- 改革開放以來中國翻譯活動的社會運行研究
- 魏清光
- 5835字
- 2019-08-16 18:49:30
第二節(jié) 研究綜述
近年來,西方翻譯界已在關(guān)注翻譯活動的社會性研究,并開始將“翻譯作為一種社會活動”[11]整合進“翻譯社會學”這一框架下展開研究。盡管目前西方翻譯界對“翻譯社會學”這一名稱的理解還不盡一致,但畢竟已經(jīng)朝翻譯活動的社會性研究邁出了實質(zhì)性的一步。因此,在對本課題展開研究之前,我們先對“翻譯社會學”框架下已有的成果做一梳理,目的是更好地理解該路徑如何在翻譯的語言學研究和文化轉(zhuǎn)向研究之間提出新的研究問題。
2005年5月,在奧地利格拉茲大學召開了主題為“作為社會活動的翻譯和口譯”的翻譯研討會,與會者圍繞“翻譯是一種社會活動和象征性轉(zhuǎn)換活動”展開討論。會后沃爾夫(Wolf)和弗卡瑞(Fukari)把大會論文整合進“翻譯社會學”框架,并在2007年以《建構(gòu)翻譯社會學》(Constructing a Sociology of Translation)為題由約翰·本杰明出版公司出版。該論文集的出版標志著“翻譯活動的社會性研究”的萌芽。
《建構(gòu)翻譯社會學》圍繞“翻譯是一種社會活動”這一主題展開。在論文集第一部分“譯者在新興翻譯社會學中的位置論辯”中,Erich Prun分析了造成譯者地位落差懸殊的歷史、社會和文化原因,作者認為譯者形象不佳,在很大程度上研究者是有責任的[12]。該研究具有明顯的社會建構(gòu)主義色彩。赫曼斯(Theo Hermans)消解了譯者的身份。赫曼斯借鑒魯曼的社會系統(tǒng)理論,把翻譯看作一套社會系統(tǒng)——這一系統(tǒng)既是自主的又是他律的。赫曼斯認為翻譯的功能是元表征的,翻譯有助于社會實在的建構(gòu)[13]。
在論文集的第二部分“布迪厄?qū)Ψg社會學概念化的影響”中,古安維克(Gouanvic)運用布迪厄的場域理論,認為翻譯學的具體場域擁有自己的結(jié)構(gòu)和規(guī)則,其結(jié)構(gòu)只有通過行動者的努力才能實現(xiàn)。行動者靠投資自己的“知識欲求(利比多)”、慣習和科學幻象,在翻譯場域中找到自己的位置,從而擁有象征性的或?qū)嶋H利益。在古安維克看來,將翻譯社會學概念化就要通過持續(xù)改進使該學科獲得布迪厄意義上的自主性地位,進而加強該場域的合法化程度[14]。海爾布隆(Johan Heilbron)和薩比羅(Gisèle Sapiro)運用布迪厄場域理論,對語言群體與語言的國際體系之間的權(quán)力關(guān)系進行了深入探討[15]。沃爾夫(wolf)認為布迪厄的場域理論不足以對“調(diào)解空間”進行概念化,并通過嘗試運用霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空間”理論來進一步彌補布迪厄的場域理論[16]。霍米·巴巴認為不同文化間的雜合過程形成“第三空間”。“第三空間”具有居間性,能夠產(chǎn)生“邊界效果和認同感”[17]。
在論文集的第三部分“繪制場域圖:方法問題與翻譯活動”中,Mirella Agorni為未來社會學取向的翻譯研究指出了一個重要方向。她的主要工具是地方主義,地方主義“在系統(tǒng)和個人之間”進行調(diào)解,不再把二者看作是對立的兩極,從而彰顯了翻譯及其社會環(huán)境的受限制的、但全面的形象。這一形象以轉(zhuǎn)喻的方式代表原文:通過關(guān)系進行運作,這種模型產(chǎn)生多重意義,而不是尋求單一的解決方案[18]。