曲禮下
本篇繼續(xù)闡述“禮”的重要性和為人處世之道,記錄日常禮儀、喪葬、祭祀禮儀、君臣之禮、軍禮和記述天子、諸侯之禮以及相關(guān)職官制度、稱(chēng)謂,所舉事例沒(méi)有邏輯可循,和上部分的思想內(nèi)容也沒(méi)有什么較大差異,古人之所以將《曲禮》分為上下兩部分,主要原因是本部分“簡(jiǎn)冊(cè)重多”。
【原文】
凡奉者當(dāng)心,提者當(dāng)帶。執(zhí)天子之器則上衡①,國(guó)君則平衡,大夫則綏之,士則提之。凡執(zhí)主器,執(zhí)輕如不克。執(zhí)主器,操幣②、圭、璧,則尚左手,行不舉足,車(chē)輪曳踵。立則磬折③垂佩。主佩倚,則臣佩垂;主佩垂,則臣佩委④。執(zhí)玉,其有藉者則裼;無(wú)藉者則襲。
【注釋】
①上衡:高于心臟的位置。
②幣:指的是行禮時(shí)所用的束帛,大約有二十丈。
③磬折:彎腰的樣子。
④佩委:指的是腰佩要垂到地上。
【譯文】
凡捧東西的人要捧在當(dāng)心處,凡提東西的人手要上屈到當(dāng)帶處。為天子拿器物要上高過(guò)心,為君王拿器物要與心平齊,為大夫拿器物要低于心,為士拿器物就提著。只要是為天子拿器物,即使拿很輕的器物也要像是重物一樣。拿著主人的器物,或束帛之類(lèi),左手在上,走路時(shí)如同車(chē)輪滾過(guò)一樣不張揚(yáng),拖著腳跟走。站立的姿勢(shì),要如同磬一樣向前俯,腰佩懸垂。主人直立,腰佩倚附在身,那么臣的腰佩要懸垂;主人的腰佩懸垂,那么臣的腰佩要垂到地上。拿的是璧琮之類(lèi)墊著束帛的玉器,袒衣相授受;拿的是圭璋之類(lèi)沒(méi)有墊的玉器,則披外衣相授受。
【原文】
國(guó)君不名卿老①、世婦,大夫不名世臣、侄、娣,士不名家相、長(zhǎng)妾。君大夫之子,不敢自稱(chēng)曰“余小子②”;大夫、士之子,不敢自稱(chēng)曰“嗣子③某”,不敢與世子同名。君使士射,不能,則辭以疾,言曰:“某有負(fù)薪之憂(yōu)。”侍于君子,不顧望④而對(duì),非禮也。
【注釋】
①卿老:是上卿之意。
②余小子:是天子在喪的自稱(chēng)。
③嗣子:是諸侯在喪的自稱(chēng)。
④顧望:看看四周是否有比自己強(qiáng)的人。
【譯文】
君王對(duì)上卿、世婦,大夫?qū)κ莱肌⒅舵罚繉?duì)家相、長(zhǎng)妾,都不能稱(chēng)其名字。
君王或大夫的子女不可自稱(chēng)“余小子”。大夫、士的子女不可自稱(chēng)“嗣子某”,任何人不能和天子同名。君主讓士與賓客比賽射箭,士不擅長(zhǎng)的話(huà)應(yīng)以身體抱恙相推辭,說(shuō):“我背柴累病了。”陪侍君子,如果君子問(wèn)話(huà),不看看周?chē)欠裼袆龠^(guò)自己的人就搶先回答,這也是有失禮儀的行為。
【原文】
君子行禮,不求變俗。祭祀之禮,居喪之服,哭泣之位,皆如其國(guó)之故①,謹(jǐn)修其法而審行之。去國(guó)三世,爵祿有列于朝,出入有詔于國(guó),若兄弟宗族猶存,則反告于宗后②;去國(guó)三世,爵祿無(wú)列于朝,出入無(wú)詔于國(guó),唯興之日,從新國(guó)之法。君子已孤不更名。已孤暴貴,不為父作謚。居喪,未葬,讀葬禮;既葬,讀祭禮;喪復(fù)常,讀樂(lè)章。居喪不言樂(lè),祭事不言?xún)矗ゲ谎詪D女。振書(shū)③、端書(shū)于君前,有誅。倒④側(cè)龜于君前,有誅。龜、幾杖、席蓋、重素、袗绤(zhěn chīxì)⑤,不入公門(mén)。苞屨⑥、扱(chā)衽(rèn)⑦、厭冠,不入公門(mén)。書(shū)方、衰、兇器,不以告,不入公門(mén)。公事不私議。
