第32章 《大西島》譯序二
- 第十位繆斯:法國文學(xué)研究中的自覺
- 郭宏安
- 2197字
- 2019-04-10 14:49:09
關(guān)于這本書的譯名,還有幾句話要說。
二十年前,當這本書的譯文第一次出版的時候,書名是被譯作“大西洋島”的。我也知道,“Atlantide”一詞,通常是譯作“大西島”或“大西洲”的,但是,為了突出其與大西洋的關(guān)系,它畢竟是被大西洋的海浪淹沒的一座島,隨手就寫下了“大西洋島”四個字。細細想來,我當時似乎是在一種狂熱的沖動中進行翻譯的,如同費里埃中尉所說:“我們倆都沉浸在不尋常的幸福中,時而大...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >