- 英語的故事
- (英)戴維·克里斯特爾
- 2057字
- 2020-08-19 17:59:41
插敘2 西撒克遜的興衰
在古英語時期的第二階段,西撒克遜方言迅速崛起,成了標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)語言。語言本是權(quán)力的表征,其聲望的高低直接反映著說話人的權(quán)力大小(第27頁)。在盎格魯-撒克遜時代,崛起的韋塞克斯勢力強(qiáng)大,最終成了英國政治的統(tǒng)一力量,其方言地位也因此隨之上升,勢不可當(dāng)。但標(biāo)準(zhǔn)的確立卻并非一日之功,就古英語的情況而言,這個過程在長達(dá)一個世紀(jì)的時間里仍舊可以看到。
在西撒克遜時代早期,能代表當(dāng)時文學(xué)特點(diǎn)的方言叫“早期西撒克遜語”(Early West Saxon)。這種文學(xué)的產(chǎn)生動因,源自阿爾弗烈德國王的巨大影響。他力主恢復(fù)宗教信仰與學(xué)術(shù)開放,一則想要贏得上帝的福佑,戰(zhàn)勝那些信奉異教的丹麥人,二則想贏得人們的忠誠,鞏固自己作為基督徒國王的地位(見嵌版2.7)。公元9世紀(jì)90年代初,他不但組織翻譯了格雷戈里的《農(nóng)桑》,還親自為譯本作序。在序言中,他致信沃夫里普(W?rfret)主教,講述了基督教在英格蘭的情況,對比了早期的繁榮和眼下的貧瘠,分析了維京入侵所帶來的文化災(zāi)難,從中可以看出,他對教育的需求是十分清楚的。
我時常在想,在全英格蘭,無論圣事還是俗事,都曾有過怎樣的飽學(xué)之士!在全英格蘭,那段時光曾是何等幸福!……這個國家的文化和教育,海外民族曾多么羨慕!可現(xiàn)在,我們要獲得學(xué)問,卻只能學(xué)自海外!在英格蘭,學(xué)問已徹底衰敗。在漢柏河這面,能讀英文祈禱書者,能將拉丁文譯成英文者,皆已所剩無幾。我想在漢柏河的彼岸,這樣的人才也沒有幾個。人才匱乏如此嚴(yán)重,自我登基以來,在泰晤士以南的整個地區(qū),我不曾想出一個。感謝全能的上帝,現(xiàn)在我們有了幾個教師……由此我想到,如果您也這么想,則我們最好也能翻譯一些書籍,這事有必要告知天下眾人,用我們都懂的語言來翻譯,并使其成真-只要擁有和平,那么有上帝的幫助,我們定能輕易完成——這樣,英格蘭的所有年輕人,但凡是自由的,有財富的,都能在別無他事之時,專心致志地研習(xí),直到能順利閱讀書面英語。
從現(xiàn)存各種手稿中可以看出,阿爾弗烈德的語言計劃,在經(jīng)過苦心經(jīng)營之后取得了驕人的成果。在第9世紀(jì)晚期和整個第10世紀(jì),幾乎所有的散文文本都是用西撒克遜方言寫成的,雖然也有其他方言形式混雜其間(如第二章所示),但正是這種西撒克遜方言,在今天仍被當(dāng)作原始素材,用在介紹古英語的各種語法和手冊之中。早期的主要文本包括翻譯本《英吉利教會史》(第15頁)、《盎格魯-撒克遜編年史》以及阿爾弗烈德自己的作品,比如譯本《農(nóng)桑》和波愛修斯的《哲學(xué)的慰藉》。

到10世紀(jì)晚期,這種方言有了進(jìn)一步發(fā)展,被稱為“晚期西撒克遜語”(Late West Saxon)。在這期間,我們發(fā)現(xiàn)埃爾弗里克、烏爾弗斯坦、亞瑟沃爾德、伯霍弗斯(Byrhtferth)等人皆有自己的作品問世。《編年史》仍在繼續(xù),所有作品都流傳廣泛,也都是經(jīng)由政治和教會網(wǎng)絡(luò)而正式發(fā)放的。但早晚兩期也存在巨大差異。在早期時代,各種文本都包含大量的變體,呈現(xiàn)出方言的融合(尤其在麥西亞方言中,見第34頁)、個人的區(qū)別、抄寫員的自相矛盾等。沒有跡象顯示,曾有人作過真正的努力,以求得到一種統(tǒng)一的、通用的、標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)形式。
