第7章 王室代理檢察官
- 基督山伯爵(名家名譯)
- (法)大仲馬
- 7378字
- 2019-03-06 11:11:06
同一天,同一時(shí)刻,在大河道街上的墨杜莎[1]噴泉正對(duì)面,一座由皮熱[2]設(shè)計(jì)的具有貴族建筑風(fēng)格的古老府邸里,也在舉辦訂婚喜宴。
不過,這個(gè)場(chǎng)面上的角色并非普通市民、水手和士兵,而是馬賽上流社會(huì)的頭面人物。在座的有拿破侖攝政時(shí)期提出辭呈的法官,也有從法國(guó)軍隊(duì)里開小差加入孔代軍[3]的老軍官,還有一些年輕人,這些年輕人都是在對(duì)那個(gè)人——那個(gè)本該因五年的流放生活變成殉道者,卻在十五年的復(fù)辟時(shí)期[4]變成了神的人——充滿仇恨的家庭里長(zhǎng)大的,雖說都由家里花錢雇四五個(gè)人代服兵役,但境況仍不穩(wěn)定。
大家坐在餐桌旁,情緒激昂地交談著。在當(dāng)時(shí)的南方,這種情緒尤為激進(jìn)和狂熱,在五百年來尖銳的政治對(duì)立中,又加進(jìn)了宗教上的仇恨情緒。
這個(gè)皇帝,主宰過世界上的一大片疆土,聽到過一億兩千萬臣民用十種不同的語言高呼“拿破侖萬歲”,而后卻成了治下僅五六千人口的小小厄爾巴島的主子。在餐桌旁的這些人眼里,他對(duì)法國(guó),對(duì)王室來說,都已經(jīng)是個(gè)過了氣的人物。法官指責(zé)他在政治上的失策;軍人抨擊他在莫斯科戰(zhàn)役和萊比錫戰(zhàn)役的失利;女人議論他和約瑟芬的離婚。這幫保王黨人不僅由于這個(gè)人的倒臺(tái),而且由于這個(gè)體制的滅亡而興高采烈、趾高氣揚(yáng)。他們覺得生活又要重新開始,噩夢(mèng)已經(jīng)過去。
一個(gè)胸佩圣路易十字勛章的老人立起身來,提議為路易十八國(guó)王的健康干杯。這個(gè)老人就是德?圣梅朗侯爵。
在座的人想起哈特韋爾[5]的流亡生活和法國(guó)的綏靖王,這一杯酒引來一片嘈雜的聲音,大家按英國(guó)式的禮儀頻頻舉杯。女人則把她們的花束解開,撒在筵席的桌布上。這樣一來,全場(chǎng)氣氛既熱烈,又充滿詩意。
圣梅朗侯爵夫人是個(gè)眼睛干澀、嘴唇很薄的女人,舉止頗有貴族氣派,雖說已年屆五十,但風(fēng)度仍很優(yōu)雅。她開口說:“要是那些革命黨人這會(huì)兒在這里就好了,他們?cè)撁靼祝撬麄儼盐覀冓s走的。在恐怖時(shí)代[6],他們用一塊面包就買下了我們所有這些古老的宅邸;而現(xiàn)在,我們卻一聲不吭地聽任他們密謀造反。他們?cè)撁靼祝嬲闹艺\(chéng)表現(xiàn)在我們身上,因?yàn)槲覀円缿俚氖且粋€(gè)行將沒落的君主政體,而他們是在向一個(gè)初升的太陽頂禮膜拜;我們破了產(chǎn),他們卻發(fā)了財(cái)。他們?cè)撁靼祝覀兊膰?guó)王是真正的受人愛戴的路易,而他們的那個(gè)篡權(quán)者,只是個(gè)受人詛咒的拿破侖。我說得對(duì)不對(duì),維爾福?”
