第2章
- 天使不敢涉足的地方(E.M.福斯特文集)
- (英)E.M.福斯特
- 9166字
- 2019-03-05 11:12:10
他們都在查林十字車站給莉莉婭送行——菲利普、哈麗雅特、艾瑪,赫里頓太太都親自來了。就連西奧波爾德太太,也在金克羅夫特先生的陪伴下,不辭辛苦地從約克郡趕來跟她的獨生女兒告別。阿博特小姐那邊也來了許多親戚,大家七嘴八舌地說話,話題五花八門,這情景使莉莉婭看了忍俊不禁,發(fā)出一串又一串的笑聲。
“真是夠熱鬧的,”她笨手笨腳地從頭等車廂里爬出來,大聲說道,“人家還以為我們是王室成員呢。哦,金克羅夫特先生,給我們把腳爐拿來。”
好脾氣的年輕人匆匆走開了,菲利普站到他的位置上,抓住最后一點時間滔滔不絕地向莉莉婭灌輸囑咐和忠告——在哪兒下車,怎么學意大利語,什么時候用蚊帳,應該欣賞哪些畫。“千萬別忘了,”他最后總結(jié)道,“只有另辟蹊徑,才能真正了解那個國家。看看那些小鎮(zhèn)——古比奧、皮恩扎、科通那、圣吉米納諾、蒙特里亞諾。我請求你千萬別聽那個餿主意,以為意大利只是一個古玩和藝術(shù)的博物館。去愛和理解意大利人吧,那里的人比土地更神奇。”
“真希望你也一起去,菲利普,”看到小叔子對她不同尋常的關(guān)照,莉莉婭受寵若驚,說。
“我也希望能去呀。”其實他要去并不難,律師界的工作并非緊張到不允許他偶爾出去度假。但他的家人不愿意他頻繁游歷歐洲大陸,而他本人呢,也愿意認為自己忙得脫不開身。
“再見了,親愛的諸位。真是夠亂的!”莉莉婭看見了她的小女兒艾瑪,覺得需要拿出一點母親的威嚴。“再見,親愛的。一定要乖乖的,聽奶奶的話。”
她不是指自己的母親,而是指婆婆赫里頓太太,赫里頓太太很不喜歡奶奶這個稱呼。
艾瑪抬起一張嚴肅的小臉接受母親的親吻,小心地說,“我一定努力。”
“她肯定會很乖的,”赫里頓太太說,她站在喧鬧的人群之外,顯得心事重重。可是莉莉婭已經(jīng)在招呼阿博特小姐了,這是一位身材修長、表情嚴肅、長得很漂亮的年輕女子,正在站臺上以一種更加端莊穩(wěn)重的方式向親友們辭行。
“卡羅琳,我的卡羅琳!快跳進來,不然你的女伴就自己走啦。”
菲利普總是一想起意大利就如癡如醉,這會兒又嘮叨開了,告訴莉莉婭即將到來的旅途中會有哪些輝煌的瞬間——埃羅勒鐘樓,一出圣哥特哈德隧道,它就赫然在目,預示著未來的前景;隨著火車攀上西奈爾山的山腰,便可欣賞到提契諾小鎮(zhèn)和馬喬列湖的美景;然后看見盧加諾、科莫——此時意大利的氣息已將她濃濃包圍,最后到達她的第一個下榻處,而她坐車在黑暗、骯臟的大街小巷穿行很久之后,終于將在喧鬧的有軌電車和耀眼的弧光燈中,看見米蘭大教堂的墻柱。
“手帕和領(lǐng)子,”哈麗雅特尖聲嚷道,“在我的雕花木匣子里!我把我的雕花木匣子借給你了。”
“我的好哈麗!”莉莉婭又把每個人親吻了一遍,接著是片刻的沉默。大家都堅持不懈地面帶微笑,只有菲利普和西奧波爾德太太除外,菲利普在濃霧中哽咽得說不出話,年邁的西奧波爾德太太早已哭了起來。阿博特小姐鉆進車廂。列車長親自把門關(guān)上,告訴莉莉婭一切都沒問題。火車開動了,大家跟著跑了幾步,揮動手帕,愉快地輕聲喊叫。就在這時,金克羅夫特先生回來了,端著一只腳爐的兩個把手,就像端著茶盤。他見自己來晚了很過意不去,顫抖著聲音喊道,“再見,查爾斯太太。祝你愉快,上帝保佑你。”
