- 改革開放以來中國翻譯活動的社會運行研究
- 魏清光
- 893字
- 2019-08-16 18:49:31
第二章 翻譯活動的社會運行要素分析
在本章,我們擬系統(tǒng)地描述翻譯活動社會運行的特點,并構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制,為第三章運用所構(gòu)建的運行機制框架揭示中國改革開放30年來翻譯活動中存在的諸多問題、揭示問題背后的不合理運行環(huán)節(jié)或要素做準備。
翻譯活動具有系統(tǒng)性質(zhì)。翻譯活動是由譯者、文本、翻譯活動的發(fā)起者、組織者、客戶或讀者等多種相互依賴的要素組成的有機系統(tǒng)。翻譯系統(tǒng)不是獨立存在、完全封閉的,翻譯活動總是發(fā)生在一定的情景之下,受周圍環(huán)境中各種因素的影響。翻譯系統(tǒng)又是環(huán)境的子系統(tǒng),要從周圍的環(huán)境中輸入各種資源,然后通過內(nèi)部的運轉(zhuǎn),向外輸出翻譯產(chǎn)品或翻譯服務(wù)。
要對翻譯的系統(tǒng)性質(zhì)有全面的了解,就要分析這些具體要素。既要分析各要素的固有特點,又要分析這些要素之間已經(jīng)形成或需要建構(gòu)的特定的相互作用、相互關(guān)系。同時,翻譯活動又處于環(huán)境的包圍之中,環(huán)境的各要素、各方面的狀態(tài)和變化通過對翻譯系統(tǒng)的資源、能量和信息的輸入而推動或制約翻譯活動的發(fā)展;翻譯活動本身也構(gòu)成對環(huán)境的各要素、方面屬性及狀態(tài)的影響。翻譯活動只有通過良好的社會運行,才能更好地發(fā)揮促進文化交流、服務(wù)社會的功能。
翻譯活動隨時面臨著內(nèi)部要素之間的相互協(xié)調(diào)和與外部環(huán)境相互協(xié)調(diào)的問題。例如,在翻譯運行過程中,譯者要求增加翻譯費(工資)或職業(yè)保障;編輯或管理者要求譯者提高翻譯速度;讀者或客戶要求翻譯產(chǎn)品合格、價格合理;競爭對手要求公平競爭;政府要求翻譯組織遵守法律等等。這些要求相互影響,很多又是不協(xié)調(diào)的,如何把這些要求統(tǒng)一起來,協(xié)調(diào)好翻譯活動中各行動者、各環(huán)節(jié)與翻譯系統(tǒng)整體之間,以及翻譯系統(tǒng)與其環(huán)境之間的關(guān)系,從而保證翻譯活動有序運行、實現(xiàn)翻譯效益最大化,從而更好地為社會服務(wù),是需要深入研究的問題。
本章運用系統(tǒng)思維原理,根據(jù)翻譯活動社會運行的特點,從外部環(huán)境對翻譯活動的推動和制約、內(nèi)部環(huán)境對翻譯活動目標的保障、翻譯活動的準備與發(fā)起、翻譯組織資源配置、譯者的動力激發(fā)、翻譯運行中的過程控制等環(huán)節(jié)分析翻譯活動的社會運行,目的是構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制,為分析中國翻譯活動在社會運行中出現(xiàn)的各種關(guān)鍵性問題及合理解決這些問題提供理論基礎(chǔ)。