“您說什么……侯爵夫人?請(qǐng)您原諒,我剛才沒聽清。”
“唉,讓孩子們隨便些吧,侯爵夫人,”先前提議祝酒的那個(gè)老人說,“孩子們快結(jié)婚了,他們自然愛說些別的事兒,而不是政治。”
“我請(qǐng)您原諒,母親,”一個(gè)年輕的美人兒說,她長(zhǎng)著金黃色的頭發(fā),一對(duì)睫毛濃密的眼睛左顧右盼時(shí)猶如珍珠那般流光溢彩,“我剛才占用了德·維爾福先生一些時(shí)間,現(xiàn)在我把他交還給您。德·維爾福先生,我母親在和您說話。”
“對(duì)不起,夫人,如果您能重述一遍問題,我一定認(rèn)真作答。”德·維爾福先生說。
“我們?cè)從賰?nèi),”侯爵夫人說著,那張干癟的臉上綻出一個(gè)令人驚奇的溫柔的笑靨,“女人的心就是這樣,雖說偏見的影響和禮儀的要求會(huì)把它變得冷漠,但它總還留有寬厚、善良的一角,這是天主給母愛留下的一隅之地。我們?cè)從瓌偛盼沂钦f,維爾福,波拿巴黨人既沒有我們的信念,也沒有我們的熱情和忠誠(chéng)。”
“噢,夫人,他們好歹還有代替這些品質(zhì)的東西,那就是狂熱。拿破侖是西方的穆罕默德,這是對(duì)普通百姓而言;對(duì)野心十足的極端分子而言,他不僅是一個(gè)立法者,一個(gè)主子,而且還是一種象征,平等的象征。”
“平等!”侯爵夫人大聲說道,“拿破侖,平等的象征!那么您把羅伯斯庇爾先生比作什么呢?我覺得您把他的頭銜拿來給這個(gè)科西嘉人了;我看哪,有一次篡位已經(jīng)足夠啦。”
“不,夫人,”維爾福說道,“我把每個(gè)人都放在恰如其分的位置上:羅伯斯庇爾的歸宿,只能是路易十五廣場(chǎng)上的斷頭臺(tái);而拿破侖的歸宿,應(yīng)該是旺多姆廣場(chǎng)的廊柱。他們的區(qū)別,在于前一位降低了平等的水準(zhǔn),后一位則抬高了平等的地位;前一位把國(guó)王們壓低到斷頭臺(tái)上,后一位卻把人民抬高到了王座上。”維爾福笑著往下說,“我的意思,并不是要否認(rèn)這兩個(gè)人是下流可鄙的革命者,也不是要否認(rèn)熱月九日和一八一四年的四月四日對(duì)法國(guó)而言是幸運(yùn)的日子,是值得熱愛秩序和王朝的朋友們慶祝的日子;我只是想說,拿破侖雖說跌倒后再也爬不起來——但愿如此——但他仍擁有眾多的狂熱信徒。這有什么辦法呢,侯爵夫人?克倫威爾只及得上半個(gè)拿破侖,也還擁有不少信徒呢!”
“您知道嗎,維爾福,您的話在一里[7]開外就能聞出革命黨的味道。不過我對(duì)此表示諒解,既然您是吉倫特黨人的兒子,就難免會(huì)對(duì)恐怖保留一點(diǎn)兒興味。”
維爾福的臉漲得通紅。
“不錯(cuò),夫人,家父是吉倫特黨人,”他說,“可是家父并沒有投票贊成處決國(guó)王,他在恐怖時(shí)代像您一樣被流放了,他的腦袋幾乎和令尊大人的腦袋一樣落在同一個(gè)斷頭臺(tái)上。”
“是啊,”侯爵夫人說,這血腥的回憶絲毫也沒讓她動(dòng)容,“不過,即便如此,他們也抱著截然相反的信念,證據(jù)就是我的家族中每個(gè)成員都始終追隨著流亡的王室,而您的父親卻迫不及待地投奔了新政府,諾瓦蒂埃公民成為吉倫特黨人以后,諾瓦蒂埃伯爵就成了參議員。”