莉莉婭微笑著點點頭,隨即覺得那只腳爐的模樣太滑稽了,忍不住又大笑起來。
“噢,真對不起,”她大聲回答道,“可是你的樣子太好笑了。哦,你們一起揮手的樣子太好笑了!哦,饒了我吧!”她笑得停不下來,隨著列車駛進了遠處的濃霧。
“要出遠門了,心情倒不錯。”西奧波爾德太太擦著眼淚說。
金克羅夫特先生嚴肅地點點頭表示贊同。“真希望查爾斯太太拿到了腳爐,”他說,“這些倫敦的腳夫?qū)︵l(xiāng)下人睬都不睬。”
“你已經(jīng)盡力了,”赫里頓太太說,“我覺得,在這樣的天氣里,你能陪伴西奧波爾德太太一路趕來,真是很了不起。”然后,她匆匆地跟他握了握手,由他再陪伴西奧波爾德太太一路返回。
赫里頓太太的家在沙士頓,離倫敦并不很遠,回去還能趕上吃茶點。茶點擺在餐廳里,專門給艾瑪準備了一只雞蛋,讓孩子保持心情愉快。經(jīng)過兩星期的忙亂,此刻家里顯得異常安靜,談話也很沉悶,有一搭沒一搭的。他們猜想兩位游人是不是已到福克斯通,旅途是不是很勞頓,如果真的辛苦,可憐的阿博特小姐會怎么樣。
“奶奶,那個船什么時候能到意大利呢?”艾瑪問。
“叫‘祖母’,親愛的,別叫‘奶奶’,”赫里頓太太親了艾瑪一下,說道,“應該說‘一條船’或‘一艘船’,不能說‘一個船’。而且,媽媽不是一路都從海上走。你看看歐洲地圖就會明白了。哈麗雅特,把她帶走。跟哈麗雅特姑姑去吧,她會給你看地圖。”
“好嘞!”小姑娘說著,把滿不情愿的哈麗雅特拉進了藏書室。餐廳里只剩下赫里頓太太和她兒子,兩人立刻說開了體己話兒。
“新生活就這樣開始了。”菲利普說。
“可憐的孩子,多么庸俗!”赫里頓太太喃喃自語,“謝天謝地她沒有變得更糟。不過她身上也有可憐的查爾斯的影子呢。”
“唉,不幸!——還有西奧波爾德老太太的影子。這景象多么令人震驚!我原以為那老太太不光腦子糊涂,身體也病病歪歪。她這是來做什么呢?”
“準是金克羅夫特先生逼她來的,我敢肯定。金克羅夫特先生想再次見到莉莉婭,只有采取這個辦法。”
“我希望他稱心如意了。我倒認為嫂子在告別時的表現(xiàn)并不出眾。”
赫里頓太太打了個哆嗦。“我倒不在乎,只要她走了——而且是跟阿博特小姐一起走了。一個三十三歲的寡婦竟然要個年輕十歲的姑娘照顧自己,想想就讓人臉紅。”
“我很同情阿博特小姐。幸虧嫂子的一位愛慕者被拴在了英國。金克羅夫特先生離不開這里的莊稼、氣候什么的。而且,照今天的情形看,他的機會并沒有增加多少。他和莉莉婭一樣,頂喜歡在眾人面前出洋相。”
赫里頓太太回答,“一個男人,既沒有好的出身,也沒有好的社會關(guān)系,不英俊,不聰明,也沒什么錢,恐怕就連莉莉婭也早晚會甩了他的。”
“不會,我相信莉莉婭誰都能接受。她一直到最后,行李都收拾好了,卻還在跟那個委瑣的牧師‘調(diào)情’。兩個牧師都很委瑣,但她的那個尤其黏黏糊糊。我在公園碰到他們,他們居然在談摩西五經(jīng)。”
“我的天哪!她竟然變得越發(fā)糟糕了。幸虧你想出到意大利旅行的主意,把我們大家都給救了!”