【注釋】
①皆如其國(guó)之故:都還和在自己國(guó)家一樣。
②宗后:指的是家族的后裔。
③振書(shū):彈掉書(shū)上的灰塵。
④倒:把……打翻。
⑤袗绤(zhěn chīxì):穿細(xì)葛布和粗葛布的衣服。
⑥苞屨:草制的喪鞋。
⑦扱(chā)衽(rèn):指的是把上衣的衣邊塞到褲子中。扱,與“插”同音。
【譯文】
君子出使他國(guó),不要改變本國(guó)的禮俗。祭祀的禮儀,守喪的服制,為死者哭泣的位置,都如同本國(guó)的舊禮俗。小心地遵循本國(guó)的禮法,審慎地實(shí)行。如果離開(kāi)本國(guó)已經(jīng)三代了,族中仍有人在本國(guó)朝廷做官,那么出入往來(lái)他國(guó)仍要報(bào)告本國(guó)君王。如果本國(guó)仍有兄弟和宗族在,遇有喜事或喪事仍要向本國(guó)的族長(zhǎng)報(bào)告。如果離開(kāi)本國(guó)已經(jīng)三代,族中已經(jīng)無(wú)人在本國(guó)朝廷做官,出入往來(lái)他國(guó)就不向本國(guó)君王報(bào)告了,只有在他國(guó)做了卿大夫的時(shí)候,才遵從新國(guó)的禮法。君子不幸去世父親就不再改換名字,父親死后即使大顯貴,也不為亡父作謚號(hào)。守喪而未出葬,研讀有關(guān)喪葬禮儀的書(shū);葬后,研讀有關(guān)條禮的書(shū);除喪恢復(fù)正常生活,研讀有關(guān)詩(shī)樂(lè)的書(shū)。守喪期間不談樂(lè)事,祭祀時(shí)不談兇事,公庭上不談?wù)搵D女。在君王面前拂去書(shū)籍上的灰塵,或整理書(shū)籍,要受到責(zé)罰;在君王面前弄顛倒了苫草,或弄翻了龜甲,要受到責(zé)罰。龜甲、苫草、幾、杖、喪車(chē)上用的席和傘蓋、穿白色的衣裳、穿單薄的細(xì)葛布或粗葛布衣裳,不得進(jìn)入宮門(mén)。穿草編的喪鞋、把衣襟按在腰帶間、頭帶喪冠,不得進(jìn)入宮門(mén)。記錄賓客所贈(zèng)送葬物的方版、喪服、喪葬所用器物,不事先報(bào)告,不得進(jìn)入官門(mén)。官府的事不得私下議論。
【原文】
大夫士見(jiàn)于國(guó)君①,君若勞②之,則還辟,再拜稽首③;君若迎拜,則還辟,不敢答拜。大夫、士相見(jiàn),雖貴賤不敵,主人敬客,則先拜客;客敬主人,則先拜主人。凡非吊喪、非見(jiàn)國(guó)君,無(wú)不答拜者。大夫見(jiàn)于國(guó)君,國(guó)君拜其辱。士見(jiàn)于大夫,大夫拜其辱。同國(guó)始相見(jiàn),主人拜其辱。君于士,不答拜也;非其臣,則答拜之。大夫于其臣,雖賤,必答拜之。男女相答拜也。
【注釋】
①?lài)?guó)君:在這指大夫和士隨本國(guó)國(guó)君出行時(shí)見(jiàn)到的他國(guó)的國(guó)君。
②勞:賞賜、慰勞。
③稽首:稽首禮是一種最正式、最重要的禮節(jié)。
【譯文】
