官术网_书友最值得收藏!

關(guān)于《法國民法典》新譯本的簡短說明

拙筆翻譯的《法國民法典》已分別由國內(nèi)三家出版社出過不同版本。近年來法國立法機關(guān)對這座年過200的“法律大廈”進行了大面積的修整、補充或“拆除”,2004年以后修改更趨頻繁,這不僅說明法國的社會政治思潮、現(xiàn)代生活觀念和科學(xué)技術(shù)發(fā)展對民事生活的深刻影響,也說明世界上第一部民法典原來的許多規(guī)定已經(jīng)不適應(yīng)當(dāng)今法國社會的變革現(xiàn)實。雖然在這部法典里有關(guān)所有權(quán)、役權(quán)以及債權(quán)與債務(wù)方面的許多規(guī)定至今仍然保持了1804年的最初文字表述——這當(dāng)然表明《法國民法典》的最初制定者對民事生活規(guī)則的準(zhǔn)確把握和高超的立法技術(shù),但是,現(xiàn)行的《法國民法典》已經(jīng)不是原來意義上的《拿破侖法典》,而是一部現(xiàn)代資本主義社會的民法典。法典中修改得最多的內(nèi)容主要涉及人的身份能力、人權(quán)與人格權(quán)的保護,遺傳學(xué)研究成果的運用對人的身份的影響,產(chǎn)品責(zé)任與人身保護,尤其是2004年5月26日第2004-439號法律與2006年6月23日第2006-728號法律對婚姻、家庭與繼承法的修改幅度更大,繼承法部分幾乎全部修改。修改后的條文總體上反映了法國社會家庭觀念與家庭關(guān)系的變化,反映了婦女社會地位的提高以及對婦女財產(chǎn)權(quán)利的保障,尤其是對兒童(子女)權(quán)利的重視。2007年3月5日第2007-308號法律又對未成年人與成年人的法律保護的規(guī)定作了全面修改。西方社會對夫妻離婚所持的觀念比較寬松,《法國民法典》在這方面也有所跟進;此外,法典全部條文不再使用“非婚生子女”這一術(shù)語,取消了“非婚生子女與婚生子女的地位區(qū)分”,增加了有關(guān)財產(chǎn)托管、電子文書方面的規(guī)定以及同性戀婚姻入典等內(nèi)容。但是,法典有關(guān)財產(chǎn)與契約方面的條文一直少有修改,這也體現(xiàn)了自大革命以來法國社會財產(chǎn)關(guān)系與經(jīng)濟生活規(guī)則的相對穩(wěn)定。

需要特別指出的是,《法國民法典》自1804年問世以來在體系上一直保持著“人法”、“物法”、“債法”三卷的整體構(gòu)架。法典第二卷的標(biāo)題為“財產(chǎn)及所有權(quán)的各種限制”,而在第三卷“取得財產(chǎn)的各種方法”中歸入了有關(guān)契約、繼承、贈與、遺贈、擔(dān)保、時效、占有等多方面的內(nèi)容,《法國民法典》的制定者幾乎將所有權(quán)變成了法典的中心,可見所有權(quán)占有何等重要的地位,但這部法典僅有很少條文提及“物權(quán)”,例如,第457條與(現(xiàn)在的)第2393條。后一條文規(guī)定:“抵押權(quán)是指在用于清償某項債務(wù)的不動產(chǎn)上設(shè)定的一種物權(quán)”(原第2114條)。在這方面,該法典更多使用的概念是“財產(chǎn)”而不是“物權(quán)”,我們通常所說的“擔(dān)保物權(quán)”始終沒有獨立成卷。但是,2006年3月23日第2006-346號法令(ordonnance)對《法國民法典》再次進行了修改,將法典原來的三卷改為五卷,原第三卷第14編“保證”、第17編“質(zhì)押”、第18編“優(yōu)先權(quán)與抵押權(quán)”等三編被移到第四卷,編章安排與內(nèi)容都有所修改和增加,卷名定為“擔(dān)?!保╨es s?retés)。原第19編“不動產(chǎn)扣押與債權(quán)人之間的順位”的標(biāo)題改為“不動產(chǎn)扣押及買賣價金的分配”,仍然保留在第三卷內(nèi);與此同時,法典還增加了第五卷“關(guān)于適用于馬約特的特別規(guī)定”。2006年4月21日的法令又廢止了舊《民事訴訟法典》第673條至第779條關(guān)于不動產(chǎn)扣押的全部條文。這樣一來,盡管法典編排上的改變對相應(yīng)條文的內(nèi)容本身并未引起根本性變革,但對于保持了200年體系不變的《法國民法典》來說仍然是一次不小的結(jié)構(gòu)性變動,反映了立法觀念的變化。此外,我們看到,現(xiàn)行的《法國民法典》中大量條文文字很長,不像《拿破侖法典》的文字表述那樣簡潔,究其原因,恐怕還是基于社會現(xiàn)實的需要。

法國法律、法規(guī)數(shù)量極多、修改極為頻繁,甚至可以說“超出我們的想象”,在國內(nèi)研究外國法律,要想適時了解其變化情況,確有很多困難。感謝北京大學(xué)出版社及時安排了這一新譯本的出版,本書是在法國Dalloz出版社2009年版“Code Civil”的原文基礎(chǔ)上翻譯并按照“l(fā)égifrance”2009年11月20日發(fā)布的條文修訂而成,是2010年最新版本的《法國民法典》。

為了便于讀者進行對比研究,凡是有很大修改的條文(有些條文此前已有多次修改),原條文均移至本書最后作為附目,少數(shù)放在新條文下作為腳注。法典中有一部分條文設(shè)有分條,例如第21條,隨后有第21-1條等,屬于相同內(nèi)容的詳細規(guī)定。有些條文序號之后、正文之前括號里的年、月、日及法律編號表示該條文最后一次的修改時間;條文中間的括號標(biāo)明的年、月、日及法律編號表示相應(yīng)文字的最后一次修改,并在括號后用引號標(biāo)出。限于篇幅,本書僅選譯了法典編撰者歸入的很小一部分法院判例對條文的解釋。條文中間少數(shù)術(shù)語附有原文。

羅結(jié)珍
2009年12月

主站蜘蛛池模板: 阿荣旗| 定兴县| 伊宁县| 西华县| 咸阳市| 宁化县| 云南省| 宁蒗| 镇赉县| 太康县| 定远县| 新干县| 家居| 高邑县| 曲沃县| 准格尔旗| 旬阳县| 定结县| 壤塘县| 佛山市| 怀集县| 新田县| 高要市| 江山市| 黄山市| 双牌县| 莆田市| 理塘县| 乐清市| 新和县| 揭东县| 新乐市| 湘潭县| 吐鲁番市| 营山县| 九江县| 马尔康县| 无锡市| 灵川县| 民乐县| 磐安县|