聽到這句小小的夸贊,菲利普喜形于色。“奇怪的是她表現(xiàn)得很積極——總是向我打聽情況。我當然巴不得給她介紹。我承認她是一個平庸之人,極端無知,藝術(shù)品位也很低級。不過,只要有一點點品位就行了。我相信,凡是游覽意大利的人都會變得純凈和高貴。意大利是世界的游憩勝地,也是世界的學校。莉莉婭想去意大利,委實值得稱贊。”
“她哪兒都想去,”她母親聽夠了對意大利的溢美之詞,說道,“我和卡羅琳·阿博特費了九牛二虎之力才說服她不要去里維埃拉。”
“不,母親,不。她對意大利真的很向往。這次游覽對她來說十分關(guān)鍵。”他發(fā)現(xiàn)這情形充滿奇特的浪漫色彩:想到這位粗俗的女人要去游覽那些他熱愛和崇敬的地方,他既感到有趣,又覺得有些反感。為什么她就不能被改造呢?就像哥特人那樣。
赫里頓太太不相信浪漫,不相信改造,也不相信歷史上的先例,不相信任何可能打擾家庭生活的事情。她不等菲利普激動起來,就巧妙地轉(zhuǎn)變了話題。不久,哈麗雅特教完地理課回來了。艾瑪早早地上床睡覺,祖母給她掖好被子。然后兩位女士干干活、打打牌,菲利普在讀一本書。他們都在安靜的、有益身心的生活中安頓下來,這種生活將不受打擾地持續(xù)整個冬天。
查爾斯因為莉莉婭·西奧波爾德的天生麗質(zhì)而墜入愛河,到現(xiàn)在已差不多十年,在這期間赫里頓太太幾乎沒有一刻的安寧。最初六個月她想方設(shè)法阻撓這場姻緣,小兩口成婚后,她又轉(zhuǎn)向另一樁工作——監(jiān)督管理她的兒媳婦。必須提攜莉莉婭好好地生活,別給她所高攀的這個家庭丟臉。幫助她的人有查爾斯、有赫里頓太太的女兒哈麗雅特,家里的聰明人菲利普年歲稍長后也加入了這一行列。艾瑪?shù)某錾故虑樽兊酶与y辦。幸好,年邁的西奧波爾德太太雖然曾想插手,此時開始敗下陣去。要她離開惠特比小鎮(zhèn)也夠難為她的,而赫里頓太太想盡一切辦法對她加以阻撓。圍繞每個嬰兒出生所開展的奇怪競爭,在這里勝敗已定。艾瑪屬于她的父親家,不屬于她的母親家。
查爾斯去世了,斗爭重新開始。莉莉婭堅持自己的權(quán)利,說應該回去照料西奧波爾德太太。赫里頓太太動用了她所有的善良勸阻了她。最后在沙士頓給她購置了一棟房子,她和艾瑪在那里生活了三年,始終受到前夫家人的調(diào)教和感化。
她難得拜訪約克郡,而在一次拜訪中,麻煩又來了。莉莉婭對一個朋友透露說她非常喜歡某位金克羅夫特先生,但又并不想跟他訂婚。消息傳到赫里頓太太的耳朵里,她立刻去信追問究竟,然后指出莉莉婭必須要么訂婚,要么潔身自好,不存在中間狀態(tài)。這封信寫得很好,莉莉婭頓時心慌意亂。不等救援小組給她施加壓力,她就乖乖地離開了金克羅夫特先生。她回到沙士頓哭得很傷心,并說她心里十分后悔。赫里頓太太抓住這個機會,以前所未有的嚴肅態(tài)度談到寡婦和母親的責任。可是不知怎的,后來事情一直不太順利。莉莉婭在沙士頓這些監(jiān)護人中間安頓不下來。她不會管家,家里總是一波未平一波又起,這個時候,有著多年管理仆人經(jīng)驗的赫里頓太太就要出面擺平。莉莉婭莫名其妙地就讓艾瑪中途退學,還允許她戴戒指。她學騎自行車,就是為了把那個地方的人都吵醒,她在一個星期天傍晚在大街上騎車飛馳,在教堂旁的拐彎處重重摔倒。如果她非親非故,倒算是個樂子。可是,就連標榜自己喜歡離經(jīng)叛道、違反習俗的菲利普,也出面找她談了一次話,談話的內(nèi)容足以使她銘記終生。也就是在那個時候,他們發(fā)現(xiàn)她仍然允許金克羅夫特先生以“男朋友”的名義給她寫信,并給艾瑪寄送禮物。