Buzelin受拉圖爾的角色—網(wǎng)絡(luò)理論的啟發(fā),主張過程取向的翻譯觀,突出翻譯過程的不同階段,包括牽涉其中的各行動者之間的通訊記錄和口頭協(xié)商等。Buzelin認為拉圖爾的角色—網(wǎng)絡(luò)理論和各種民族志方法相結(jié)合,有助于克服多元系統(tǒng)模型的局限性[19]。徹斯特曼(Andrew Chesterman)認為翻譯社會學把質(zhì)量理念帶回到了翻譯學的研究中心,認為社會學方法可以把因果關(guān)系、翻譯活動、話語及慣習、翻譯規(guī)范及策略等雜亂的概念統(tǒng)合起來[20]。
在結(jié)論部分“建構(gòu)翻譯社會學:回顧與展望”中,為了再現(xiàn)決定翻譯學建立條件的知識過程,西蒙尼提議從“知識的地方性”來考慮問題,這一提法表明了形成學科共同體的諸要素及其研究對象的非中心性和多樣性。在論文的后半部分,西蒙尼結(jié)合《愷撒大帝》譯為意大利語的翻譯個案,提倡一種翻譯觀——在采取規(guī)范(機制、意識形態(tài)、贊助人)時,不再優(yōu)先考慮宏觀語境的影響,而是考慮微觀語境,在微觀語境中,各行動者通過他們的社會活動和慣習采取行動[21]。在論文集的最后,甘比爾(Gambier)強調(diào)從社會學的視角看待翻譯學的歷史發(fā)展、分析該學科的場域,并勾勒了“社會翻譯學”(也可以理解為一種翻譯研究的社會學)發(fā)展的前提條件:翻譯研究的歷史考古學;翻譯研究者的自我分析;全面探索形塑翻譯學的各種機制和各種出版活動[22]。
翻譯活動的社會性研究進一步擴大了翻譯研究的維度。不過通過以上粗略的文獻回顧,我們發(fā)現(xiàn),西方翻譯社會學視角雖然視翻譯為“一種社會活動”,但其研究視閾卻沒有將翻譯活動置于社會這一大環(huán)境之中,導致對翻譯活動社會性的認識極其狹窄,僅僅以社會學的某些研究方法或研究框架或方法論來研究翻譯活動,本質(zhì)上屬于社會學理論在翻譯研究中的應(yīng)用。沃爾夫在《建構(gòu)翻譯社會學》導言部分亦坦言:“本論文集一個較重要的目的是把翻譯學與社會學更好地結(jié)合起來,進而促進方法論基礎(chǔ)的發(fā)展。”[23]既然承認翻譯活動是一種社會活動,就應(yīng)把翻譯活動同更廣的社會背景、社會過程、社會互動和關(guān)系聯(lián)系起來進行系統(tǒng)性的考察,理解翻譯活動與社會的關(guān)系、理解翻譯問題背后的深層社會原因。
西方對翻譯活動的社會性研究,主要采用布迪厄、魯曼和拉圖爾等社會學家的理論。從社會學研究發(fā)展脈絡(luò)來看,上述社會學家屬于社會建構(gòu)主義學派。社會建構(gòu)主義是一種“反實證主義的學術(shù)思潮”[24],在本體論上持相對主義的態(tài)度,秉承現(xiàn)象學本體論的基本預設(shè),即社會實在是以解釋過的事實而非客觀存在的事實呈現(xiàn)自身的,對社會實在的解釋在很大程度上就是在不斷建構(gòu)新的社會實在。“社會建構(gòu)論建筑在這樣一種信念上,即實在是社會建構(gòu)的。”[25]在社會建構(gòu)論看來,社會問題是作為一種社會活動或過程而存在的,而不是作為對象性事實或狀況存在的,所謂的“實在”是多元的、地方性的,是被建構(gòu)的結(jié)果。對事物的認識因歷史、地域、情境及個人經(jīng)驗的不同而有所不同。因此,用這種方式建構(gòu)起來的社會“實在”不存在真實與否,而只存在合適與否的問題。研究者所呈現(xiàn)的是根據(jù)其個人經(jīng)歷和背景對文本的詮釋。研究不是為了控制或預測客觀現(xiàn)實,也不是為了改造現(xiàn)實,而是為了理解和建構(gòu)——在研究者與被研究者之間、個體和世界之間、過去和現(xiàn)實之間建構(gòu)起理解的橋梁。因此,建構(gòu)主義的研究結(jié)果是被創(chuàng)造出來的,也注定了這種研究結(jié)果是地方主義的,不具普遍性。對翻譯活動的研究,應(yīng)該面向社會現(xiàn)實,著眼于問題根源,解決翻譯更好地為社會服務(wù)的現(xiàn)實問題。
