官术网_书友最值得收藏!

2005年度

歐陽楨(Eoyang,Eugene Chen)著:《雙面鏡:中西比較文學的跨文化視角》 (Two-way Mirrors: Cross-cultural Perspectives in Chinese-Western Comparative Literature)。馬里蘭州拉納姆;牛津:列克星敦出版社(Lanham,Md.; Oxford: Lexington),2005年。250頁。ISBN:9780739105009

該書討論的主題是跨文化研究的反射性和自反性,同時闡明了研究對象和研究主體。該書的中心形象如同櫥窗,透明(用以展示商品)而反光(反射出潛在顧客的形象)。這種司空見慣的現象使單面鏡效果加倍,單面鏡只能讓人去看卻不能被看到。櫥窗玻璃既能反光又透明,所以我把它稱為“雙面鏡”。

本書共12章,分為三部分。第一部分(第1—5章)指出,在東西方不同且對立的詩學前提下,“兩極范式”是并列的而不是對立的,要求作亦此或彼的選擇,當作為補充時,允許彼此作價值上的闡釋。第二部分(第6—10章)“后現代視角”,分別從亞洲和西方視角,雙向論述了全球化和后現代主義問題。第三部分(第11—12章)“知識全球化/全球本土化”,研究了世界全球化和本土化的辯證過程,我將這種現象稱為“全球本土化” (glocalization[1])。

第一部分 兩極范式

1.雅努斯[2]的兩面:中西方文學聯系

本章以比較研究領域為立足點,從互補性視角,說明了兩個指示性的偏見(關于參照中心和參照系的偏見);指出了僅從“發現者”而非被發現文化的角度研究歷史的片面性;分析了交流史研究(歷史所證明的)、語境研究 (文本啟發式的)、綜合研究(文化交融)三者之間的區別。

2.比較的思考:西方東化和東方西化

本章研究了中西方思維模式中潛在的邏輯體系和各自采用的方法,這種思維模式會使雙方對同一問題產生不同的理解。此外,本章也探討了序列邏輯中的不同側重點、“個體”的觀念、錯誤的比較和無意義比較的陷阱以及對兩極視角的需求。

3.失落的經典:非西方文學的挑戰

本章對比了中西方傳統中經典的概念和范例,并指出一種文化傳統的標準并不適用于另一種文化。本章還研究了文學評價中截然不同的側重點:對后浪漫主義西方所反對的“陳詞濫調”和中國傳統文化所推崇的“老生常談”進行了對比。

4.競賽與儀式:東西方視角

本章比較了西方文化和亞洲文化中作為話語方式(和法律認可)的競賽和儀式的基本原理,研究表明:不同形式的修辭在勸告或增強論點說服力的過程中確實發揮著作用。西方(和現代)強調對相互排斥且對立范疇內的問題進行分析,與亞洲文化對對立范疇的處理方式形成對比,亞洲文化認為對立的范疇并不是互相排斥的。

5.文學中的倫理學和美學:比較性視角

通過對比中國傳統文學的“文以載道”理念和后浪漫主義的藝術高于道德的理念,本章闡明了藝術品質和倫理美德之間的關系,并分析了兩種文學共有的真實性和矛盾性的假設:現代西方普遍流行的觀點認為內在本質和外在表象之間是分離的;中國美學和哲學普遍認為,外在表象體現了內在本質,注重能體現內在美德的禮儀和儀式。本章還討論了兩種文化中有關“美”這一概念看似對立的原則:美是永恒的(柏拉圖等人的觀點[3]);美是短暫的(禪宗教徒和華萊士·史蒂文斯等人的觀點)。本節還從跨文化視角討論了一些藝術價值的觀念——獨立存在、連貫一致、絕對真理的觀念。本章結尾闡釋了“權利”和“儀式”在它們各自傳統中的關系。

第二部分 后現代視角

6.熟悉和陌生:全球化的主觀體驗

本章討論了知識心理學、“熟悉事物”作為發現手段和發現障礙時兩者之間的聯系、作為 “熟悉事物”延伸物的“陌生事物”與“完全不同的事物”之間的相互融合以及作為無法理解的 “他者”的“陌生事物”等問題。該章還審視了“鏡像”中看見和被看見的二重性,它引起的并非是顛倒的自我復制,而是民族優越感的折射。“行為地方化,思維全球化”這一兩極化的箴言被認為矯正是“地方特色霸權”的方法。人們認為這一箴言可用于全球化范式的分析,在此分析中,翻譯的復雜性可視為一個具有啟發性的范例。本章也研究了全球的“文化混合主義”思想。

