官术网_书友最值得收藏!

  • 嚴復變譯思想考
  • 黃忠廉
  • 5761字
  • 2020-08-19 15:22:24

第三節(jié)  “達旨術”與“信達雅”的關系

嚴復利用《天演論》踐行了“達旨術”,在其“譯例言”里提出了“信達雅”,三者之中力推“達”。據(jù)語料庫考證,嚴復的“達”決定了“信”,也決定了“雅”,為“信”即為“雅”為“達”,“達”是三字的核心。“達旨術”是嚴譯《天演論》和其他七部譯作的實踐策略,可細分為增、減、編、述、縮、并、改七大變譯策略,占《天演論》翻譯策略的99.14%,而全譯策略只占0.86%。(見表12)

嚴復譯《天演論》,為“信”為“達”為“雅”;整個譯例言主要論“達”,所謂“信”與“雅”,僅順帶而論。換言之,“信”與“雅”為“達”服務,受“達”牽制。

現(xiàn)以其開篇段的變譯來說明“達旨術”及其與“信達雅”的關系。

原文I段1:(1)It may be safely assumed that,two thousand years ago,before C?sar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called“the state of nature.”(2)Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.(3)The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.(4)One year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.(5a)It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this region,for many thousand years before the coming of C?sar;(5b)and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity,except for the intervention of man.

導言一段1:(1)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。(2)乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。(3)計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。(4)怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄。(5)各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。(6)上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究詳。(7)是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。(8)數(shù)畝之內,戰(zhàn)事熾然。(9)強者后亡,弱者先絕。(10)年年歲歲,偏有留遺。(11)未知始自何年,更不知止于何代。(12)茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?

一、“達”——“信達雅”的軸心

三字之中,為“雅”是為“達”,為“達”又是為“信”,所以“達”是軸心。反過來,部分信于原作,旨在為取信于讀者;只有失信于原作,只有變通原作,才能達嚴復變譯之宗旨。同時,為取悅于讀者,還得“爾雅”一番。

(一)為“達”即為“信”

嚴復在《天演論·譯例言》第2段中說:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也。”

張英倫認為:“他所說的‘信’,是僅指含義的局部的‘信’,而非包括內容與形式的完整的‘信’;他所說的‘達’與‘雅’,是不受原文制約的可以隨心所欲的‘達’與‘雅’。”注54說“達”與“雅”隨心所欲,值得商榷,說“信”是局部的,對嚴譯的認識可謂入木三分!王克非(1992)針對《天演論》的翻譯指出,嚴復在該書譯例言中開宗明義地提出“信”為譯事之要義,但他譯《天演論》卻偏偏采用“不盡信”的達旨方法,其目的就在于“取便發(fā)揮”。

《天演論》首節(jié)首段的翻譯中,為取信于讀者,嚴復實施了哪些“為達”的策略呢?

釋:導言句2中加入“羅馬大將”,以釋愷撒的身份;將原文句中的“animal”具體化,釋抽象以具體,變譯為句6,以適合中國讀者的口味。

寫:原文句3b譯作導言句5,加寫了時間與行為“旁午交扇,無時而息”;導言句8、9對原文句4釋因,解釋為什么保持平衡的緣由,為全書主題“適者生存”和“救亡保種”埋下伏筆;導言句11加寫了原文句5a的時間要素;導言句12“則莽莽榛榛”是對原文句5b的增寫,以加寫“茍人事不施于其間”的結果。

評:導言句8是附加的議論,與原文相隨,順理成章,天衣無縫,為文后突出“物競天擇,適者生存”和“救亡保種”等論述打下伏筆。

減:原文句4中的“vegetation”、“all sorts of”等詞或短語的內涵盡被剔除,未見譯出。原文句5a重復原文句1的部分內容,故刪去。

述:比較導言句11、12與原文句5b,發(fā)現(xiàn)譯文只是將原文思想淋漓盡致地重寫了一遍,還加入了譯者的情感與理解。

改:嚴復改第一人稱為第三人稱。原文句5b是否定“生存下去”,而嚴譯指斗爭,并且改變了句式。原文句2的整個內容是或然的(“it may be”),而嚴復完全改為已然(“則無疑也”)。