就研究方法而言,西方翻譯活動的社會性研究也暴露了一些問題。如古安維克提出的翻譯場域概念以及赫曼斯把翻譯視為一個社會系統(tǒng),都明顯地把翻譯同社會結(jié)構(gòu)分割開來,似乎翻譯變成了社會結(jié)構(gòu)以外的相對獨立的實體。這種二分法的研究路徑固然有其積極的認識論意義,有助于認識和了解翻譯本身諸因素相對獨立的特征和性質(zhì)。但這種研究路徑?jīng)]有考慮到真正的翻譯環(huán)境與社會結(jié)構(gòu)本身原本是相互交叉重疊、錯綜復雜的,只是把二者當作可以任意被宰割的認識對象,會不可避免地導致歪曲翻譯和社會結(jié)構(gòu)本質(zhì)的負面效果。同時,在研究完成之后,研究者又忘記了研究過程中所做的暫時性邏輯分割,忘記了在分析完成之后必須對其研究成果進行反思。一旦把次系統(tǒng)從社會整體結(jié)構(gòu)中分離出來,就同原有的置于社會中的文化脈絡(luò)相隔離,因而無法真正揭示翻譯與社會之間的復雜關(guān)系。對翻譯活動社會性的研究不應(yīng)僅僅局限于寬泛的理論描述,而應(yīng)進入日常生活。
西方對翻譯活動社會性的研究是納入翻譯社會學視野之中進行的。近年來,中國也出現(xiàn)了對西方翻譯社會學研究的評介。武光軍回顧了20世紀90年代以來布迪厄的社會實踐論、魯曼的社會系統(tǒng)論和拉圖爾的行為者網(wǎng)絡(luò)論在翻譯社會學研究中的進展,認為“翻譯社會學研究大大拓寬了翻譯學的外延,同時也帶來了更加辯證的思維模式與更加理性的研究方法,是翻譯學研究的一大進步”[26]。李紅滿對沃爾夫和弗卡瑞合編的《建構(gòu)翻譯社會學》進行了評介,認為該書高屋建瓴、視野宏闊、題旨鮮明、理論新銳[27]。王洪濤在比較了“翻譯社會學”和“社會翻譯學”的研究視角之后,認為“‘社會翻譯學’更適合作為翻譯學一門分支學科的稱謂”[28],進而認為“社會翻譯學完全可以借鑒布爾迪厄的‘關(guān)系主義’方法論及其指導下的各種研究方法、理論模式來探索翻譯實踐中各種主客觀因素之間相互影響、相互轉(zhuǎn)化的過程和規(guī)律”[29]。西方知識的引入對開闊視野大有裨益,但上述對翻譯社會學的研究僅限于對西方理論的介紹、闡釋、倡導方面。或者說,中國學界目前對翻譯社會學的關(guān)注淪落為一種閉門造車式的、沒有后繼性的論述。語言學家徐盛桓教授在探討全球化語境下語言學研究的本土化問題時一針見血地指出:“從研究成果來說,許多論著是低水平重復別人敘述的畸形制品,食‘洋’不化,僅作知識的復述和概念教條的堆砌,中國被《國際先驅(qū)論壇報》譏諷為‘模仿的大國’,造成一次性快餐式的成果泛濫,這些成果刊出之日就是淘汰之時。”[30]目前中國學界對翻譯社會學的研究是一種從理論到理論的研究,即將西方的理論來一番概覽、綜合、比較、介紹、評述等,鮮有在西方翻譯社會學研究的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新。同時,中國的文化傳統(tǒng)、社會制度及翻譯機制與西方國家之間存有很大差異,即便是西方學者提出的那些對其本國及西方國家的翻譯現(xiàn)象具有較強解釋力的理論,一旦被用來套接中國實際,往往也會變得水土不服、牽強附會。這或許也是中國翻譯社會學視野下的研究遲遲不能深入開展的原因。