菲利普想到了意大利,力挽狂瀾。卡羅琳,可愛而冷靜的卡羅琳·阿博特,就住在兩個岔路口之外,正在尋找一個同伴陪她出去旅行。莉莉婭放棄了她的房子,一半家具賣掉,另一半家具和艾瑪一起留給赫里頓太太,在一片贊許聲中出發(fā),奔向新的生活場景。
冬天,她給他們頻頻寫信——比給她母親寫得更勤。她的信總是洋洋灑灑。她發(fā)現(xiàn)佛羅倫薩可愛極了,那不勒斯如夢如幻,可惜氣味難聞。在羅馬,只需靜靜地坐著感受。菲利普倒宣稱她在進步。開春的時候,莉莉婭開始拜訪他推薦的那些小鎮(zhèn),他更感到滿意有加。“在這樣一個地方,”莉莉婭寫道,“確實能感受到事物的核心,不落俗套。每天清晨,透過哥特式窗戶向外眺望,真難以相信中世紀已經(jīng)成為過去。”信是從蒙特里亞諾發(fā)出的,結(jié)尾是對那個美妙小鎮(zhèn)的描述,倒也可圈可點。
“她高興就好,”赫里頓太太說,“不管是誰,只要跟卡羅琳·阿博特生活三個月,都會有所改善。”
就在這時,艾瑪放學回來了,赫里頓太太把她母親的信念給她聽,仔細糾正了其中的語法錯誤,因為她堅決認為應該維護家長的權(quán)威。艾瑪禮貌地聽著,但很快就把話題轉(zhuǎn)到了曲棍球上,她現(xiàn)在對曲棍球迷得如癡如醉。那天下午他們要投票選擇顏色——黃、白或黃、綠。祖母怎么看呢?
赫里頓太太當然有自己的看法,她沉著地表示了她的意見,雖然哈麗雅特認為對孩子來說顏色可有可無,菲利普說這幾種顏色都很難看。赫里頓太太越來越為艾瑪感到驕傲,這孩子著實進步很大,不能再用那個可怕的字眼——粗俗孩子——稱呼她了。赫里頓太太急于在孩子母親回來之前塑造艾瑪。因此,她對兩位旅行者悠閑的節(jié)奏沒有任何意見,甚至建議如果合適的話,她們可以在外面多住些時候。
莉莉婭的下一封信仍然是從蒙特里亞諾寄來的,菲利普頓時興奮不已。
“她們在那里待了一個多星期!”他大聲說,“哎呀!我自己也不會待那么久。她們肯定是真的感興趣,因為那里的旅店一點兒也不舒服。”
“我真弄不懂那些人,”哈麗雅特說,“她們整天能做些什么呢?我想那里沒有教堂吧?”
“有圣狄奧達塔教堂,是意大利最美的教堂之一。”
“我指的當然是英國式教堂,”哈麗雅特口氣硬邦邦地說,“莉莉婭向我保證她星期天總會待在大城鎮(zhèn)里的。”
“如果她去圣狄奧達塔教堂做禮拜,她發(fā)現(xiàn)的美和虔誠會比歐洲所有小灶間的更多。”
小灶間是菲利普對圣詹姆斯教堂的戲稱,那是他姐姐經(jīng)常光顧的一座沉悶的小建筑。哈麗雅特聽見有人對它稍有微辭便會惱怒,赫里頓太太不得不出面干預。
“好了,親愛的,別吵了。聽聽莉莉婭信里怎么寫的。‘我們愛上了這個地方,我真不知道怎么感謝菲利普向我介紹了這里。這里不僅奇特有趣,而且能在這里看到其單純和魅力未受污染的意大利人。壁畫美極了。卡羅琳越來越可愛了,每天都忙著畫速寫。’”
“蘿卜青菜各有所愛!”哈麗雅特說,她總喜歡把一句陳詞濫調(diào)當成警句來說。她對意大利有一種莫名其妙的敵意,其實她從未去過那個國度,她唯一一次光顧歐洲大陸,是在瑞士新教地區(qū)待了六個星期。
