- 英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究
- 楊玉英
- 1061字
- 2019-09-21 03:59:57
二 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
總體說來,英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究相當(dāng)積極、踴躍,作者收集整理到的《道德經(jīng)》英譯文本即達(dá)112個,但國內(nèi)關(guān)于英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究之研究的成果卻不容樂觀。從收集到的資料來看,相關(guān)專著僅有辛紅娟根據(jù)其2006年同名博士論文改編的《〈道德經(jīng)〉在英語世界——文本行旅與世界想象》(2008)和易鳴的《從接受理論視角看〈道德經(jīng)〉在英美的翻譯》(2006)兩種,涉及英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究情況。此外,從不同切入點研究《道德經(jīng)》英譯的碩士論文有36篇,如曹宏的《從闡釋學(xué)角度分析〈道德經(jīng)〉多譯本現(xiàn)象》(2008)、崔瑩的《論意識形態(tài)對譯者的操縱——〈道德經(jīng)〉兩英譯本對比研究》(2011)、李怡青的《從后殖民女性主義角度看〈道德經(jīng)〉的三個英譯本》(2010)、梁萍的《〈道德經(jīng)〉第三十三章的英譯個案研究:翻譯原型取向》(2011)等涉及英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究情況。但這些研究涉及的英譯本都不完整、不系統(tǒng)、不準(zhǔn)確。此外,期刊上還有陳師瑤的《從功能對等看〈道德經(jīng)〉中“名”的英譯——以Arthur Waley,D.C.Lau,Victor H.Mair三個英譯本為例》(2010)、焦艷的《〈道德經(jīng)〉英譯研究綜述》(2011)、吳賓鳳的《〈道德經(jīng)〉四種英譯本之誤譯辨析》(2011)、辛紅娟的《追尋老子的蹤跡——〈道德經(jīng)〉英語譯本的歷時描述》(2008)、袁臣的《〈道德經(jīng)〉中文化負(fù)載詞英譯對比研究》(2011)、周岷的《〈道德經(jīng)〉首章四種英譯本述評》(2010)等29篇論文涉及英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究情況。
英語世界的《道德經(jīng)》英譯研究之研究的情形就更不盡如人意。到目前為止,期刊上僅見德爾克?博德1954年發(fā)表在《美國東方學(xué)會會刊》上的《〈老子〉的兩個新譯本》、吳光明1993年發(fā)表在《東西方哲學(xué)》上的《梅爾、拉法格、陳對〈道德經(jīng)〉的解讀》、多米安?貝爾和香農(nóng)?費拉2000年發(fā)表在《亞洲哲學(xué)》上的《對〈道德經(jīng)〉英譯本的比較與分析》以及史蒂芬?尚克曼2006年發(fā)表在《中國哲學(xué)季刊》上的《菲利普?艾凡赫的老子〈道德經(jīng)〉》與莫斯?羅伯茨的《〈道德經(jīng)〉:道之書》。另有德國波恩大學(xué)教授漢斯?穆勒在其專著《〈道德經(jīng)〉之哲學(xué)》中簡略提及《道德經(jīng)》的14個英譯本。
此外,在ProQuest碩博論文庫中輸入關(guān)鍵詞Dao De Jing,Tao The King,Lao Tzu,Lao Zi,Daodejing,Lao-tzu,Laozi,Tao Te Ching,Tao the Ching可搜集到與《道德經(jīng)》或“老子”相關(guān)的碩博論文34篇。英語世界有31篇學(xué)術(shù)期刊論文論及《道德經(jīng)》或“老子”。由中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所主辦的“中國文學(xué)網(wǎng)”上陳才智的文章《〈老子〉研究在西方》提及英語世界的《道德經(jīng)》英譯嘗試34種,其中有譯著、碩士論文、學(xué)術(shù)期刊論文。
除這些研究成果外,總體的研究幾乎沒有,更不用說有專著出版了。