大夫或士遇到別國(guó)國(guó)君,如果獲得了他的慰勞,要退身避開(kāi),俯首至地禮拜他;如果國(guó)君迎接先拜見(jiàn),就要退身避開(kāi),也不用回拜。大夫和士相見(jiàn),即使主客的身份不相當(dāng),主人也要尊敬來(lái)客,就先拜見(jiàn)來(lái)客;來(lái)客尊敬主人,也可以先拜見(jiàn)主人。大凡不是吊喪和朝見(jiàn)國(guó)君,就都要答拜。大夫見(jiàn)他國(guó)國(guó)君,國(guó)君回拜。
士見(jiàn)大夫,大夫也回拜。同一個(gè)國(guó)家的人第一次相見(jiàn),主人回拜。國(guó)君對(duì)士不用回拜;不是自己的臣屬,那就要回拜了。大夫?qū)ψ约旱募页迹词顾匚坏拖拢惨匕莸摹D信?jiàn)面要相互拜。
【原文】
國(guó)君春田不圍澤;大夫不掩群①,士不取麛卵②。歲兇,年谷不登,君膳不祭肺③,馬不食谷,馳道不除,祭事不縣④。大夫不食粱,士飲酒不樂(lè)。君無(wú)故,玉不去身;大夫無(wú)故不徹縣,士無(wú)故不徹琴瑟。士有獻(xiàn)于國(guó)君,他日,君問(wèn)之曰:“安取彼?”再拜稽首而后對(duì)。大夫私行出疆,必請(qǐng)。反,必有獻(xiàn)。士私行出疆,必請(qǐng);反,必告。君勞之,則拜;問(wèn)其行,拜而后對(duì)。國(guó)君去其國(guó),止⑤之曰:“奈何去社稷也!”大夫,曰:“奈何去宗廟也!”士,曰:“奈何去墳?zāi)挂玻 眹?guó)君死社稷,大夫死⑥眾⑦,士死制⑧。
【注釋】
①掩群:追捕成群的獵物。
②麛卵:指的是鳥(niǎo)獸等動(dòng)物未成形的幼卵。麛,與“迷”同音。
③不祭肺:古人以肺為食前祭禮所用之物,不祭肺指的就是不殺生祭祀之意。
④縣:與“懸”同,是指懸掛掛鐘之類(lèi)的東西。
⑤止:勸告之意。
⑥死:為……而死。
⑦眾:指軍事之事。
⑧制:執(zhí)行君王的命令。
【譯文】
國(guó)君春天打獵,不能包圍整個(gè)獵場(chǎng),大夫不能獵取整個(gè)獸群,士不獵取幼獸和禽蛋。荒年,收成不好,君王用膳不殺牲,馬不喂糧食,馳道不須整治,祭祀不設(shè)鐘磬,大夫不再加餐稻粱,士在飲酒時(shí)不奏樂(lè)。國(guó)君不遇災(zāi)變,佩玉不離身;大夫不遇災(zāi)變,不撤掉鐘磬等樂(lè)器;士不遇災(zāi)變,不撤去琴瑟等樂(lè)器。士獻(xiàn)禮物給國(guó)君,國(guó)君不接受,后來(lái)國(guó)君問(wèn)士說(shuō):“如何得到這些東西的?”士先稽首再拜,然后回答。大夫私事出境,一定要申請(qǐng),同來(lái)必定呈獻(xiàn)禮物。士私自出境,必須申請(qǐng),回來(lái)要報(bào)告。國(guó)君慰勞,要拜;問(wèn)起私行事情,先拜而后答。國(guó)君要流亡他國(guó),就勸告他說(shuō):“怎能離開(kāi)社稷呢?”大夫要離開(kāi)國(guó)家,則說(shuō):“怎能拋下宗廟呢?”士要離開(kāi)國(guó)家,則說(shuō):“怎能舍得祖宗的墳?zāi)鼓兀俊眹?guó)君當(dāng)為社稷而死,大夫應(yīng)與士卒同存亡,士應(yīng)為執(zhí)行君命而死。
【原文】
君天下,曰“天子”。朝諸侯,分職授政任功,曰“予一人”。踐阼(zuò)①臨祭祀:內(nèi)事②曰“孝王某”,外事③曰“嗣王某”。臨諸侯,畛(zhěn)④于鬼神,曰“有天王某甫”。崩,曰“天王崩”。復(fù),曰“天子復(fù)矣”。告喪,曰“天王登假⑤”。措之廟,立之主,曰“帝”。天子未除喪,曰“予小子”。生名之,死亦名之。
【注釋】
①踐阼(zuò):這里除指院子外,還指廟堂和郊?jí)鹊内桦A。