“哦,哈麗雅特真是個壞蛋!”姐姐一走出屋子,菲利普就說道。母親大笑起來,叫兒子不要這么促狹,這時艾瑪要準備上學去了,他們便沒有進一步往下說。小孩子是和事佬,這不僅表現(xiàn)在宗教小冊子里。
“等一等,艾瑪,”小姑娘的叔叔說,“我要去車站,陪你一起走吧,讓你高興高興。”
他們一起出發(fā)了。艾瑪很開心,但是談話很沉悶,因為菲利普并不善于跟小孩子交談。赫里頓太太在早飯桌上多坐了一會兒,把莉莉婭的信又看了一遍。然后她幫廚娘收拾餐桌,吩咐晚餐的菜單,督促女仆徹底打掃客廳,星期二是打掃客廳的日子。天氣好極了,她看時間還早,便想去弄點兒園藝。她叫來哈麗雅特,哈麗雅特已經(jīng)不再為菲利普侮辱圣詹姆斯教堂的事兒生氣了,兩人便一起走進菜園子里,開始播種幾樣早春的蔬菜。
“我們把豌豆留到最后,它們是最有趣的,”赫里頓太太說,她就有這種本事,能把干活變成一種樂趣。她和大女兒一向處得很好,雖然兩人并沒有多少共同之處。哈麗雅特的教育可以說是過于成功了。就像菲利普有一次說的,她“把所有重要美德一股腦兒吞下,卻無法消化”。哈麗雅特虔誠、愛國,是全家寶貴的道德財富,但她缺少她母親十分珍視并希望她能夠?qū)W會的那種柔順和圓融。如果由著哈麗雅特的性子,她早就跟莉莉婭公開決裂了,甚至兩年前就會跟菲利普鬧得撕破臉皮,當時菲利普懷著對意大利的滿腔熱情回來,取笑了沙士頓和它的生活方式。
“媽媽,這太不像話了!”她當時嚷道,“菲利普什么都拿來取笑——讀書俱樂部、辯論會、輪換式橋牌比賽、義賣活動。人們不會喜歡這樣的。我們要考慮自己的名聲。內(nèi)部鬧分裂的家庭是維持不下去的。”
赫里頓太太的回答令人難忘,“讓菲利普愛說什么就說什么,他也就會讓我們愛做什么就做什么。”哈麗雅特默認了。
她們先播種了幾樣比較乏味的蔬菜,當終于開始對付豌豆時,已在不知不覺間感到一種正當而令人愜意的疲乏。哈麗雅特拉了一根細繩,讓播種保持一條直線,赫里頓太太用一根尖尖的棍子劃開一條壟溝。然后,她看了看表。
“十二點了!第二班郵差來了。快跑去看看有沒有信。”
哈麗雅特不想去。“先把豌豆種完吧。不會有信的。”
“不,親愛的,還是去一趟吧。我來播種,你用土把它們蓋起來——別讓小鳥看見它們!”
赫里頓太太非常小心地讓豌豆均勻地從手里撒落,走到壟溝盡頭,她覺得自己從沒播種得這么好過。豌豆是很貴的呀。
“西奧波爾德老太太居然來了封信!”哈麗雅特回來了。
“給我念念,我的手臟。帶飾章的紙真讓人受不了。”
哈麗雅特扯開信封。
“我看不懂,”她說,“前言不搭后語。”
“她的信總是這樣。”
“這封信更是莫名其妙,”哈麗雅特說,聲音開始發(fā)抖。“媽媽,你看看,你念念,我理不清這里的頭緒。”
赫里頓太太寬容地接過信紙。“有什么犯難的?”她頓了一會兒說,“這封信里有什么讓你摸不著頭腦的?”
“它的意思——”哈麗雅特支吾著。麻雀們跳到近前,覷著那些豌豆。
“意思很清楚——莉莉婭訂婚了。別嚷嚷,親愛的;求求你別嚷嚷——千萬別說話。不然我會受不了的。她打算嫁給她在旅館里認識的某個人。把信拿去,自己念念吧。”突然,她在一個看似微不足道的細節(jié)上失去了控制。“她竟敢不直接告訴我!她竟敢先寫信到約克郡!天哪,難道我要通過西奧波爾德太太——通過這樣一封傲慢無禮、透著優(yōu)越感的信才能知道?我就沒有一點權(quán)利嗎?你看著,親愛的,”——她激動得說不出話來——“你看著,為了這個我也絕不會原諒她!”
“哦,那怎么辦呢?”哈麗雅特嗚咽著說,“怎么辦呢?”