7.后現代主義和傳統的東亞文學

如果不以西方為參照,可能會有現代主義的概念嗎?要實現現代化是否必然要西化?現代化是否為以科技之名強加的西方霸權?所謂的“亞洲時代”是否僅僅為西方的亞洲化視角?在使“我們/他們”這一思維模式逐漸弱化成為可能時,互聯網技術會產生何種影響?加快哈貝馬斯所說的“互惠互利的了解工作”又會產生何種影響?隨后,本章分析了四組“對立與對照之區別”:原創與典故、浩繁與簡潔、表面與深度、純潔與異質。這些對比和其對比價值在不同文化中取決于不同的側重點與評價(例如:明確和含蓄)。為了解釋對潔凈以及對骯臟污穢的容忍或不容忍的不同態度,本章中對純凈的否定概念(西方的)和已發生了轉換的純凈概念(佛教的)進行了區分。

8.現代和后現代:跨文化視角

本章從詞源學的角度比較了英語中“modern”、“post-modern”和漢語中受西方影響而產生的對應詞匯“現代”和“后現代”。這些詞傳達出的隱性世界觀揭示出了明顯的西方式偏見。首先,西方所假設的傳統—現代—后現代的因果式的發展順序并不會必然在非西方文化中出現;其次,有些在西方文化中已確定無疑的本質化的術語在其他文化思維中意義并不確定。 “后現代”這一術語及其定義體現了西方的民族優越感。漢語中的“后現代”這一概念模模糊糊地表現出一點先鋒的意思(王寧),和西方總括性的框架體系相距甚遠?!艾F代”與“后現代”的“全球化”中所忽略的是中國和西方文化邏輯中的種種差異。這些差異主要為(1)事件的因果關系;(2)事物的分類;(3)英語中 “contradiction” 和漢語中“矛盾”的概念。一些互相借取的例子(一個來自當代中國,另一個來自當代朝鮮)說明:同文化霸權相比,文化交流是一個更辯證、更復雜的現象。西方的分類是相互排斥的,而中國的分類并非如此。這便引發了對西方的“contradiction” 和中國的 “矛盾” 之間明顯差異的探討:前者要求摩尼教式[4]的事物觀照方式(善與惡,對與錯);而后者包含了辯證的復雜性,包含更易于相容的真理和悖論。本節探討了漢語中“矛盾”的概念,同時糾正了把它譯為“contradiction”的普遍錯誤。當然,若理解正確,它可作為更具啟發性的研究手段,而非簡單的二元對立式的分類分析。本章提倡 “矛盾主義”(“maodunism”) 研究,它可能要比 “現代主義” 研究的成果更豐富。

9.“傳統未來的到來:全球化想象”

本章討論了不同文化對時間的不同看法,對比了西方文化中較為常見且甚為流行的偏好未來、摒棄過去的現象與很多亞洲文化中尊重過去、懷疑未來的現象。后啟蒙時期的西方在繪圖時大多用直線,而舊世界(歐洲)和亞洲更偏向于根據地形劃分。我們標識和描繪“現實”的方式也反映了我們的“想象”——我們看待這個世界的方式。從這個意義上說,文學既是這些想象的反映也是超越褊狹現實的方法。對時間單線演化論的批評作——《時間之箭》——表明更富有成果的理論或許是:過去是剛開始的未來,未來是即將到來的過去。本書作者探討了“全球本土主義”的概念,這一概念表明:全球化和本土化不是相互排斥的。有一種批評反對“前\后”式的歷史發展模式,更傾向于辯證、并置、平行的而非連續線性的發展模式。人們已經試圖構建全球化現實的辯證法,包括珍妮特·沃爾夫(Janet Wolff)的“國際層面的文化理論”、 阿敏(Amin)的“建立‘多中心’的世界”和艾克斯特曼(Axtman)和塞爾尼(Cerny)的“分散權力下的多邊世界”等諸多論點。

10.“歷史(他的故事history[5])”、“她的故事(herstory)”、“他們的故事(theirstory)”、“我們的故事(ourstory)”:東亞文學中的性別、體裁和文化偏見

