官术网_书友最值得收藏!

序  一

百年來,嚴復及其三字經“信達雅”頗受關注。盡管人們不斷解讀,意在為文化、為翻譯學做出有益的探索,但在翻譯界,隔岸觀火者有之,隔靴搔癢者有之,更多的人對嚴譯及其思想不甚了了卻大談特談。黃忠廉同志不從眾,不虛談,以務實的態度,以科學的方法,一頭扎入所建的國內第一個“英—古譯—今譯”式變譯對比語料庫,在對嚴復翻譯理論做梳理和總結之后,采用詳細描述、解剖麻雀式個案研究等方法,從嚴譯事實出發,用大量的篇幅以“嚴”解“嚴”,深入系統地探討嚴復豐富多彩的變譯現象,進而獲得全面而獨特的識解,深化了對嚴譯思想的認識,探清了嚴譯思想的真諦,推出了問題意識很強、目標明確且邏輯性嚴密的著作——《嚴復變譯思想考》。全書基于語料庫,資料扎實;行文流暢,結構合理;論述嚴謹,思路清晰;言之有物,持之有據,是一部高質量的著作。創新識解,結論可靠,獨樹一幟,令人欽佩。

《嚴復變譯思想考》是非常難得的變譯思想研究,同時也是繼作者規律研究《翻譯變體研究》、理論研究《變譯理論》(被國內認為原創性研究)、學科研究《科學翻譯學》(入選中國出版集團千卷本經典名著)、方法論研究《翻譯方法論》(獲第六屆教育部社科優秀成果獎)之后對變譯研究的又一次深入推進。它抓住了歷史上頗具爭議的翻譯問題,順應了我國新時期文化輸入與輸出的時代需求,從翻譯史和文化史等角度切入,獨辟蹊徑,利用變譯語料庫,地毯式地研究嚴復變譯思想的來源與實質,難能可貴,為重新審視國內外的翻譯研究提供了有力的證據;不僅澄清了“信達雅”與“達旨術”的內在一致性,澄清了歷史上的種種誤解,撥開了嚴譯思想的迷霧,還譯界、譯學界乃至整個學術界一個真正的嚴復;還建立了嚴復變譯思想體系,為變譯理論的建立與完善提供有力的支撐,為翻譯學研究做出貢獻,令人耳目一新。

黃君勉乎哉,為往圣繼絕學,吾知其必有成也!

李錫胤謹序

2015年春日

李錫胤,男,1926年生,研究員,博士生導師,博士后流動站合作導師。普希金獎章獲得者。曾受訪于中央電視臺著名欄目“東方之子”。曾任黑龍江大學辭書研究所所長。第七、八屆全國人大代表。先后主持編寫《大俄漢詞典》《俄漢詳解大詞典》等,譯審《蘇聯百科詞典》,翻譯《聰明誤》《伊戈爾出征記》《老人與海》《翻譯算法》《數理邏輯入門》等。著有《李錫胤集》《霜天星影》(詩存)等。

主站蜘蛛池模板: 漳平市| 齐齐哈尔市| 手游| 砀山县| 彭水| 和平区| 临朐县| 蓝山县| 镇安县| 长治市| 财经| 清原| 沙湾县| 平谷区| 沙田区| 大庆市| 扶绥县| 兴宁市| 沙坪坝区| 廉江市| 饶河县| 新巴尔虎右旗| 香河县| 赣州市| 乾安县| 南涧| 金溪县| 佛学| 霍州市| 于都县| 盐津县| 稻城县| 阿荣旗| 连州市| 轮台县| 抚州市| 沅江市| 九龙县| 塔城市| 汽车| 台安县|