“媽媽,媽媽,”蕾內(nèi)說,“我們別再談?wù)撨@些可怕的事情好嗎。”
“夫人,”維爾福說,“我贊同圣梅朗小姐的意見,懇請(qǐng)您忘掉這些往事。這些往事,就連天主的意志也對(duì)它們無能為力,我們又何必再議論呢?天主能改變未來,但不能改變過去。我們只是凡人,我們所能做的,就是即使不能否定它,至少可以忘掉它。所以,我不僅拋棄了家父的主張,而且拋棄了他的姓氏。家父曾經(jīng)是,也許現(xiàn)在還是波拿巴黨人,他叫諾瓦蒂埃;而我,我是保王黨人,叫維爾福。在一棵老樹的樹身上,殘留著一點(diǎn)革命的液汁,那就讓它慢慢干掉吧,您只要看到,夫人,一株幼芽已經(jīng)和這棵老樹保持了相當(dāng)?shù)木嚯x,盡管它不能,或者說恐怕也不想,徹底和它斷絕關(guān)系。”
“說得好,維爾福,”侯爵說,“說得好,回答得精彩!我也一樣,我總是勸侯爵夫人忘記過去,但怎么也勸不動(dòng),但愿您會(huì)比我走運(yùn)些。”
“好,”侯爵夫人說,“就讓我們忘記過去吧,我也巴不得這樣,我們一言為定;可是,維爾福,您對(duì)未來的信念絕對(duì)不能動(dòng)搖。請(qǐng)別忘了,維爾福,我們?cè)诒菹旅媲氨Ee過您;在我們的請(qǐng)求下,陛下才答應(yīng)忘掉您的過去,就如我答應(yīng)您忘掉過去一樣。”說到這兒,她把手伸給維爾福,“但是,一旦有謀反分子落在您的手里,您就得記著,正因?yàn)槟鷣碜砸粋€(gè)可能與這些謀反分子有牽連的家庭,別人會(huì)對(duì)您加倍注意。”
“哎,夫人,”維爾福說,“我的職業(yè),尤其是我們生活的時(shí)代,都要求我不能手軟。我會(huì)這么做的。我已經(jīng)就幾起政治案件進(jìn)行了起訴,以此表明我的忠心。遺憾的是,我們并沒有一查到底。”
“您這樣想嗎?”侯爵夫人問。
“我很擔(dān)心。拿破侖在厄爾巴島,離法國(guó)很近;從那兒幾乎看得見我們的海岸,因此他的擁戴者始終懷著希望。馬賽城里領(lǐng)半餉的舊軍官隨處都有,他們成天為一點(diǎn)雞毛蒜皮的小事找保王黨人尋釁滋事;上層的人熱衷決斗,平民百姓動(dòng)輒拔刀相見。”
“是啊,”德·薩爾維厄伯爵說,德·圣梅朗先生的這位老朋友,是德·阿爾特瓦伯爵[8]的侍從官,“是啊,不過您知道,神圣同盟要讓他換個(gè)地兒呢。”
“沒錯(cuò),我們離開巴黎那會(huì)兒就聽說了,”德·圣梅朗先生說,“他們要把他送往哪兒去?”
“圣赫勒拿島。”
“圣赫勒拿島!這是什么地方?”侯爵夫人問。
“離這兒兩千里的一個(gè)小島,在赤道那邊。”伯爵答道。
“好極了!正如維爾福說的,把這么一個(gè)人放在科西嘉和那不勒斯之間真是再蠢不過了,一個(gè)是他出生的地方,一個(gè)是他妹夫還在執(zhí)政的地方,島的對(duì)面就是意大利,他一心想給兒子建立王朝的那個(gè)意大利。”
“可惜啊,”維爾福說,“我們有一八一四年的協(xié)議,要?jiǎng)幽闷苼鼍筒荒懿贿`反協(xié)議。”
“哦,這些協(xié)議遲早得違反,”德·薩爾維厄先生說,“他當(dāng)初下令槍斃不幸的德·昂甘公爵[9],他遵守協(xié)議了嗎?”
