中譯本說明
一、本譯本根據(jù)Donald Richie寫于一九七四年的Ozu一書譯出,該書出版社為加州大學(xué)出版社(University Of California Press)。
二、小津作品名的中譯,在兩岸三地所出日本電影書涉及小津章節(jié)中各人的譯名均有所不同,本書中的小津電影名中譯,采用香港國際電影節(jié)《小津安二郎百年紀(jì)念展》特刊中的譯法。
三、本書所涉及小津電影的長度、公映日期等,現(xiàn)根據(jù)JMDB(http://www.jmdb.ne.jp)中的資料訂正。
四、為方便讀者計(jì),本譯本最后附錄了佐藤忠男《小津安二郎的藝術(shù)》中的《小津安二郎年譜》,并參酌香港國際電影節(jié)《小津安二郎百年紀(jì)念展》特刊中《小津安二郎生平》的有關(guān)資料。
五、本書中一些小津本人的談話、日本電影人對(duì)于小津評(píng)價(jià)的文字,為求精確,有時(shí)采用了直接從日文轉(zhuǎn)引成中文的佐藤忠男的《小津安二郎的藝術(shù)》(仰文淵等譯,中國電影出版社,一九八九年版)及香港國際電影節(jié)《小津安二郎百年紀(jì)念展》特刊的相關(guān)文字。
六、本書中小津劇本的內(nèi)容,部分譯文采用了《電影劇本叢刊》中與小津電影相關(guān)的兩本《龍爪花·東京紀(jì)行》及《晚春·麥秋》的文字。
七、本書中的注釋,除標(biāo)明“譯者”外,其余均為原書注解。
推薦閱讀
- 區(qū)域文化與文學(xué)研究集刊(第9輯)
- 歐洲語言文化研究(第11輯)
- 海峽西岸城市群研究
- 講學(xué)社叢書:清華大學(xué)國學(xué)研究院編(套裝共4冊(cè))
- 《西游記》與西游故事的傳播、演化
- 酸食志:解構(gòu)中國人的酸食DNA
- 文化視野下的南宋干謁風(fēng)氣與文學(xué)創(chuàng)作研究
- 文化視域中的馬來班頓研究
- 物理源流(中華精神家園書系)
- 鼏宅禹跡:夏代信使的考古學(xué)重建
- 《紅樓夢》四十探
- “水”的概念隱喻與“權(quán)”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 鄉(xiāng)村文化的秩序轉(zhuǎn)型與價(jià)值重建
- 反彈琵琶:全球化背景下的敦煌文化藝術(shù)研究
- 魯迅面面觀