅向陽的每個房間里都可以眺望到。平原上牧放著羊群,點綴著一簇簇的榆樹和山毛櫸。湖里流出一道小河穿過形形色色的草地和叢林,蜿蜒曲折好幾哩,然后傾注于海。遼闊的港灣外是一座孤島,這一面的景色到此為止。
山谷右邊也是一片平原,面積較小,幾座村落點綴其中。平原盡頭,在古老教堂的廢墟上,可以望到爬滿常春藤的一座鐘樓,以及那教堂殘存的部分門墻。
左首是一座秀麗宜人的花園,依著崎嶇的山勢構成,其丘陵、草地、叢林、流水,無不曲盡變幻之美,安排得極為幽雅悅目。但這一切多是出于大自然的匠心,非人力所締造。再過去,田疇漸次隆起,形成荒山野嶺,峰巔高聳入云。
眼下正是五月中旬,晨光異常靜謐。這時候,奧爾華綏先生踱到陽臺上。晨曦把我們前邊描繪過的那片嫵媚景物,徐徐在他眼前展開。太陽先射出萬道霞光,使之登臨蔚藍的天空,作為它那堂皇威儀的前驅,然后才帶著遍體金光雍容大方地冉冉升起。而在人間,只有奧爾華綏先生這位仁慈為懷的人,才能跟太陽比絢爛,爭光輝。這時際,他正默想著怎樣上體天意,對造物主的子民,行最大的善事。
讀者啊,請腳下當心。我一時疏忽,竟貿然將您領到像奧爾華綏先生這樣一座高峰上來,至于如何把您再引下去而不至于跌斷脖子,我就不得而知了。不管怎樣,咱們大著膽子向下滑吧,白麗潔小姐正在打鈴招呼奧爾華綏先生去用早飯哩。我也得在場,如果您高興陪我走一遭的話,我是十分歡迎的。
兄妹二人互相問過好,斟上了茶。奧爾華綏先生吩咐把威爾根斯大娘喚來,同時告訴他妹妹說,有一件禮物要送給她。白麗潔小姐道了謝,想來她必定以為是一件袍子或什么裝飾品。奧爾華綏先生確乎時常送給她這類東西,而她為了讓哥哥歡喜,也?;ㄙM不少工夫去打扮自己。我所以說“為了讓哥哥歡喜”,因為白麗潔小姐對于裝束打扮,以及對好打扮的女人,一向是深惡痛絕的。
倘若她是這樣預料的,那么當威爾根斯大娘遵照東家的吩咐把娃娃抱來時,她該有多么失望?。∥覀儠缘?,極度的驚愕往往使人沉默無言,白麗潔小姐此時正是這般光景。后來她哥哥打破寂靜,把這件事情原原本本說給她聽了。這段經過讀者早已知悉,此處就不再重述。
對于高貴婦女稱作“貞操”的這種東西,白麗潔小姐向來表示極其重視,她本人平時操守又十分謹嚴。誰都會想到(更不用說是威爾根斯大娘了),她對這件事必然會大加責難,也許會認為孩子是個可怕的怪物,主張立刻丟出門去。可是恰恰相反,她對這件事倒采取了較寬厚的態度,對那個孤苦伶仃的小家伙表示了一定的同情,并且滿口夸獎她哥哥的這番義舉。
善人奧爾華綏講完經過之后,曾立刻就表示一定要把那孩子收養下來,當作親生兒女一樣看待,從而讀者也許會把白麗潔小姐適才的態度理解為對她哥哥的遷就。老實說,她平時對哥哥總是百依百順,難得違背他一下。誠然,她有時也有個三言兩語的,說什么男人是任性的,總好固執己見;又說巴不得她自己有一份財產就好了等等,不過說這類話時她總是聲音放得很小,充其量只不過嘟囔幾句而已。
但是白麗潔小姐在娃娃身上所克制住的,卻大大發泄在他那個可憐的、不知名姓的媽媽身上了,罵她是個不要臉的淫婦,胡作非為的女痞子,不知廉恥的婊子,壞透了的蕩婦,下流的浪貨……總之,舉凡正經女人咒罵那些丟盡女性顏面的賤東西時所慣于使用的叫法,她全使用上了。
這時,他們就開始商量怎樣追查出這娃娃的媽媽來。先把本宅女仆的品行逐一審查了一番。威爾根斯大娘認為她們全沒有嫌疑,理由極其明顯:她們全是威爾根斯大娘一手物色來的,而重新再去找這么一伙丑八怪也著實不大容易。
下一步該來審查本教區的居民了。這件事就交給威爾根斯大娘來辦理,由她想方設法去調查出來,下午回來報告。
事情這么安排停當,奧爾華綏先生把孩子交給他妹妹看顧,像往常一樣回到書房去了。白麗潔小姐也就照她哥哥所希望的,把這件事承擔下來。