“對(duì),”侯爵夫人說,“我們說定了,神圣同盟為歐洲除掉拿破侖,維爾福為馬賽除掉他的黨羽。國(guó)王無論即位不即位,總是國(guó)王:如果他即位,他的政府應(yīng)該是強(qiáng)有力的,他的臣僚應(yīng)該是絕對(duì)忠誠(chéng)的,這樣才能防止出亂子。”
“夫人,遺憾的是,”維爾福微笑著說,“王室的代理檢察長(zhǎng)總是在出了亂子之后才出現(xiàn)的。”
“那他就該亡羊補(bǔ)牢。”
“我可以對(duì)您說,夫人,我們不是在亡羊補(bǔ)牢,而是在以牙還牙。就是這樣。”
“哦!德·維爾福先生,”一位年輕貌美的姑娘開口說,她是德·薩爾維厄伯爵的女兒,德·圣梅朗小姐的朋友,“等我們到了馬賽,請(qǐng)?jiān)O(shè)法辦一次大案吧,我還沒見過重罪法庭審案呢。聽人說,這可有趣了。”
“的確非常有趣,小姐,”代理檢察長(zhǎng)說,“因?yàn)檫@不是看一出虛構(gòu)的悲劇,而是在看一場(chǎng)真正的悲劇;其中的痛苦不是演戲,而是真實(shí)的痛苦。我們?cè)诒桓嫦弦姷降哪莻€(gè)人,不是一等落幕就可以回家跟家人共進(jìn)晚餐,然后安安心心睡上一覺,第二天再去登臺(tái)演出的演員,他是要被帶進(jìn)監(jiān)獄,交給劊子手的。您看,對(duì)喜歡追求刺激、愛激動(dòng)的人來說,沒有什么場(chǎng)面比這更值得看的了。放心吧,小姐,一旦有了機(jī)會(huì),我會(huì)提供給您的。”
“他在嚇唬我們……他還在笑吶!”蕾內(nèi)說,她嚇得臉都白了。
“有什么辦法呢……這是一場(chǎng)生死決斗……我已經(jīng)出庭不止五次,要求判處政治犯或其他罪犯死刑了……噢,誰知道有多少人此刻正在暗處磨刀霍霍,并且把刀尖對(duì)準(zhǔn)了我呢?”
“哦!主啊!”蕾內(nèi)說,她愈來愈擔(dān)心了,“請(qǐng)您嚴(yán)肅些好嗎,德·維爾福先生?”
“我夠嚴(yán)肅的了,小姐,”年輕檢察官的嘴角帶著微笑說,“小姐想要滿足好奇、我想要施展抱負(fù)而起訴的這些案子,案情一個(gè)比一個(gè)重。拿破侖的這些士兵早已養(yǎng)成盲目向敵人沖鋒的習(xí)慣,您想想,他們?cè)陂_火或是拼刺刀肉搏時(shí)會(huì)思考什么呢?他們?cè)跉⒁粋€(gè)他們視為有私仇的人時(shí)會(huì)比殺一個(gè)從沒見過面的俄國(guó)人、奧地利人或是匈牙利人多斟酌一下嗎?再說,您瞧,事情也該這樣才對(duì);否則,我們要想盡職也沒有用武之地了呀。這不,每當(dāng)我看見罪犯眼里閃爍出仇恨的怒火時(shí),我就感到渾身是勁,興奮地想:這不是一次審訊,而是一次戰(zhàn)斗;我向他進(jìn)攻,他抵抗,我再進(jìn)攻,而戰(zhàn)斗的結(jié)果,就跟打仗一樣,不是得勝便是失敗。這就叫訴訟。危險(xiǎn)使人雄辯。假如我辯駁后,被告在向我笑,我就知道我說得不好,我的話一定蒼白無力,而且論據(jù)不足。您想想吧,當(dāng)一位檢察官看見犯人面對(duì)他論據(jù)充足的證詞,面對(duì)他電閃雷鳴般的雄辯,臉色變得蒼白,腦袋低垂下來的時(shí)候,他會(huì)感到多么自豪!這顆垂下的頭顱,不久便會(huì)落地。”
蕾內(nèi)輕輕地叫了一聲。
“這才叫字字鏗鏘吶。”一位賓客說。
“這才是我們時(shí)代所需要的人!”另一位說。
“就是,”第三位說,“您最近辦的那件案子,辦得漂亮極了,親愛的維爾福。你們知道,那個(gè)家伙殺死了自己的父親;毫不夸張地說,沒等死在劊子手的刀下,他就死在您的訴狀下了。”
“哦!對(duì)那些弒殺父母的罪人,”蕾內(nèi)說,“哦!對(duì)那些罪犯怎么懲處都不過分;但是對(duì)不幸的政治犯……”
“他們更壞,蕾內(nèi),因?yàn)閲?guó)王是一國(guó)之父,誰想推翻或謀殺國(guó)王,就是想殺死三千二百萬人的父親。”
“哦,不管怎么說,德·維爾福先生,”蕾內(nèi)說,“請(qǐng)您答應(yīng)我,對(duì)那些我向您求情的人寬容一些,好嗎?”