②內(nèi)事:指的是在宗廟祭祀。
③外事:指的是在郊?jí)漓搿?/p>
④畛(zhěn):告訴之意。
⑤登假:升天之意。假,與“遐”同音。
【譯文】
統(tǒng)治天下的人稱(chēng)“天子”。他朝會(huì)諸侯,分派官職,授予政務(wù),委任事功,稱(chēng)“予一人”。登阼階主持祭祀儀式,宗廟內(nèi)的祝詞自稱(chēng)“孝王某”,郊祭時(shí)則稱(chēng)“嗣王某”。巡行諸侯,向當(dāng)?shù)氐纳耢`致祭禱告則自稱(chēng)“有天王某甫”。死,稱(chēng)“天王崩”;招魂時(shí),呼喊“天子回來(lái)吧!”發(fā)訃告,稱(chēng)“天王登仙了”;神主附祭于祖廟,立牌位稱(chēng)“帝”。新天子即位未除喪時(shí),自稱(chēng)“予小子”。活著時(shí)稱(chēng)“小子王某”,如果此時(shí)死亡也稱(chēng)“小子王某”。
【原文】
天子之六工:曰土工、金工、石工、木工、獸工、草工,典制六材①。五官②致貢,曰享。
【注釋】
①材:器材之意。
②五官:指的是公、侯、伯、子、男五等。
【譯文】
有六種工匠受命于天子,分別為土工、金工、石工、木工、獸工、草工,他們各自負(fù)責(zé)用其所長(zhǎng)制造器物。到了年末,五官會(huì)將他們這一年的成績(jī)上報(bào)給天子,這叫“享”。
【原文】
五官之長(zhǎng),曰伯,是職方。其擯①于天子也,曰“天子之吏”。天子同姓,謂之“伯父”;異姓,謂之“伯舅”。自稱(chēng)于諸侯,曰“天子之老”,于外曰“公”;于其國(guó)曰“君”。九州之長(zhǎng)入天子之國(guó),曰“牧”。天子同姓,謂之“叔父”;異姓,謂之“叔舅”;于外曰“侯”,于其國(guó)曰“君”。其在東夷、北狄、西戎、南蠻,雖大,曰“子”。于內(nèi)自稱(chēng)曰“不谷”,于外自稱(chēng)曰“王老”。庶方小侯入天子之國(guó),曰“某人”,于外曰“子”,自稱(chēng)曰“孤”。
【注釋】
①擯:輔佐之意。
【譯文】
五官之長(zhǎng)稱(chēng)為伯,是主管?chē)?guó)家某方面事務(wù)的重要官員。他們覲見(jiàn)天子時(shí),負(fù)責(zé)通報(bào)的要稱(chēng)他為“天子之吏”。他們?nèi)绻吞熳油眨熳泳头Q(chēng)為“伯父”,如果和天子不同姓,天子就稱(chēng)他為“伯舅”。對(duì)于天下的諸侯,可以自稱(chēng)“天子之老”。在他們的封國(guó)以外,可以自稱(chēng)“公”;在封國(guó)之內(nèi),自稱(chēng)“君”。九州諸侯的首領(lǐng)進(jìn)入天子管轄的地界,自稱(chēng)“牧”。他們?nèi)绻c天子同姓,天子就稱(chēng)為“叔父”;如果與天子不同姓,天子就稱(chēng)為“叔舅”。對(duì)國(guó)外自稱(chēng)“侯”;在國(guó)內(nèi)自稱(chēng)“君”。散處四夷的諸侯首領(lǐng),如其朝見(jiàn)天子,負(fù)責(zé)通報(bào)的人就稱(chēng)他為“子”。他們?cè)趪?guó)內(nèi)自稱(chēng)“不谷”;在國(guó)外自稱(chēng)“王老”。至于散處四夷的小諸侯,進(jìn)入天子管轄的地界,自稱(chēng)“某國(guó)人”。在國(guó)外自稱(chēng)“子”;在國(guó)內(nèi)自稱(chēng)“孤”。
