官术网_书友最值得收藏!

第三節(jié) 研究目標、內(nèi)容、思路及方法

在中國,目前生活世界中的翻譯活動主要發(fā)生在翻譯出版領(lǐng)域和翻譯服務產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域(為了討論的方便,我們有時把翻譯公司和涉及翻譯出版業(yè)務的出版社統(tǒng)稱為翻譯組織)。翻譯活動的社會運行是指翻譯系統(tǒng)的內(nèi)、外部要素按照一定的運行方式和秩序在社會環(huán)境中進行運作和發(fā)揮功能的過程,包括翻譯活動的準備、發(fā)起、組織、實施和翻譯產(chǎn)品的接受等。改革開放以來,隨著中國對外交流的頻繁和翻譯活動的繁榮,翻譯活動在社會運行中也出現(xiàn)了各種各樣的問題。這些問題的存在不是孤立的,而是翻譯系統(tǒng)的內(nèi)、外部要素運行無序、運行機制不合理造成的結(jié)果。片面地、孤立地解決問題,不利于翻譯系統(tǒng)的穩(wěn)定運行。為了保障翻譯活動運行有序、健康發(fā)展,必須有一系列和諧的機制來維系。

本書的研究一方面從總體上揭示翻譯活動各要素之間的內(nèi)在聯(lián)系,探究改革開放以來中國翻譯活動社會運行過程中的內(nèi)在機制和一般規(guī)律;另一方面聚焦于翻譯活動在社會運行中最核心的、最迫切要解決的問題。在理論層次上,研究翻譯活動社會運行的實質(zhì),對翻譯活動各要素之間的復雜關(guān)系進行理論闡述。在實踐層次上,研究改革開放以來中國翻譯活動社會運行的特點,在現(xiàn)有運行機制下存在的各種問題,并探討相應的對策和思路。本書的主要研究內(nèi)容、研究思路、研究方法和研究目標如下。

3.1 研究目標

(1)通過調(diào)整、設(shè)計、選擇、優(yōu)化翻譯活動的社會運行機制,促進翻譯活動健康運行,從而達到最佳發(fā)展效能,實現(xiàn)翻譯活動更好地“引進來”和“走出去”,更好地為社會發(fā)展服務。

(2)研究成果為翻譯活動相關(guān)管理部門的決策提供建設(shè)性意見和方案,也能夠積極參與翻譯組織各方面的建設(shè)。

3.2 研究內(nèi)容

(1)翻譯活動的社會運行要素分析:運用系統(tǒng)思維原理,把翻譯活動視為一個開放系統(tǒng),系統(tǒng)分析翻譯活動各要素在社會運行中相互影響、相互制約的關(guān)系,并把這些要素整合進翻譯運行的動力機制、計劃機制、激勵機制、組織機制和控制機制,構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制框架,以此為研究框架來分析中國改革開放以來翻譯活動發(fā)展的社會動因;翻譯運行中不合理的環(huán)節(jié)和要素;調(diào)整、設(shè)計、構(gòu)建、優(yōu)化翻譯活動的社會運行機制。

(2)翻譯活動發(fā)展的社會動因分析:對1978—2007年中國從外國引進并翻譯出版的圖書按照來源國、中圖分類目錄、翻譯出版年份等進行窮盡性統(tǒng)計;統(tǒng)計進入21世紀以來中國歷年的版權(quán)引進量和輸出量,比較版權(quán)貿(mào)易引進輸出比。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果從社會動力機制因素綜合考察分析中國翻譯出版“引進來”、“走出去”在各領(lǐng)域、各學科門類取得的成就以及翻譯產(chǎn)業(yè)所取得的成就。把翻譯出版活動放置到文本流動的國際空間、國內(nèi)空間、譯本的接受空間和生產(chǎn)空間,縱向考察社會需求推動翻譯出版選題的變遷;橫向考察社會不同領(lǐng)域(經(jīng)濟、政治、學術(shù)、文化、消遣)推動翻譯活動繁榮發(fā)展的具體成果。

(3)翻譯活動中存在的各種問題與翻譯運行機制不合理關(guān)聯(lián)性研究:運用所構(gòu)建的框架、結(jié)合經(jīng)驗材料分析翻譯出版在翻譯選題、翻譯質(zhì)量、重復翻譯出版、哄抬版稅、翻譯侵權(quán)、翻譯流程控制、譯者選擇、中國圖書“走出去”路徑規(guī)劃、“走出去”的目的及翻譯策略等方面所存在的主要問題,并揭示問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié):市場失靈,規(guī)劃、調(diào)控機制缺失;非營利性機構(gòu)的輔助矯正功能缺失;文學共同體的引領(lǐng)功能缺失;翻譯出版企業(yè)差異化經(jīng)營方針缺失;社會環(huán)境對譯者的激勵不充分;著作權(quán)法律意識淡漠;監(jiān)管機制不健全;翻譯人才培養(yǎng)機制不合理;翻譯出版流程控制環(huán)節(jié)薄弱;社會環(huán)境對譯者的職業(yè)道德約束較弱;“走出去”版權(quán)貿(mào)易國或地區(qū)評估、規(guī)劃機制缺失等。結(jié)合調(diào)查數(shù)據(jù),分析翻譯公司在專業(yè)化服務、服務能力、譯者翻譯能力、價格競爭等方面存在的問題,剖析問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié):市場準入門檻低;市場監(jiān)管缺失;流程控制不到位;行業(yè)不規(guī)范等。