“先這么辦!”她把信撕成碎片扔在泥地上。“然后,給莉莉婭拍一封電報!不!給卡羅琳·阿博特小姐拍一封電報。她也需要解釋解釋。”
“哦,怎么辦呢?”哈麗雅特又念叨一遍,跟著母親走進房里。面對這樣的放肆行為,她不知如何是好。莉莉婭遭遇了怎樣可怕的事——怎樣可怕的人?“旅館里的某個人。”信里只說了這么一句。是什么樣的人呢?紳士?英國人?信里沒說。
“電告在蒙特里亞諾逗留原因。謠言離奇,”赫里頓太太念道,電報是發(fā)給意大利蒙特里亞諾的意大利之星旅館的阿博特的。“如果那里有人值班,”她又說,“我們今天傍晚就能收到回音。菲利普晚上七點回來,八點一刻搭上駛往多佛爾的午夜輪渡——哈麗雅特,你發(fā)電報時,順便到銀行取一百鎊五鎊面值的鈔票。”
“去吧,親愛的,快去,不要說話。我看見艾瑪回來了;趕緊走吧……啊,親愛的艾瑪,今天下午你在哪個組——伊迪斯小姐那組,還是梅小姐那組?”
她若無其事地扮演完祖母的角色,就立刻來到藏書室,取出那張大幅地圖,她想了解一下蒙特里亞諾是個什么樣的地方。這個地名以最小的字號印在那一堆灰乎乎的、名為“亞平寧山脈分支”的群山中間。這里離錫耶納不算很遠,她在學校里學到過。再過去是一條蜿蜒曲折的細細的黑線,像鋸齒一樣凹凸不平,她知道那是鐵路線。地圖留出了很大的想象空間,她卻無法想象。她在《恰爾德·哈羅爾德游記》[1]里尋找那個地方,但拜倫并未去過那里。馬克·吐溫在《傻子出國記》[2]里也沒有拜訪此地。從文學作品里再也找不到什么資料了,只好等菲利普回家再說。想到菲利普,她決定在他的房間里找找試試,結(jié)果找到了貝德克寫的《意大利中部》,她平生第一次打開這本書,讀到了下面的內(nèi)容——
蒙特里亞諾(人口四千八百)。旅館:意大利之星,中等檔次;寰球,較臟。加里波第咖啡廳。郵局和電報大樓在維多利亞·伊馬內(nèi)利大街,緊鄰劇院。在塞海納店照相(佛羅倫薩更便宜)。坐公共馬車(一個里拉)趕乘幾趟主要列車。
主要游覽地(兩至三個小時):圣狄奧達塔,公共大樓,圣阿古斯提諾,圣卡特琳娜,圣安布羅奇奧,卡博齊大廈。導游(兩個里拉)可有可無。繞城墻漫步萬萬不可省略。從城堡觀景(低額小費)日落時最美。
歷史:蒙特里亞諾,古老的蒙斯利亞努,但丁[3]曾記錄其吉伯林派[4]社團(《煉獄》,第二十章),二六一年才徹底脫離波吉龐斯的控制。從那以后就有了“Poggibonizzi,fatti in là,che Monteriano si fa città![5]”這兩句韻文,最近還被刻在錫耶納的大門上。它的獨立一直延續(xù)到一五三〇年,后被羅馬教皇的軍隊洗劫,成為托斯卡納大公國的一部分。如今它已無足輕重,是地區(qū)監(jiān)獄的所在地。當?shù)鼐用袢砸院吞@親切著稱。
游客可從錫耶納大門直接前往圣狄奧達塔非主教教堂,觀賞(右側(cè)第五間祈禱室)迷人的壁畫……
赫里頓太太沒有再往下讀。她并不打算探究旅行指南里隱藏的魅力。有些情況在她看來可有可無,它們?nèi)挤ξ稛o趣。而菲利普每次讀到“從城堡觀景(低額小費)日落時最美”時都會怦然心動。赫里頓太太把書放回原處,走下樓來,在柏油小路上東張西望尋找女兒。終于看見了,在兩個岔路口以外,拼命想甩掉卡羅琳小姐的父親阿博特先生的糾纏,卻怎么也甩不掉。哈麗雅特總是運氣不好。最后她總算回來了,又熱又煩躁,拿著嘩嘩響的新鈔票,艾瑪跑過去迎接她,卻重重地踩到她的雞眼上。
“你的腳越來越大了。”哈麗雅特忍痛說道,使勁推了侄女一把。艾瑪哭了起來,赫里頓太太很不滿意哈麗雅特暴露出自己的煩躁。午飯難吃極了。吃甜點心的時候傳來消息,廚娘因為身手過于敏捷,弄掉了廚房爐灶上一個至關(guān)重要的旋鈕。“真糟糕,”赫里頓太太說。艾瑪說是“蒸棗糕”,被告知不得無禮。吃過午飯,哈麗雅特很想拿出貝德克旅行指南,用委屈的聲音讀一讀蒙特里亞諾,讀一讀古老的蒙斯利亞努,卻被母親攔住了。
“讀那些東西毫無意義,親愛的。她并不打算嫁給那里的什么人。顯然那是個游客,下榻在那家旅館的。那個地方跟這件事一點關(guān)系也沒有。”
“可是竟然去那種地方!在旅館里能碰上什么好人?”