【原文】
天子當(dāng)依①而立。諸侯北面而見(jiàn)天子,曰覲。天子當(dāng)寧而立,諸公東面、諸侯西面,曰朝。諸侯未及期②相見(jiàn)曰遇,相見(jiàn)于郤(xì)地③曰會(huì)。諸侯使大夫問(wèn)于諸侯曰聘,約信④曰誓,蒞牲⑤曰盟。諸侯見(jiàn)天子曰“臣某侯某”。其與民言,自稱(chēng)曰“寡人”。其在兇服,曰“嫡子孤”。臨祭祀,內(nèi)事曰“孝子某侯某”,外事曰“曾孫某侯某”。死曰“薨”,復(fù)曰“某甫復(fù)矣”。既葬,見(jiàn)天子,曰類(lèi)見(jiàn)。言謚曰類(lèi)。諸侯使人使于諸侯,使者自稱(chēng)曰“寡君之老”。
【注釋】
①依:與“康”通假,類(lèi)似屏風(fēng)之意。
②期:指的是事先約定見(jiàn)面的時(shí)間和地點(diǎn)。
③郤(xì)地:兩國(guó)的邊界之地。
④信:條文、書(shū)面的東西。
⑤蒞牲:面對(duì)神靈殺生。
【譯文】
天子背靠繡有斧鉞紋的屏風(fēng),面南而立,諸侯面向北拜見(jiàn)天子叫“覲”。天子站在殿門(mén)與屏風(fēng)之間,面向南,諸公面向東、諸侯面向西而拜見(jiàn)天子,這叫“朝”。諸侯在約定的日期之前相見(jiàn)叫作“遇”。諸侯在兩國(guó)交界處相見(jiàn)叫作“會(huì)”。諸侯之間派遣大夫互訪(fǎng)叫作“聘”。訂立彼此必須信守的條約叫作“誓”。書(shū)面訂立條約,在神靈面前歃血宣讀叫作盟,諸侯朝見(jiàn)天子自稱(chēng)“臣某侯某”。諸侯與本國(guó)百姓講話(huà)自稱(chēng)“寡人”。諸侯喪服未除,相禮者對(duì)吊賓稱(chēng)諸侯為“嫡子孤某”。諸侯主持祭祀,如果是祭宗廟中的列祖列宗,就自稱(chēng)“孝子某侯某”;如果是祭天神地祗,就自稱(chēng)“曾孫某侯某”。諸侯死,史策上應(yīng)記為“薨”。招魂時(shí)應(yīng)呼其字,高喊“某甫回來(lái)吧!”已葬之后,繼位的諸侯在喪中朝見(jiàn)天子叫“類(lèi)見(jiàn)”。繼位的諸侯為去世的諸侯請(qǐng)謚叫“類(lèi)”。諸侯派使者聘于諸侯,使者自稱(chēng)“寡君之老”。
【原文】
天子穆穆①,諸侯皇皇,大夫濟(jì)濟(jì)②,士蹌蹌③,庶人僬僬(jiāo jiāo)④。天子之妃曰后,諸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰婦人,庶人曰妻。公、侯有夫人,有世婦,有妻,有妾。夫人自稱(chēng)于天子,曰“老婦”;自稱(chēng)于諸侯,曰“寡小君”;自稱(chēng)于其君,曰“小童”。自世婦以下,自稱(chēng)曰“婢子”。子于父母則自名也。
【注釋】
①穆穆:威嚴(yán)的樣子。
②濟(jì)濟(jì):莊重的樣子。
③蹌蹌:走路有節(jié)奏的樣子。
④僬僬(jiāo jiāo):匆忙緊張的樣子。
【譯文】
天子深沉肅穆,諸侯顯赫軒昂,大夫穩(wěn)重端莊,士舒揚(yáng)自得,庶人急促慌張。天子的配偶稱(chēng)“后”,諸侯的配偶稱(chēng)“夫人”,大夫的配偶稱(chēng)“孺人”,士的配偶稱(chēng)“婦人”,庶人的配偶稱(chēng)“妻”。公、侯有夫人、世婦、妻、妾。公侯夫人稱(chēng)天子為“老婦”,稱(chēng)諸侯稱(chēng)為“寡小君”,稱(chēng)自己的國(guó)君為“小童”。世婦以下的都稱(chēng)為“婢子”。在父母面前子女直接稱(chēng)自己的名字。