“放心吧,”維爾福笑容可掬地說,“到時(shí)候我們一起來寫公訴狀。”
“親愛的,”侯爵夫人對(duì)女兒說,“你就玩玩小鳥,養(yǎng)養(yǎng)卷毛狗,做做針線活,讓你未來的丈夫做他該做的事情吧。如今,刀劍不行時(shí)了,長(zhǎng)袍是最時(shí)髦的。這個(gè)意思,拉丁文有句話說得很透徹。”
“Cedant arma togae[10].”維爾福欠身說。
“我不敢說拉丁文。”侯爵夫人說。
“我想,我寧愿您當(dāng)大夫,”蕾內(nèi)接著對(duì)維爾福說,“殺人天使雖有天使之稱,還是讓我害怕。”
“善良的蕾內(nèi)!”維爾福輕聲說,滿含愛戀地看了姑娘一眼。
“我的女兒,”侯爵說,“德·維爾福先生將成為本省道德和政治的大夫;請(qǐng)相信我,這個(gè)角色大有前途。”
“這也是一個(gè)辦法,可以讓人忘掉他父親做過些什么。”積習(xí)難改的侯爵夫人接口說。
“夫人,”維爾福帶著苦笑說,“我剛才就有幸告訴過您,家父已經(jīng)——至少我希望如此——公開承認(rèn)他過去所犯的錯(cuò)誤,他現(xiàn)在是宗教和社會(huì)秩序的摯友,也許是比我更出色的保王黨人;因?yàn)樗麕е鴳曰谥椋抑皇菓{著一腔熱血。”
維爾福字斟句酌地說完這番話后,為了觀察自己辯才的效果,環(huán)視了一下在場(chǎng)的賓客,正如在法庭上說了一段有分量的訟詞以后,要對(duì)聽眾瞧一眼一樣。
“好啊!親愛的維爾福,”德·薩爾維厄伯爵說,“前天在杜伊勒里宮,御前大臣讓我說說一個(gè)吉倫特黨人的兒子和一位孔代軍軍官的女兒離奇的聯(lián)姻是怎么回事,我回答的就是您說的這番話。大臣對(duì)此非常理解。這種聯(lián)姻的方式正是路易十八所主張的。我們沒注意到,國(guó)王走過來聽到了我們的談話;他打斷我們說:‘維爾福,’請(qǐng)注意,國(guó)王沒說諾瓦蒂埃這個(gè)姓,只說維爾福,‘維爾福很有前途,這個(gè)年輕人已經(jīng)很成熟,他是我的人。我很高興德·圣梅朗侯爵和侯爵夫人擇他為婿,如果他們沒有先來請(qǐng)求我恩準(zhǔn)這門婚事,我也會(huì)把這一對(duì)撮合起來的。’”
“國(guó)王這么說了,伯爵?”維爾福欣喜若狂地問道。
“我說的是他的原話,倘若侯爵愿意直說的話,他會(huì)承認(rèn)六個(gè)月前,當(dāng)他向國(guó)王提起他女兒與您的婚事時(shí),國(guó)王也是這么對(duì)他說的。”
“確實(shí)如此。”侯爵說。
“哦!我的一切,全是這位可敬的君主給予的。我誓為國(guó)王竭盡犬馬之勞!”