近年來,中國也出現(xiàn)了翻譯的社會性研究的苗頭。呂俊教授曾發(fā)出對翻譯社會性研究的呼吁:“對于翻譯研究應(yīng)加強社會性的認識,是因為長期以來,人們對翻譯的研究是建立在一種天真的假設(shè)基礎(chǔ)上進行的,這個假設(shè)就是翻譯活動是在真空中從事的;文本創(chuàng)作也是在沒有任何外界因素干擾下進行的;語言是透明的、工具性的(而不是主體性的);譯者也是價值中立的、是公允的;意義是預先設(shè)定的,而不是生成的;兩個文化間的關(guān)系也是平等的,等等。”[31]最近國內(nèi)一些翻譯學術(shù)會議也開始關(guān)注翻譯社會學方面的研究。如2009年10月中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會、中國比較文學學會翻譯研究會、浙江師范大學外國語學院聯(lián)合在浙江金華舉辦的“全球化視域下翻譯教學與研究學術(shù)研討會”征文主題之一為:“譯學研究中諸如翻譯社會學、翻譯倫理學、語言學派新進展等各種特質(zhì)問題的研究。”[32]可惜的是,從穆雷[33]會后寫的會議綜述看,翻譯社會學并未成為會議的研討主題之一,或許是因為這方面的成果還不成熟、沒有在會上呈現(xiàn)。
盡管中國譯界對翻譯活動社會性研究的認識僅僅停留在對西方知識的介紹和引進階段,但進入21世紀以來,隨著中國對外交流的頻繁及翻譯活動的豐富和多元,學界已開始針對翻譯活動的某一要素、環(huán)節(jié)或領(lǐng)域提出一些觀點或者看法。
在翻譯活動“要素”方面:闕道隆認為中國出版走向世界要用英語這一國際通用語言介紹中國文化[34]。我們認為,為了擴大中國文化對外傳播的覆蓋面,還應(yīng)該加大小語種對外介紹中國文化的力度。李新認為,在中國出版“走出去”過程中,譯者的素質(zhì)不容忽視,中譯外翻譯人才的培養(yǎng)須加強[35]。我們認為,翻譯人才的培養(yǎng)對于中譯外和外譯中同等重要,需認真研究如何科學地培養(yǎng)翻譯人才。熊錫源認為,編輯對保證翻譯出版物的質(zhì)量起著舉足輕重的作用[36]。
在翻譯活動“環(huán)節(jié)”方面:章艷認為,應(yīng)當以規(guī)范的翻譯合同來保障譯者的各種權(quán)益[37]。肖維青指出,中國的翻譯出版合同不規(guī)范,有必要借鑒美國筆會翻譯合同范本來保護中國譯者的合法權(quán)益[38]。
在翻譯活動“領(lǐng)域”方面:孫致禮研究了英、美兩國文學作品在中國的翻譯出版情況[39]。該研究全方位地呈現(xiàn)了中國對上述兩國文學作品譯介的成就,沒有涉及翻譯出版活動中的各種問題。高方、許鈞認為,翻譯質(zhì)量不高,導致中國現(xiàn)當代文學在國外的影響力有限[40]。胡安江認為,中國文學“走出去”過程中,應(yīng)借助西方漢學家,采取歸化式譯法翻譯中國文學[41]。我們認為,西方漢學家的翻譯固然符合西方讀者的閱讀趣味,但不利于中國話語,尤其是“國家關(guān)鍵話語”的對外傳播。中國譯者肩負著對外傳播中國話語的重任。
上述針對翻譯活動的某要素、環(huán)節(jié)或領(lǐng)域的觀點、看法或研究,針對性較強。不過,翻譯活動中出現(xiàn)的各種問題不是孤立的,而是翻譯活動的社會運行不合理造成的。翻譯活動是一個開放的系統(tǒng),翻譯活動在社會中運行,涉及的關(guān)系復雜,意圖與結(jié)果往往大相徑庭;控制措施往往不能達到預期的效果。因此,不能孤立地考察每個要素來理解問題,如果把翻譯活動與社會各自運作時所發(fā)揮的影響簡單相加,就會受到誤導,不能揭示事物的真相。