編:調整原文句1、2的內部結構系統(tǒng),完全是為讀者的閱讀興趣著想。為達于譯文,嚴復將原文重組,化原文5個長句為12個短句,且多用習見的漢語成語和四字結構。

上述種種求達手段若與翻譯單位對應出來,列入表11,信與達的關系更為豁然。

表11  《天演論》首節(jié)首段為“信”的變通策略
image

很明顯,上例絕不是通常所理解的翻譯,即不是全譯的例子,它是嚴譯“達旨術”比較集中的體現(xiàn),三百字內竟含有摘譯、編譯、闡譯、改譯、譯述、譯寫等多種方法。面對嚴復的變譯實踐,卻把嚴譯置于全譯背景,用“達旨術”攻擊后人所立而實非嚴復所奉的“信達雅”,表面上看似“矛”與“盾”的關系,實際上是兩敗俱傷:“信達雅”沒有實在的權威性,“達旨術”也一直未得到充分研究,嚴復的翻譯思想給人印象即為“空”。只有探清達旨策略,才可真正弄清嚴復“信達雅”的內涵。

由例析可知,嚴復為“達”即是為“信”,但已不是全“信”,因為求“達”,必失“信”于原作者,甚至是原作,旨在取信于讀者,取悅于讀者。如《天演論》首節(jié)首段中,愷撒何許人也?赫胥黎演說著書,對象都是本國人,至少是通其母語的人;而傳至中國,相關知識背景缺失,必須做闡釋,嚴復才算盡了“舌人”之責,否則就是失職。可見,求“達”的變通策略,是嚴復的必然舉措,不變不足以達旨。再看一例:

原文ⅩⅤ段3:(2)But,so long as he remains liable to error,intellectual or moral;so long as he is compelled to be perpetually on guard against the cosmic forces,whose ends are not his ends,without and within himself;so long as he is haunted by inexpugnable memories and hopeless aspirations;so long as the recognition of his intellectual limitations forces him to acknowledge his incapacity to penetrate the mystery of existence;the prospect of attaining untroubled happiness,or of a state which can,even remotely,deserve the title of perfection,appears to me to be as misleading an illusion as ever was dangled before the eyes of poor humanity.

導言十八段2:(2)然而自夫人之用智用仁,雖圣哲不能無過;自天行終與人治相反,而時時欲毀其成功;自人情之不能無怨懟,而尚覬覦其所必不可幾;自夫人終囿于形氣之中,其知識無以窺天事之至奧。(3)夫如是而曰人道有極美備之一境,有善而無惡,有樂而無憂,特需時以待之,而其境必自至者,此殆理之所必無,而人道之所以足閔嘆也。

導言總體上再現(xiàn)了原文的氣勢:原文四個“so long as”構成的排比句和一個表結果的句子構成了充分條件—結果復句,導言也用四個排比句去應對原文的條件句。導言句3譯出原文的結果句,導言句2—3構成了句群,復句與句群之間本來可以轉換,選用哪一種是譯者的自由,這是形式上部分的“信”。

再看內容方面。導言句2四個排比句,也只是譯述,四句均是先陳述原文事實,再加寫不足。原文第2個分句中“the cosmic forces”的限定成分“whose ends are not his ends,without and within himself”被刪,想必受導言句2四個排比的氣勢所逼,四句之中所有名詞必須凝練,不得絮聒,一為簡潔,二為對仗,三為節(jié)奏。原文句2末尾小句中“illusion”的長長定語被刪,連“illusion”之意也被導言句3中“此殆理之所必無”概括掉了,其深意由后面導言十八段2句4“竊嘗謂此境如割錐術中,雙曲線之遠切線,可日趨于至近,而終不可交”補償。導言句3,說美境之特征,“有善而無惡”為原文所無,純屬加寫;“有樂而無憂”來自原文,在“此殆理之所必無”之后又加寫“而人道之所以足閔嘆也”。

總的看來,原文形式上基本“信”了,內容也大概保留了,部分內容得到了轉述,做了部分加寫。譯作與原作兩相比較,有過取舍增加,便有了出入。

(二)為“雅”即為“達”