“好極了,”侯爵夫人說,“我喜歡您這樣;現(xiàn)在就來個(gè)謀反分子吧,我們正等著歡迎他呢。”
“母親,”蕾內(nèi)說,“我祈求天主千萬別聽您的話,愿他只給德·維爾福先生送來些小偷小摸的蟊賊、破產(chǎn)倒霉的家伙和膽子不大的騙子吧;這樣我才能睡得安穩(wěn)。”
維爾福笑著說:“您這就等于希望醫(yī)生只看些頭痛腦熱、麻疹蜂蜇的小毛小病。如果您想讓我當(dāng)王室檢察官,那么您就應(yīng)該希望來一些病入膏肓的病人,那樣醫(yī)生才有用武之地哪。”
就在這時(shí),猶如造物主就等著維爾福說這句話,好讓他如愿以償似的,一個(gè)貼身男仆走進(jìn)餐廳,低聲向維爾福說了幾句話。維爾福起身向在座的人打了個(gè)招呼,離開餐桌出去,過了一會(huì)兒回進(jìn)來時(shí),神情愉悅,面帶微笑。
蕾內(nèi)含情脈脈地望著他;因?yàn)榇藭r(shí)她看著他湛藍(lán)的眼睛,白皙的皮膚和那一圈烏黑的頰須,覺得他真是一個(gè)高雅、英俊的小伙子。于是少女整個(gè)心靈似乎都懸在了他的嘴上,她等著他解釋剛才短暫離席的原因。
“啊哈,小姐,您剛才發(fā)愿希望自己的丈夫是一個(gè)醫(yī)生,跟阿斯克勒庇俄斯[11]的弟子們(一八一五年,人們還是習(xí)慣這樣說)相比,我至少有一點(diǎn)是大同小異的,那就是沒有哪一刻是屬于我自己的,甚至當(dāng)我和您在一起時(shí),在我的訂婚喜宴上,還會(huì)有人來打擾我。”
“他們以什么理由打擾您呢,先生?”美麗的少女略帶不安地問道。
“哦!如果來人說的是實(shí)情,那就是有一個(gè)病人已危在旦夕了。這次,病情非常嚴(yán)重,病人得上斷頭臺(tái)。”
“哦,天主啊!”蕾內(nèi)大聲說,臉色變得煞白。
“果真這樣!”賓客們異口同聲說道。
“看來我們剛發(fā)現(xiàn)了波拿巴黨人一次小小的陰謀活動(dòng)。”
“怎么會(huì)呢?”侯爵夫人問。
“告發(fā)信在我手上。”
接著維爾福念了起來:
檢察官先生臺(tái)鑒:
鄙人乃王室與教會(huì)之友,現(xiàn)有一事稟報(bào)。法老號(hào)大副埃德蒙·唐戴斯從士麥那港返航途中,曾于那不勒斯和費(fèi)拉約港逗留。此人奉繆拉之命送信給逆賊,并奉逆賊之命將一信轉(zhuǎn)交巴黎波拿巴黨人委員會(huì)。
逮捕此人便可截獲罪證,蓋因該信尚未送出,當(dāng)在此人身上、其父住處或法老號(hào)船艙內(nèi)。
“可這只是封匿名信,”蕾內(nèi)說,“而且是交給檢察官先生,不是交給您的。”
“您說得對(duì),可是檢察官不在。于是信件轉(zhuǎn)交給了他的秘書,而秘書有責(zé)任及時(shí)拆信,他拆開看了以后,馬上派人來找我,沒找到我,就下發(fā)了逮捕令。”
“那么罪犯被捕了?”侯爵夫人問。
“或者說,被告。”蕾內(nèi)說。
“是的,夫人,”維爾福說,“正如剛才我有幸對(duì)蕾內(nèi)小姐說的,果真搜到那封信的話,病人就病得不輕了。”
“這個(gè)不幸的人在哪兒?”蕾內(nèi)問。
“在我家里。”
“去吧,我的朋友,”侯爵說,“當(dāng)您需要在別處為國(guó)王效忠時(shí),別為了和我們待在一起而瀆職;國(guó)王需要您在哪兒盡責(zé),您就該去哪兒。”
“哦!德·維爾福先生,”蕾內(nèi)雙手合十說,“請(qǐng)寬容些吧,今天可是您訂婚的日子啊!”