翻譯活動作為一種社會活動,與一定的社會存在相聯(lián)系,也必須在這種聯(lián)系中加以說明。同時,面向未來,個人和社會都要不斷做出各種選擇和抉擇,這些選擇和抉擇會對未來的發(fā)展產(chǎn)生影響,多元化的選擇往往會形成翻譯系統(tǒng)不穩(wěn)定的狀態(tài)。如果不能從整體出發(fā)考慮問題,其中一個環(huán)節(jié)的優(yōu)化反而可能造成整個翻譯系統(tǒng)更加不穩(wěn)定。因此,針對翻譯活動中存在的各種問題,應(yīng)從整個翻譯系統(tǒng)運行和諧和機制優(yōu)化的角度思考問題、解決問題。
西方對翻譯活動社會性的研究,盡管將其納入了翻譯社會學名稱之下,但并沒有將翻譯活動置于廣大的社會背景之中加以研究和考察,研究視野較狹窄,不利于對翻譯活動的社會性的認識和研究的深入。中國學界目前還僅限于對西方翻譯社會學的一些簡單性介紹和評價,未產(chǎn)生對翻譯活動的社會性的新認識,也沒有形成對翻譯社會學理論的新見解。中國一些學者對翻譯活動的某個要素、環(huán)節(jié)或領(lǐng)域的討論僅限于現(xiàn)象層次,而對于從整體上如何解決問題缺乏深入的探討。
對任何現(xiàn)象的思考,都有一定的時代背景。隨著社會的發(fā)展和時代的變遷,隨著跨文化交流的不斷豐富和日益提高,翻譯活動本身以及翻譯活動同社會環(huán)境之間的多種聯(lián)系變得越來越復雜。翻譯活動作為社會整體結(jié)構(gòu)和全部社會關(guān)系的組成部分,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,并且將繼續(xù)發(fā)生更大的變化。所有這些,都給我們對于翻譯活動的總體認識提出了新的要求。換言之,如果把對翻譯活動的研究,僅僅限定在傳統(tǒng)的語言研究的范圍內(nèi),不僅對翻譯活動的認識很難有新的突破,翻譯學理論也不會有新發(fā)展。只有對翻譯活動作多面性的探討,才可能對翻譯的認識產(chǎn)生新的飛躍,才能適應(yīng)翻譯活動的新發(fā)展,翻譯學理論才能不斷得到豐富。必須把這些問題同社會聯(lián)系起來,從整個社會發(fā)展的角度,從翻譯活動與社會環(huán)境之間的聯(lián)系尋求解決問題的途徑。本研究一方面嵌入翻譯活動的社會性研究這一中心議題之中,另一方面結(jié)合改革開放以來中國翻譯活動的實際狀況——大規(guī)模的翻譯出版活動、翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和中國圖書“走出去”,以翻譯活動的社會運行為主線,圍繞中心問題展開研究,目的是促進中國翻譯活動的健康發(fā)展,使翻譯活動更好地為社會發(fā)展服務(wù);同時,為豐富翻譯學理論提供有參考意義的學術(shù)探討。
- 網(wǎng)文寫作變現(xiàn)
- 筆桿子是怎樣煉成的:公文寫作實戰(zhàn)
- 填詞與品詞入門
- 戰(zhàn)國簡帛字跡研究:以上博簡為中心
- 德語互動語言學:概念、視角與教學應(yīng)用研究
- 2017—2018學年廣東省“書香校園”線上讀書系列活動優(yōu)秀讀后感獲獎文集
- 出國留學英語閱讀強化教程:基礎(chǔ)
- 古文異體關(guān)系整理與研究
- 基于認知形態(tài)學的漢語類詞綴構(gòu)詞研究
- 現(xiàn)代外語教學與研究(2016)
- 越中鄉(xiāng)音漫錄
- 主持人語言表達技巧(第三版)
- 決勝“希望之星”:2017年度中央電視臺“希望之星”英語風采大賽參賽手冊(初級)
- 漢語空間極性詞組配研究
- 訓詁學的知識與應(yīng)用