“我跟你說過好幾遍了,好人壞人倒還在其次,關(guān)鍵是莉莉婭侮辱了我們?nèi)遥獮榇烁冻龃鷥r。還有,你口口聲聲貶低旅館,我想你大概忘記了,我跟你父親就是在青年旅館認識的。親愛的,眼下你幫不上什么忙,我認為你最好還是閉上嘴巴。我要到廚房去說說爐灶的事。”
她說得過了頭,廚娘說如果沒法兒令她滿意,干脆辭職算了。身邊的小事比遠方的大事更重要,莉莉婭在意大利中部山區(qū)有失檢點的事立刻被隱藏起來。赫里頓太太奔向一家職業(yè)介紹所,沒有結(jié)果;奔向另一家職業(yè)介紹所,沒有結(jié)果。回到家,女仆對她說,家里搞得這么雞犬不寧,干脆她也一并走了吧。吃過茶點,寫了六封信,廚娘和女仆哭哭啼啼地過來打斷她,求她原諒,求她讓她們繼續(xù)回來工作。在勝利的喜悅中,門鈴響了,來了電報:“莉莉婭跟意大利貴人訂婚。詳情見信。阿博特。”
“不用回了,”赫里頓太太說,“把閣樓上菲利普先生的輕便旅行包拿下來。”
她不允許自己被未知的東西嚇住。其實她現(xiàn)在知道點兒眉目了。那男人不是什么意大利貴族,否則電報上早就說了。電報肯定是莉莉婭寫的。只有她才會說出“意大利貴人”這樣愚蠢而低俗的話。赫里頓太太回想上午那封信里的內(nèi)容:“我們愛上了這個地方——卡羅琳比什么時候都可愛,忙著畫速寫——意大利人性情單純,充滿魅力。”而旅行指南里的那句評論,“當?shù)鼐用袢砸院吞@親切著稱”,現(xiàn)在看來也透著不祥。赫里頓太太即使沒有什么想象力,也有直覺,而直覺是一種更加管用的素質(zhì),她在心目中構(gòu)想的莉莉婭未婚夫的形象并沒有錯到哪里去。
就這樣,菲利普接到消息,必須在半小時后出發(fā)去蒙特里亞諾。他真是有苦難言。三年來,他一直給意大利人唱贊歌,卻從沒有想過跟意大利人攀親結(jié)緣。他在母親面前把事情輕描淡寫,內(nèi)心深處卻贊同母親的那一番話,“那個男人是公爵也好,是演奏手風琴的也好,關(guān)鍵不在這里。如果莉莉婭嫁給他,就是侮辱了查爾斯的亡靈,侮辱了艾瑪,侮辱了我們?nèi)摇R虼宋也辉试S,如果她一意孤行,我們就跟她徹底斷絕關(guān)系。”
“我會想辦法的。”菲利普低聲說。這是他第一次有事情可做。他親吻了母親和姐姐,親吻了迷惑不解的艾瑪。在很冷的三月夜晚,他回身望去,客廳溫暖而迷人,他滿不情愿地出發(fā)前往意大利,去處理一件庸俗乏味的事情。
赫里頓太太上床前,給西奧波爾德太太寫了封信,直截了當?shù)刂v了莉莉婭的行為,并暗示說,在這個問題上,每個人都必須態(tài)度堅定、立場鮮明。她像是后來才想起來似的加了一句,說那天上午收到了西奧波爾德太太的信。
她正要上樓,突然想起那些豌豆還沒有用土蓋上。這比什么都更令她生氣,她惱怒地啪啪拍打著樓梯欄桿。天已經(jīng)黑了,她從工具房里拿了一盞燈,來到菜園子里,準備耙土蓋上豌豆。麻雀已經(jīng)把豆子吃得一顆不剩。但那封信的碎片還在那里,破壞了菜園的整潔。