- 新世紀國外中國文學譯介與研究文情報告(北美卷)(2004-2006)
- 劉洪濤 黃承元主編
- 1333字
- 2019-08-28 17:30:15
韓南(Hanan,Patrick)著:《19世紀與20世紀早期的中國小說》 (Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays),紐約:哥倫比亞大學出版社(New York: Columbia University Press),2004年。6+285頁。ISBN:0231133243
本書是韓南教授研究近現代中國小說的論文集,收文11篇,主要著眼于三大主題:
第一,近代小說敘事技巧研究。此項研究包括《“小說界革命”前小說中的敘事者聲音》、《〈風月夢〉與煙粉小說》、《吳趼人與敘事者》等三篇。作者研究了《兒女英雄傳》、《花月痕》、《海上花列傳》、《花柳深情傳》等近代小說中新出現的,不同于傳統中國小說的敘事元素,如個性化的說書人、虛擬的作者、弱化的敘事者、親身介入的作者等,還研究了《風月夢》中復雜而對稱的敘事結構。《吳趼人與敘事者》一文考察了吳趼人的《二十年目睹之怪現狀》、《新紅樓夢》、《上海游驂錄》三部小說中的敘事試驗,如限定性敘事、第一人稱敘事、第三人稱意識中心的應用等。
第二,西方人對中國小說的“介入”研究,這凸顯了西方人通過各種形式對中國近代小說轉型的貢獻。作者認為,正是通過不同類型的“介入”,中國讀者漸漸認識了西方小說及其方式。其中的《19世紀中國的傳教士小說》一文,研究了19世紀在中國的西方傳教士撰寫和翻譯的近二十部基督教小說,這些小說的預設讀者大多是兒童,其寫法效仿外國小說。《論第一部漢譯小說》考證了1873—1875年在《申報》附屬文學期刊《瀛寰瑣記》上連載的長篇翻譯小說《昕夕閑談》的原作名和譯者,研究了譯者力圖保存原語國文化并適應譯語國文化的翻譯策略。《早期〈申報〉的翻譯小說》研究了刊登在早期《瀛寰瑣記》上的三部翻譯小說的“同化式意譯”類型。《新小說前的新小說——傅蘭雅的小說競賽》鉤稽了英國人傅蘭雅于1895年在他創辦的格致書院舉辦的一次小說競賽。作者認為,應征參加這次競賽的160多部作品雖然都已失傳,但傅蘭雅為這次競賽定下的小說創作規則:表現普通人生活、寫實手法、戲劇性等,對中國近代小說的發展有所助益。
第三,20世紀早期的言情小說研究,包括《〈恨海〉的特定文學語境》、《陳蝶仙的自傳體愛情小說》兩篇。作者指出,吳趼人的小說《恨海》拋開一般言情小說著重表現個人在浪漫愛情中的自主權,而把既定的社會關系和責任作為“情”的基礎。陳蝶仙的自傳體愛情小說以徒然無果作為結局,這是區別于一般鴛鴦蝴蝶派言情小說之處。此外,這部小說還是一部青年成長小說。
作者韓南教授有精湛的中國古典文學修養,亦稔熟西方小說,精通現代小說敘事理論,故能夠極其敏銳地把握處于過渡時期的中國近代小說在藝術形式、題材、主題等方面出現的微妙變化,清理出中國小說在“轉型”初期剛剛萌芽的現代性。韓南的長處還在于他的考證功夫,故能在浩如煙海的中英文獻資料中有所發現,為近代小說所受外來影響,獨辟蹊徑地提供了大量重要而確鑿的史料。
《19世紀與20世紀早期的中國小說》所收論文都在期刊上發表過,其影響可以上溯到20世紀70年代。
要目
引言
第一章 “小說界革命”前小說中的敘事者聲音
第二章 《風月夢》與煙粉小說
第三章 19世紀中國的傳教士小說
第四章 論第一部漢譯小說
第五章 早期《申報》的翻譯小說
第六章 新小說前的新小說——傅蘭雅的小說競賽
第七章 白話翻譯的第二個階段
第八章 吳趼人與敘事者
第九章 《恨海》的特定文學語境
第十章 陳蝶仙的自傳體愛情小說
第十一章 魯迅小說的技巧
引述著作
術語表
索引
(劉洪濤 撰稿)