【原文】
列國(guó)之大夫,入天子之國(guó)曰“某士”;自稱(chēng)曰“陪臣某”。于外曰“子”,于其國(guó)曰“寡君之老”。使者自稱(chēng)曰“某”。天子不言出,諸侯不生名。君子不親惡①。諸侯失地,名②;滅同姓,名。為人臣之禮:不顯諫。三諫而不聽(tīng),則逃③之。子之事親也:三諫而不聽(tīng),則號(hào)泣而隨之。君有疾,飲藥,臣先嘗之。親有疾,飲藥,子先嘗之。醫(yī)不三世,不服其藥。
【注釋】
①惡:指有罪惡的人。
②名:史書(shū)記載時(shí),要記錄他的真名。
③逃:離開(kāi)之意。
【譯文】
各諸侯國(guó)的大夫,進(jìn)入天子國(guó)內(nèi)稱(chēng)“某士”,自稱(chēng)“陪臣某”;國(guó)外人稱(chēng)他“子”,國(guó)中之人對(duì)國(guó)外人說(shuō)話(huà),稱(chēng)他“寡君之老”。出使之人自稱(chēng)“某”。天子的活動(dòng)在史書(shū)上都有記載,不可用“出”字,否則就意味著他犯了失去天下的大惡;各諸侯生前的活動(dòng)在史書(shū)中都有記載,不能直接呼喚他的名字,否則就意味著他犯有什么大惡。對(duì)于犯下的這些大惡,在記入史冊(cè)時(shí)君子是不會(huì)手下留情的。如果失去了國(guó)土,這算諸侯的一種大惡,史書(shū)上就會(huì)稱(chēng)呼他的名字;滅掉同姓之國(guó),這也算諸侯的一種大惡,史書(shū)上也會(huì)稱(chēng)呼他的名字。作為臣子的,不當(dāng)眾指責(zé)君主。多次勸阻君主仍不聽(tīng)從,就要離其而去。子女服侍雙親,多次不聽(tīng)從勸阻;就號(hào)啕大哭,聽(tīng)任他們所為。君王有病,服藥時(shí)侍臣先嘗。父母有病吃藥時(shí)應(yīng)子女先嘗。如果醫(yī)術(shù)不精、經(jīng)驗(yàn)豐富的大夫,他的藥物不要隨便服用。
【原文】
儗?zhuān)╪ǐ)①人必于其倫②。問(wèn)天子之年,對(duì)曰:“聞之:始服衣若干尺矣。”問(wèn)國(guó)君之年:長(zhǎng),曰能從宗廟社稷之事矣;幼,曰未能從宗廟社稷之事也。問(wèn)大夫之子:長(zhǎng),曰能御矣;幼,曰未能御也。問(wèn)士之子:長(zhǎng),曰能典謁③矣;幼,曰未能典謁也。問(wèn)庶人之子:長(zhǎng),曰能負(fù)薪矣;幼,曰未能負(fù)薪也。
【注釋】
①儗?zhuān)╪ǐ):比擬。
②倫:身份地位之意。
③典謁:主持宴請(qǐng)賓客之事。
【譯文】
在和別人做比較的時(shí)候,需注意的是只有和同類(lèi)的人才有可比性。若有人問(wèn)天子的年齡,應(yīng)該回答說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)開(kāi)始穿很長(zhǎng)的衣服了。”若問(wèn)君王的年齡,如果君王年長(zhǎng),就回答說(shuō):“能主持宗廟社稷的祭祀了。”如果年紀(jì)較小,就回答說(shuō):“還未到主持宗廟社稷的祭祀。”如果問(wèn)起大夫之子的年紀(jì),如果君王年長(zhǎng),就回答說(shuō):“能駕馭馬車(chē)了。”如果年紀(jì)較小,就回答說(shuō):“還不能駕馭馬車(chē)。”如果問(wèn)起士之子的年紀(jì),如果年紀(jì)較小,就回答說(shuō):“可以接待客人傳話(huà)了。”如果年紀(jì)較小,就回答說(shuō):“還不能接客傳話(huà)。”如果問(wèn)起庶人之子的年紀(jì),若其年長(zhǎng),就回答說(shuō):“能負(fù)薪了。”如果年紀(jì)較小,就回答說(shuō):“還不能負(fù)薪。”