(4)優(yōu)化翻譯活動的社會運行機制研究:運用所構(gòu)建的分析框架,結(jié)合研究所發(fā)現(xiàn)的問題,從以下四個方面對中國目前翻譯活動社會運行中最核心的、迫切要解決的問題進行系統(tǒng)思考:翻譯運行的整體規(guī)劃、翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運行優(yōu)化、譯者職業(yè)道德約束機制構(gòu)建、中國圖書“走出去”運行機制優(yōu)化。

(5)翻譯人才培養(yǎng)研究:在翻譯活動的社會運行中,譯者是保證翻譯質(zhì)量至關(guān)重要的一環(huán)。現(xiàn)行的翻譯人才培養(yǎng)機制不利于培養(yǎng)譯者過硬的翻譯能力,導致翻譯質(zhì)量問題層出不窮。從翻譯活動服務于社會發(fā)展的長遠目標出發(fā),研究把翻譯人才培養(yǎng)和翻譯學科建設(shè)納入社會整體發(fā)展規(guī)劃中進行定位,研究重構(gòu)中國的翻譯人才培養(yǎng)模式、教學模式以及譯員隱性知識傳遞與共享。

3.3 研究思路

(1)創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫:依據(jù)1978—2007年《全國總書目》,對中國歷年來從外國引進并翻譯出版的圖書進行窮盡性收集、整理并封裝為可按來源國或地區(qū)、原作者、譯者、出版社、出版年份、中圖分類目錄、版本數(shù)量等任意檢索、統(tǒng)計的數(shù)據(jù)庫。(在本研究開始之時,2008年以后的《全國總書目》尚未出版,故我們對國內(nèi)翻譯出版物的統(tǒng)計截止到2007年。)該數(shù)據(jù)庫呈現(xiàn)了中國改革開放以來從外國引進并翻譯出版各類圖書的概貌。該數(shù)據(jù)庫用于分析改革開放以來中國翻譯出版活動所取得的成就和存在的問題。

(2)構(gòu)建研究框架:運用系統(tǒng)思維原理,把翻譯活動視為一個開放系統(tǒng),系統(tǒng)分析翻譯活動各要素在社會運行中相互影響、相互制約的關(guān)系,并把這些要素整合進翻譯運行的動力機制、計劃機制、激勵機制、組織機制和控制機制,構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制框架,以此研究框架來分析中國改革開放以來促進翻譯活動發(fā)展的社會動因;翻譯運行中不合理的環(huán)節(jié)和要素;調(diào)整、設(shè)計、構(gòu)建、優(yōu)化翻譯活動的社會運行機制。

(3)翻譯活動發(fā)展的社會動因分析:以所創(chuàng)建的數(shù)據(jù)庫和《中國圖書出版產(chǎn)業(yè)報告 2003—2004》、《中國翻譯年鑒》及原國家新聞出版總署網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù)為經(jīng)驗材料,從共時和歷時層面,在國際、國內(nèi)、生產(chǎn)、接受四個空間考察各種社會動力因素對中國翻譯活動發(fā)展的影響作用。

(4)翻譯活動存在的問題與運行機制不合理關(guān)聯(lián)性分析:以所創(chuàng)建的數(shù)據(jù)庫、問卷調(diào)查、翻譯出版物抽樣和“中國圖書對外推廣計劃”執(zhí)行情況等為經(jīng)驗材料,分析翻譯運行中存在的各種嚴重問題,透視問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié)。

(5)翻譯活動的和諧運行機制構(gòu)建:從服務于社會發(fā)展的視角,運用系統(tǒng)思維原理,結(jié)合翻譯活動的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和要素,構(gòu)建或優(yōu)化翻譯活動的和諧運行機制。