維爾福繞著餐桌走了一圈,走近姑娘的椅子,把身體支在這張椅子的靠背上。
“為了不讓您操心,”他說,“我當(dāng)盡力而為,親愛的蕾內(nèi);不過,假如證據(jù)確鑿,指控成立,就必須割掉這株波拿巴分子的毒草。”
割掉兩字讓蕾內(nèi)聽得膽戰(zhàn)心驚,因?yàn)檫@株草上長(zhǎng)著個(gè)腦袋呢。
“行啦!行啦!”侯爵夫人說,“別聽這個(gè)小姑娘嘮叨了,她會(huì)習(xí)慣的。”
說著她向維爾福伸出一只瘦骨嶙峋的手,維爾福邊吻邊看著蕾內(nèi),他的眼神似乎在向她示意說:
“我此時(shí)吻的是您的手,至少我希望如此。”
“不祥的預(yù)兆。”蕾內(nèi)喃喃地說。
“我說小姐,”侯爵夫人說,“您的孩子氣真是改不了啦,我倒想問問您,您這么恣意任性、多愁善感,可還想著國(guó)家的命運(yùn)嗎。”
“哦!母親!”蕾內(nèi)輕輕喚了一聲。
“請(qǐng)對(duì)這位不合格的小保王黨人開恩吧,侯爵夫人,”維爾福說,“我向您保證,我會(huì)盡到王室代理檢察官的職責(zé),決不姑息手軟。”
然而,當(dāng)檢察官維爾福對(duì)侯爵夫人說這話時(shí),做未婚夫的維爾福偷偷地向未婚妻看了一眼,他的眼神仿佛在說:
“放心吧,蕾內(nèi),看在您的愛情分上,我會(huì)盡量寬容的。”
蕾內(nèi)以溫柔的微笑回報(bào)了他的目光。維爾福走出去時(shí),心頭充滿了幸福。
注釋
[1]墨杜莎:希臘神話中的蛇發(fā)女怪。誰只要看她一眼,就會(huì)變成石頭。珀耳修斯殺死她后,割下她的頭獻(xiàn)給雅典娜作為飾物。
[2]皮熱(1620——1694):法國(guó)雕塑家、畫家、建筑家,出生并長(zhǎng)期生活在馬賽。
[3]孔代軍:孔代,即約瑟夫。孔代親王(1736——1818):法國(guó)波旁王族孔代家族成員。法國(guó)大革命時(shí)期流亡并招募軍隊(duì)對(duì)抗共和政權(quán)的軍隊(duì),人稱“孔代軍”。
[4]復(fù)辟時(shí)期:指1814年至1830年間的法國(guó)王朝復(fù)辟時(shí)期。
[5]哈特韋爾:位于英國(guó)白金漢郡的一個(gè)村鎮(zhèn)。1809——1814年,法國(guó)路易十八于流亡期間居住在此地。1814年路易十八返抵法國(guó),發(fā)動(dòng)波旁王朝第一次復(fù)辟。
[6]恐怖時(shí)代:指法國(guó)大革命中從1793年5月到1794年7月的這一段時(shí)間。
[7]本書中的里,都指古長(zhǎng)度單位法里。1法里約合4公里。
[8]德·阿爾特瓦伯爵(1757——1836):路易十八的弟弟,路易十八死后繼位為查理十世(1824——1830)。
[9]昂甘公爵(1772——1804):波旁王族成員,因指使保王黨人暗殺拿破侖被槍決。
[10] 1拉丁文,“讓武器讓位于長(zhǎng)袍吧。”語出古羅馬哲學(xué)家西塞羅的演講集《論責(zé)任》。
[11] 1阿斯克勒庇俄斯:阿波羅之子,希臘神話中的醫(yī)神。1815年正是本書故事發(fā)生的年份,后文括號(hào)內(nèi)“一八一五年,人們還是習(xí)慣這么說”,當(dāng)指那時(shí)習(xí)慣于稱醫(yī)生為阿斯克勒庇俄斯的弟子。