嚴復說:“信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”(“譯例言”段3句5—6)由此表明,嚴復為“雅”即為“達”。嚴復信守桐城派奉為文學圭臬的“雅潔”二字,文字力爭化俗為雅,甚至“與其傷潔,毋寧失真”。追求精美譯文,以藏之名山而不朽。嚴復的創(chuàng)作“并不刻意求雅,而是自由舒放得多”,注55實則不然,嚴譯追求爾雅,比桐城派還桐城派,因而受到吳汝綸的褒獎。

陳康1942年認為:“‘雅’可目為哲學著作翻譯中的脂粉。”注56所謂脂粉,即胭脂和香粉,都是化妝品,正如王佐良1981年所說的“糖衣炮彈”:“這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴復的招徠術。”注57求得“爾雅”,即求得“達”,這是文字即形式方面的考慮。

為“雅”即為“達”,還有內容方面的考慮,即將“信”也納入其中了:“近二百年歐洲學術之盛,遠邁古初,其所得以為名理公例者,在在見極,不可復搖。顧吾古人之所得,往往先之……夫西學之最為切實而執(zhí)其例可以御蕃變者,名、數(shù)、質、力四者學而已。而吾《易》則名數(shù)以為經(jīng),質力以為緯,而合而名之曰《易》……赫胥黎氏此書之旨……其中所論,與吾古人有甚合者。”(《天演論·自序》)嚴復認為中西思想契合,古人思想的載體是文言,完全可以用雅言傳達《天演論》的內容,有此認識,不難理解,用文言,甚至是套用古人古語直接轉述相關思想,只不過是同體換裝,這在嚴復是再順手不過了。

就《天演論》首節(jié)首段來看,為求雅,為取悅于當時知識界,為使譯文“行遠”,增強“精理微言”的可讀性,他借用了“漢以前字法、句法”,以及古典文風。結果譯文朗朗上口,頗具先秦文風,難怪魯迅說:“最好懂的自然是天演論,桐城氣十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦的讀起來,真是音調鏗鏘,使人不覺其頭暈。”注58為了擴大譯著的影響,他改變了作品的風格,如上述引文把科學論述的樸素語言改為戲劇性語言,王佐良評價說:“他是要把此書譯成一本有強烈歷史意識的著作,所以他也就調動他所掌握的種種風格手段來增強讀者的歷史感。”注59賀麟曾比較《群學肄言》中兩段譯文與原文,發(fā)現(xiàn)譯文比原文更美。請看實例:

原文Ⅹ段3:(3)Moreover,with all their enormous differences in natural endowment,men agree in one thing,and that is their innate desire to enjoy the pleasures and to escape the pains of life;and,in short,to do nothing but that which it pleases them to do,without the least reference to the welfare of the society into which they are born.

全譯十段3:(3)況且人們的天資雖然差別很大,但有一點是一致的,那就是他們都有貪圖享樂和逃避生活上的痛苦的天賦欲望。(4)簡單說來,就是只愿做他們所喜歡的工作,而絲毫不去考慮他們所在的社會的福利。

導言十二段1:(16)且與生俱生者有大同焉,曰好甘而惡苦,曰先己而后人。(17)夫曰先天下為憂,后天下為樂者,世容有是人,而無如其非本性也。

導言句16是原文的譯述,幾近縮譯,既用了句內對偶(如“好甘而惡苦”),又用了句間對偶(“好甘而惡苦,曰先己而后人”),這是典型的求雅;而句17,嚴復聯(lián)想到范仲淹的名言“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,施以同類加寫,并用最后兩句作評。嚴復在此采用了求雅的最好手段之一,即用典,不僅形式求雅,思想內容也求雅,最能引起讀者共鳴。語言是爾雅的,思想是古人的,譯與做雙管齊下,相應的原作內容怎能不直抵當時知識界的心靈?