【原文】
天子死曰“崩”,諸侯曰“薨”,大夫曰“卒”,士曰“不祿”,庶人曰“死”。在床曰“尸”,在棺曰“柩”。羽鳥(niǎo)曰“降”,四足曰“漬”。死寇曰“兵”。祭王父曰“皇祖考”,王母曰“皇祖妣”。父曰“皇考”,母曰“皇妣”。夫曰“皇辟”。生曰“父”、曰“母”、曰“妻”,死曰“考”、曰“妣”、曰“嬪”。壽考①曰“卒”,短折②曰“不祿”。
【注釋】
①壽考:正常的老死。
②短折:夭折而亡。
【譯文】
天子死稱(chēng)為“崩”,諸侯死稱(chēng)為“薨”,大夫死稱(chēng)為“卒”,士死稱(chēng)為“不祿”,庶人死稱(chēng)為“死”。死人在床稱(chēng)為“尸”,死后躺在棺內(nèi)稱(chēng)為“柩”。飛禽的死叫作“降”,走獸的死叫作“漬”。在戰(zhàn)亂中死后稱(chēng)為“兵”。祭祀去世的祖父稱(chēng)為“皇祖考”,祖母則稱(chēng)為“皇祖妣”,父則稱(chēng)為“皇考”,母則稱(chēng)為“皇妣”,丈夫則稱(chēng)為“皇辟”。活著的時(shí)候,要用“父”“母”“妻”這些字眼,不幸去世以后,要分別改用“考”“妣”“嬪”這些字眼。對(duì)于有品德而未曾出來(lái)做官的人,如果是年老自然死亡,就比照大夫稱(chēng)為“卒”,如果是短命夭折的,就比照士稱(chēng)為“不祿”。
【原文】
天子視不上于袷(jié)①,不下于帶;國(guó)君,綏視②;大夫,衡視;士視五步。凡視,上于面則敖,下于帶則憂(yōu)③,傾則奸。君命,大夫與士肄(yì)④。在官言官,在府言府,在庫(kù)言庫(kù),在朝言朝。朝言不及犬馬。輟朝而顧,不有異事,必有異慮。故輟朝而顧,君子謂之固⑤。在朝言禮,問(wèn)禮對(duì)以禮。
【注釋】
①袷(jié):指的是衣領(lǐng)。
②綏視:視線(xiàn)向下。
③憂(yōu):拘謹(jǐn)。
④肄(yì):研習(xí)之意。
⑤固:無(wú)禮的樣子。
【譯文】
臣子看天子,目光上不超過(guò)其衣領(lǐng),下不能低于腰帶。臣子看國(guó)君,目光應(yīng)在其面部以下、衣領(lǐng)之上。大夫的部下瞻視大夫,目光可以平視,直視對(duì)方面部。士的部下瞻視士,可以旁視士的左右五步。只要是瞻視尊者,如果目光高過(guò)對(duì)方面孔,就顯得傲慢;如果目光低于對(duì)方腰帶,就顯得自己憂(yōu)心忡忡;如果目光游移,眼珠左右滾動(dòng),就顯得心術(shù)不正了。君王命令欲做某事,大夫與士要事先演習(xí)。若君命涉及版圖文書(shū),就在官商議;若君命涉及寶藏貨賄,就在府商議;若君命涉及車(chē)馬兵甲,就在庫(kù)商議;若君命涉及政事,就在朝商議。在議政之處不可言及犬馬,否則有褻朝堂。已經(jīng)散朝還回頭看,即表明此人有別的事情欲講未講,對(duì)議定之事另有想法。所以,散朝以后還回頭看,是粗鄙無(wú)禮的表現(xiàn)。在朝廷上要言必稱(chēng)禮,問(wèn)話(huà)要有禮節(jié),答話(huà)也要有禮節(jié)。