這樣的嘗試開始于第10世紀(jì)后半葉。在遍布全國的僧院中,抄寫員們的作品都出現(xiàn)了一種引人注目的一致性傾向。在現(xiàn)今的威爾特郡(屬亞瑟沃爾德)、多塞特郡和牛津郡(屬埃爾弗里克)以及烏斯特郡(屬烏爾弗斯坦),作家們的拼寫、用詞、結(jié)構(gòu)等全都顯示出驚人的相似性。很多學(xué)者都認(rèn)為,溫徹斯特風(fēng)格的影響特別突出。我們甚至可以發(fā)現(xiàn)校訂的跡象,識別作者的修改之處,而這些都暗示著時人對“正確的”語言的一種關(guān)注。埃爾弗里克(見嵌版 2.8)就曾校對過自己的早期作品,而他的一致化努力,甚至關(guān)涉名詞詞尾和動詞形式的搭配(當(dāng)時皆處于屈折變化中,見第42頁)。比如,他重新校正了自己的布道文,修改了動詞be的形式,用beon替換sindon,用bie替換is等。另幾個早期西撒克遜手稿也都由作者進(jìn)行過修改,可見他們也感到了標(biāo)準(zhǔn)的逐漸形成。

對自己的所作所為,作者們都心知肚明,因?yàn)樗麄兂3>墼谝黄穑懻撟髌返姆g和風(fēng)格等問題。埃爾弗里克曾預(yù)見性地指出,有必要消除各種抄寫錯誤:
現(xiàn)在,我以上帝的名義渴望并乞求,不論是誰,如果想謄寫本書,就請對照原本仔細(xì)校正吧,以免那些粗心大意的作家讓我們蒙受罵名。粗心大意就是罪大惡極。除非校正清楚,否則就是作惡,猶如變教義為教條,化真實(shí)為虛假。所以,人人該當(dāng)正直,祛除欺詐,唯有這樣,才能清白地面對上帝的裁決。
然而,具有諷刺意味的是,在經(jīng)過了所有努力之后,西撒克遜標(biāo)準(zhǔn)依舊沒能成為今日標(biāo)準(zhǔn)英語的基礎(chǔ)。盡管這種方言在整個11世紀(jì)繼續(xù)發(fā)揮著影響,但還是逐漸退出了人們的使用。在韋塞克斯的北部地區(qū),一種不同的標(biāo)準(zhǔn)語行將興起(第十章)。
1 《古英語文庫詞典》,多倫多大學(xué)中古研究中心編。
2 此嵌板基于Toon(1992:427)。
3 本章所用《帕克爾編年史》文本,見Smith(1951)。
4 阿壩的遺囑見Cotton Aug. ii. 64,復(fù)印件見Sweet(1885:447-9)。
5 見Schabram(1965)。
6 這里所用《艾爾弗里克對話錄》見Garmondsway(1947)。
7 凱德蒙故事的全文以及他所作的圣歌,見Crystal(2003:20,29)。
8 克萊貝爾的評價見(Klaeber:1922),第lxxxviii頁。
9 見Kastovsky(1922:346ff)。
- 當(dāng)代外語教學(xué)與研究(2011A)
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)文本篇章性句干研究:型式、意義及跨語言等值(英文版)
- 中英文學(xué)作品中的文化翻譯研究
- 高校英語報刊教學(xué)論叢(第四輯)
- 語音感知視角下的英語外國口音研究
- 接受美學(xué)視角下的財經(jīng)報道翻譯研究
- 葛傳椝英文書信序言選編
- 斯賓塞《牧羊人月歷》閱讀與賞析
- 中醫(yī)翻譯能力研究
- 心理學(xué)批判與批判心理學(xué):《印度之行》的心理政治解讀(英文版)
- 動態(tài)平衡視域中的英語將來時助動詞意義研究
- 《今昔物語集》研究
- 基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語特征研究及應(yīng)用
- 儒學(xué)與人類可持續(xù)發(fā)展(英文)
- 老舍翻譯文學(xué)研究