二、“達”——“達旨術”的靈魂

由上可知,“達旨術”是使讀者徹底懂得原文甚至是譯者的目的、意圖的方法。“達”是徹底懂得,“術”為方法。“旨”,指“意旨,意思”,如:“其旨遠,其辭文。”注60也指“意圖,意向,用意,目的”,如:“初,注《莊子》者數(shù)十家,莫能究其旨要。”注61所以,旨可概括為“要旨”與“宗旨”。

為求達旨,嚴復充分地譯與做,既譯又做。譯且做,相融相立,渾然一體。魯迅曾說:“嚴又陵究竟是‘做’過赫胥黎天演論的,的確與眾不同,是一個19世紀末年中國感覺銳敏的人。”注62王克非認為:“這個‘做’字,就是‘攝取’。他的攝取對民眾、對知識界發(fā)生了導向性影響。”關于攝取,他的認識是:“外來思想的攝取與外來思想的引入(或者說輸入)是有差別的。一般地說,輸入是原原本本的,攝取是有選擇和取舍的,經(jīng)過消化吸收以致改易的。輸入當然也有選擇,但攝取的主觀因素更為突出。”注63

“達旨術”的靈魂是“達”,具體而言,是為達原文之意旨和為讀者服務之宗旨而采用的種種變通策略,這一策略貫穿于整個《天演論》,原文的每節(jié)每段每句基本上都使用了變通策略。據(jù)我們對《天演論·上卷》語料庫進行地毯式考察,所用策略見表12。現(xiàn)將其中全譯與變譯做一總的比較。

七種達旨策略即變通策略詳見本章第一節(jié)的研究。任一變通策略的運用,不是為達原文之旨,就是為達服務于讀者之旨,或者兼具二者。“達旨”思想蘊于每一種變通策略,成其靈魂。翻譯首先是譯意,不論全譯,還是變譯,這是根本。全譯重在保全意義,變譯重在攝取意義。每種變譯策略圍繞譯意,為何變通,如何變通,都是變通策略所要討論的。

表12  《天演論·上卷》變譯與全譯使用的頻次
image
注:各種“達旨術”的劃分有時涇渭分明,有時難以剝離,因此統(tǒng)計是大概的。

三、“達旨術”與“信達雅”的一致

由上可知,嚴復“信達雅”與“達旨術”并不存在矛盾,而是天然統(tǒng)一,是思想原則與實踐策略的有機統(tǒng)一。“達旨術”是“信達雅”思想下的變譯策略,嚴復“信達雅”是產(chǎn)生于“達旨術”的變譯思想。

達旨,一面攝取原作要旨,一面牢記為讀者服務的宗旨。嚴復減去蕪雜,增加所需,改造不合時宜的內容,講究宏觀與微觀形式的包裝,因求達旨而導致譯作失“信”于原作。周作人認為“用漢以前字法句法”,求“雅”之功的確存在。古詞古語,力求精簡,表達事物,取之于粗略,必失之于精細,免不了擠掉或遺漏一些內容。這也是因求達旨而導致“雅”對“信”提出的挑戰(zhàn)。此外,“倘用駢散錯雜的文言譯出,成績可比較有把握:譯文既順眼,原文意義亦不距離過遠。”注64“不距離過遠”,畢竟是有距離,這就是“雅”帶給“信”的偏離。

“信達雅”三者重心落在“達”上,三者一致中有側重,幅度有大小。由研究可知,三字之中,嚴復最重達,其次是雅,最后才是信(取自原作的內容僅占四分之一)。如果用比例反映,大致可分為:信︰達︰雅=20%︰60%︰20%=1︰3︰1,由此可見,嚴復“信達雅”三字,“達”最為重要,是其中樞,這也正與他在操作層面上提出的“達旨術”一脈相承,具有內在邏輯上的一致性。

主站蜘蛛池模板: 湾仔区| 临邑县| 吉安县| 湛江市| 霞浦县| 龙山县| 遵义县| 石嘴山市| 宁都县| 灵宝市| 宿迁市| 卓资县| 孝义市| 阿克苏市| 阿克苏市| 太谷县| 宁陕县| 长宁县| 岳池县| 浦江县| 隆林| 开鲁县| 拜城县| 玉环县| 隆昌县| 滦平县| 青海省| 图木舒克市| 和平县| 和田县| 隆化县| 河池市| 宜春市| 柏乡县| 改则县| 扎兰屯市| 尖扎县| 铜陵市| 富民县| 海晏县| 红原县|