本章探討了不同文化中的性別偏見,以及任何敘述和編年史中的主觀偏見,它們大多以男性為主導。本章還批判了“明確的”敘事文學觀念,因為它必然忽略我們看待每一事件時所持有的多元價值以及不同視角。中西有關文學和語言的不同理念印證了跨文化的多重含義。盡管跨文化的比較有明顯的世俗氣息,它也不可避免地表現出一種民族優越感。雖然,帕里—洛德有關口語文化的理論[6]易引起人們的關注,但男性—女性偏見的必然結果是無視或輕視口語文化,包括對口語文學的一貫忽視,它反映了用以評價文學價值的標準中存在的特定偏見。本章還批判了歷史分析的某些方法,包括“刺激—反應”模式,它們把人類活動看作行為而不是互動。本章結尾介紹了一個東亞文學歷史研究項目,無論從它面臨的挑戰還是成果,都會提供一個 “我們的故事”的歷史模式。

第三部分 知識全球化/全球本土化

11.知識全球化:作為跨學科、多語種話語的比較文學

本章分析了一些“錯誤的絕對概念”,這些絕對概念被視為放之四海而皆準的,實際上是不確定的或者可以有不同的解釋。這些分析還涉及了認識論關于邏輯、真理、中國的“道”的問題,以及翻譯這些術語時不可避免的誤譯現象。本章還對不同文化的說服策略進行了對比:例如,西方擅長邏輯和實證,亞洲擅長類比和隱喻;西方強調目的論和千禧年[7]的概念,東方強調周期和循環論。此外,本章還從跨文化的角度討論了以復數形式出現的邏輯而不是以單數形式出現的邏輯[8]。語言層面的偏見和學科偏見所牽涉的不僅是語言中隱性的前提,即想當然地認為自己的文化在某一方面或價值要比另一文化中的同類事物更具優勢,而且還牽涉了每一學科的傾向,自稱是客觀的,但同時也折射出了主觀選擇。本章還評價了作為工具的互聯網的前景,此工具雖然無太多的客觀性,但具有無限的多主體性(此特性由萬國碼的發展而得以強化,萬國碼可以以數字的方式再現任何語言的任何字母或符號)。同時,本章還分析了互聯網給人們提供普遍認可的翻譯這一現象的前景(此種做法尚有諸多不確定性)。探討重建社會的格爾本基恩報告[9]給后現代時期的知識分析提供了一個參照點,對比較文學的理論和實踐也具有借鑒的價值。本章的最后一部分列舉了一些具體的文化誤解實例,并分析了無法避免的誤譯具有的啟發性價值,其價值不在于犯錯誤本身,而在于能了解錯誤背后的深層原因。本章的最后部分還解構了“一”、二元性、非二元性、本質主義等概念的意義。

12.全球本土化的知識——“天涯”還是“天堂邊緣”?

該章對邊緣和前沿的不確定性進行了深入的思考,以調侃的形式談論了漢語中的 “天涯”(the ends of the world)一詞,該詞被直譯為“天堂邊緣”(the edge of Heaven)。這個詞所包含的含混性產生了一個語義范圍,此中,我認為對邊緣的反諷變成了中心,這種對中心的替代既有其潛在的益處,也有其潛在的弊端?,F代世界普遍存在的“流放”[10]在向全球傳播多元文化方面發揮了作用,也促進了使用多語言的多元文化群體的發展。因此,正是這些“流放者”成為當代的“世界公民”?!傲鞣耪摺北厝粫纬啥嘣膼蹏髁x,同時也贊同多元的主體性。

(歐陽楨 撰稿,王國禮 王婧 譯)

主站蜘蛛池模板: 华宁县| 开江县| 洞头县| 常州市| 紫金县| 东港市| 东城区| 镇平县| 民和| 额尔古纳市| 屏东市| 邳州市| 阳山县| 洪江市| 凤山县| 雷山县| 瓮安县| 大田县| 阆中市| 双城市| 福海县| 天峻县| 五原县| 长阳| 永城市| 沙雅县| 安阳市| 龙山县| 唐海县| 隆德县| 长寿区| 屯昌县| 晋城| 武冈市| 兰坪| 肥东县| 古交市| 宁津县| 皋兰县| 浦东新区| 民权县|