3.4 研究方法

本研究擬運用系統(tǒng)思維方法與數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析、抽樣調(diào)查、問卷調(diào)查與訪談、文獻法相結(jié)合,從整個社會發(fā)展的角度把握翻譯活動的實質(zhì)和意義。“系統(tǒng)思維是‘看見整體’的一項修煉。它是一個架構(gòu),能讓我們看見相互關(guān)聯(lián)而非單一的事件,看見漸漸變化的形態(tài)而非瞬間即逝的一幕。”[42]本研究在整體的、綜合性的、有機聯(lián)系的、系統(tǒng)性的框架內(nèi)對各種問題進行思考,把翻譯活動放到社會大系統(tǒng)中進行分析,從整體出發(fā)理解翻譯活動與社會這一復雜系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和動態(tài)行為特征,透過表面現(xiàn)象尋找作為原因的社會因素,著眼于從整體解決問題而非只是關(guān)注局部。將翻譯活動置于社會大背景之下開展研究,集中關(guān)注行動者之間的互動,考察當行為跨越時間和空間而經(jīng)由系統(tǒng)彼此響應時,大量的間接效應所體現(xiàn)出的系統(tǒng)特征。針對具體現(xiàn)象和問題,本書擬采取的具體研究方法為:

(1)統(tǒng)計分析:對1978—2007年中國從外國引進并翻譯出版的圖書進行窮盡性的數(shù)量統(tǒng)計,并分析思考導致不同類別翻譯圖書數(shù)量變化的動因。對過了版權(quán)保護期的外國文學名著的譯本數(shù)量進行窮盡性統(tǒng)計,分析思考重復翻譯出版的動因。統(tǒng)計進入21世紀以來中國歷年的版權(quán)引進量和輸出量,比較版權(quán)貿(mào)易引進輸出比,分析思考二者差距逐步縮小的動因。

(2)抽樣調(diào)查:分批次抽取若干種從外國引進的非文學翻譯出版物,通過閱讀譯文、比對原文及比對譯文中所附的英語原文,對所發(fā)現(xiàn)的翻譯質(zhì)量問題進行量化和定性分析,分析思考翻譯質(zhì)量低劣背后監(jiān)管不健全、譯者譯德失范、優(yōu)秀譯者難尋、從業(yè)譯者翻譯能力較低、翻譯人才培養(yǎng)方式不合理等運行環(huán)節(jié)問題。

(3)問卷調(diào)查、訪談:對翻譯公司、出版社編輯和譯者進行問卷調(diào)查、訪談,分析思考翻譯組織機構(gòu)不健全、翻譯流程控制環(huán)節(jié)薄弱的原因。

(4)文獻法:通過閱讀媒體報道、譯者隨筆等相關(guān)資料,分析思考優(yōu)秀譯者不愿從事翻譯活動的深層原因;通過閱讀媒體對中國圖書“走出去”的相關(guān)報道及中國圖書“走出去”的具體操作環(huán)節(jié),分析思考中國圖書“走出去”在具體執(zhí)行過程中的不合理之處。

(5)系統(tǒng)論方法:運用系統(tǒng)思維方法,研究當翻譯活動的各要素跨越時間和空間而經(jīng)由系統(tǒng)彼此響應時,大量的間接效應所表現(xiàn)出的系統(tǒng)特征。然后采取整體的、綜合性的、有機聯(lián)系的研究框架,透過局部把握整體,從整體上構(gòu)建和優(yōu)化翻譯活動的運行機制。

與以往的語言學研究視角相比,本研究擺脫了為翻譯而進行翻譯研究的傾向,強調(diào)翻譯活動與社會、與人的生活世界的聯(lián)系,注重翻譯活動的社會屬性。研究視角的改變,要求有一套全新的概念范疇和分析框架與之相呼應。如拉圖爾(Latour)所言:“如果我想成為一個探索客觀性的科學家,我必須從一個框架轉(zhuǎn)向另一個框架,從一種視野轉(zhuǎn)向另一個視野。沒有這些轉(zhuǎn)換,我就將局限在某種狹窄的眼界之內(nèi)。”[43]在下一章,我們擬運用系統(tǒng)思維原理,結(jié)合翻譯活動的特點,系統(tǒng)分析翻譯活動的社會運行要素,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建整體運行機制框架,為分析研究中國翻譯活動的社會運行中的各種問題做理論準備。


[1]全曉書等:《中國翻譯:差錯“俯拾皆是”》,《新華每日電訊》2004年11月9日第8版。

[2]范春生、王淇:《翻譯市場亂象叢生》,《新華每日電訊》2010年11月25日第2版。

[3]李蓓、盧榮榮:《中國文化走出去急需邁過翻譯坎》,《人民日報海外版》2009年8月14日第4版。

[4]李菁:《中國優(yōu)質(zhì)翻譯人才匱乏》,《中國文化報》2008年8月18日第3版。

[5]Hermans,Theo.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework.R.Alvarez and M.C.A.Vidal(eds).Translation,Power,Subversion.Clevedon and Philadelphia etc.:Multilingual Matters,1996:26.

[6]《馬克思恩格斯選集》第3卷,人民出版社1972年版,第417頁。

[7]皮埃爾·布迪厄、華康德:《實踐與反思》,李猛、李康譯,中央編譯出版社1998年版,第197頁。

[8]維特根斯坦:《哲學研究》,李步樓譯,商務印書館2000年版,第7頁。

[9]同上書,第17頁。

[10]Holmes,J.,The Nature of Translation Studies.Venuti,L.(ed).The Translation Studies Reader,Routledge,2000:176.

[11]Wolf,Michaela.Introduction:The Emergence of a Sociology of Translation.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:6.

[12]Prun,Erich.Priests,Princes and Pariahs.Constructing the Professional Field of Translation.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:39—56.

[13]Hermans,Theo.Translation,Irritation and Resonance.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:57—78.

[14]Gouanvic,Jean-Marc.Objectivation,Réflexivitéet Traduction.Pour une Re -lecture Bourdieusienne de la Traduction.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:79—92.

[15]Heilbron,Johan.&Gisèle Sapiro.Outline for a sociology of translation.Current issues and future prospects.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:93—108.

[16]Wolf,Michaela.The Location of the“Translation Field”:Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:109—122.

[17]Bhabha,Homi K.Culture’s in between.Artforum International,September 1993:167.

[18]Agorni,Mirella.Locating Systems and Individuals in Translation Studies.Wolf and Fukari (eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:123—134.

[19]Buzelin,Hélène.Translations“in the Making”.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:135—170.

[20]Chesterman,Andrew.Bridge Concepts in Translation Sociology.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:171—186.

[21]Simeoni,Daniel.Between Sociology and History.Method in Context and in Practice.Wolf and Fukari(eds).Constructinga Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:187—204.

[22]Gambier,Yves.Y a-t -il Place Pour une Socio -traductologie?Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:205—218.

[23]Wolf,Michaela.Introduction:The Emergence of a Sociology of Translation.Wolf and Fukari(eds).Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:1.

[24]閆志剛:《社會建構(gòu)論:社會問題理論研究的一種新視角》,《社會》2006年第1期。

[25]Delamater J D &Hude J S.Essentialism vs.Social Construdionism in the Study of Human Sexuality.Journal of Sex Research,1998(1):12.

[26]武光軍:《翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題》,《外國語》2008年第1期。

[27]李紅滿:《探索翻譯研究的社會學途徑——評介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的〈建構(gòu)翻譯社會學〉》,《中國翻譯》2008年第6期。

[28]王洪濤:《建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析》,《中國翻譯》2011年第1期。

[29]同上文,第17頁。

[30]徐盛桓:《“照著講”和“接著講”——當代語言學研究自主創(chuàng)新問題的思考》,《中國外語》2007年第1期。

[31]呂俊:《對翻譯學構(gòu)建中幾個問題的思考》,《中國翻譯》2001年第4期。

[32]《“全球化視域下翻譯教學與研究學術(shù)研討會”征文通知》,《中國翻譯》2009年第2期。

[33]穆雷:《千帆競過,萬木爭春——全球化視域下翻譯教學與研究學術(shù)研討會綜述》,《中國比較文學》2010年第1期。

[34]闕道隆:《中國出版怎樣走向世界》,《編輯學刊》2005年第2期。

[35]李新:《如何解決出版“走出去”中的翻譯問題》,《出版參考》2008年第11期。

[36]熊錫源:《翻譯出版中編輯的角色與話語權(quán)》,《編輯學刊》2011年第1期。

[37]章艷:《提高翻譯出版質(zhì)量從規(guī)范翻譯合同做起》,《出版發(fā)行研究》2008年第6期。

[38]肖維青:《譯者權(quán)益與翻譯出版合同》,《上海翻譯》2009年第2期。

[39]孫致禮:《中國的英美文學翻譯:1949—2008》,譯林出版社2009年版。

[40]高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學走出去的思考》,《中國翻譯》2010年第6期。

[41]胡安江:《中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究》,《中國翻譯》2010年第6期。

[42]彼得·圣吉:《第五項修煉》,郭進隆譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1999年版,第75頁。

[43]Latour,B.Reassembling the Social:An Introduction to Actor-network-Theory,Oxford University Press,2005:146.

主站蜘蛛池模板: 江都市| 田林县| 陆丰市| 仪陇县| 滦南县| 湾仔区| 伊通| 金塔县| 鲁山县| 东乡县| 启东市| 开封市| 广南县| 香港| 金寨县| 高碑店市| 牡丹江市| 沅江市| 鄂州市| 浠水县| 平阳县| 黑龙江省| 东方市| 武汉市| 庆元县| 旬阳县| 南康市| 江孜县| 泗阳县| 迭部县| 洪洞县| 正阳县| 安塞县| 灵武市| 洪泽县| 晋江市| 锦屏县| 吴川市| 罗平县| 沂源县| 荆门市|