- 曼斯菲爾德莊園(奧斯丁文集經典插圖本系列)
- (英)簡·奧斯丁
- 4894字
- 2019-02-26 18:42:19
——第八章——
芬妮的騎馬活動下一天又開始了,這是一個空氣清新,令人心曠神怡的早上,比近來幾天涼快了一些;埃德蒙相信,她的身體和心情不久就會好轉。在她走后,拉什沃思先生陪著母親來了,后者是出于禮節,尤其是為了表示客氣,特地前來敦請他們訪問索瑟敦的,這計劃兩周前已經講定,后來由于她一直出門在外,才暫時擱置了。諾里斯太太和兩位外甥女對它的再度提出,都十分興奮,大家約定在不久后的一天,只要克勞福德先生有空,立刻前往;盡管諾里斯太太愿意保證他沒事,兩位小姐還是不想擅自決定,冒這風險;最后,拉什沃思先生在伯特倫小姐的暗示下,發現他目前應該做的,便是親自前往牧師府,拜訪克勞福德先生,征詢星期三對他是否合適。
在他返回以前,格蘭特太太和克勞福德小姐來了。她們已出來一會兒,是從另一條路前來莊園的,因此沒有遇到拉什沃思先生。值得欣慰的是,據她們說,克勞福德先生在家,他肯定會見到他。大家當然談到了訪問索瑟敦的計劃,事實上也不可能談別的事,因為諾里斯太太起勁得很,一心牽掛著它。拉什沃思太太是個心地和善、態度謙遜、但卻乏味膚淺的女人,覺得只有與她本人或她兒子有關的事才是重要的;她還沒放棄邀請伯特倫夫人一起前去的希望。伯特倫夫人再三謝絕,但她的平靜態度,使拉什沃思太太仍以為她是愿意去的,直到諾里斯太太用響亮的嗓門講了不少話,她才相信這是真的。
“這么走一次對我妹妹說來太累了,她是無論如何受不了的,親愛的拉什沃思太太,請你相信我的話。你知道,那有十英里,回來又有十英里。在這件事上,你務必原諒我的妹妹,讓我們兩個可愛的女孩子和我代替她。索瑟敦是她唯一希望去的地方,但它這么遠,事實上不可能。你知道,她有芬妮·普萊斯陪伴她,一切都不成問題。至于埃德蒙,他目前不在,但我可以保證,他一定非常樂意參加這次旅行。你知道,他可以騎馬去。”
拉什沃思太太只得表示遺憾,讓伯特倫夫人留在家中。“夫人不能參加是我們的重大損失,我們還非常希望見到那位年輕的小姐,普萊斯小姐,她也從未到過索瑟敦,錯過這個機會太可惜了。”
“你太親切了,你總是那么親切,親愛的夫人,”諾里斯太太大聲說。“但是芬妮,她還有很多機會可以見到索瑟敦。她年紀還輕,以后隨時可去,但現在,這絕對不成。伯特倫夫人離不開她。”
“哦,真的!我不能沒有芬妮。”
于是拉什沃思太太向下一個目標推進,她相信每個人一定都想看看索瑟敦,這次她把克勞福德小姐列入了邀請名單。盡管格蘭特太太到這里來的時候,便不想自找麻煩拜訪拉什沃思太太,已為自己婉言謝絕,現在卻慫恿她的妹妹不要失去這個機會;瑪麗在眾人的敦促和勸導下,不久便接受了大家的好意。拉什沃思先生的牧師府之行獲得了成功。不久埃德蒙也回來了,得知了星期三的安排,在送拉什沃思太太上了馬車后,又與另外兩位女士在園子里散了一會兒步。
他回到早餐室的時候,發現諾里斯太太正打算發表高見,討論克勞福德小姐是否有必要前去,或者她哥哥的四輪馬車是否容納得了她。兩位伯特倫小姐笑她的顧慮是多余的,那輛馬車正可以供四個人乘坐,何況駕車座上還可以坐一個人。
“但是為什么要用,或者只能用克勞福德的馬車?”埃德蒙說。“我母親的雙輪旅行馬車不能用嗎?前幾天第一次提出這計劃時,我就不明白,一個家庭的出訪為什么不能用這個家庭的馬車。”
“什么!”朱利婭喊道,“這種天氣出門旅行,明明可以坐寬敞的四輪馬車,你卻要我們三個人擠在雙輪馬車里!不,親愛的埃德蒙,你的主意太不近情理了。”
“再說,”瑪利亞道,“克勞福德先生答應讓我們坐他的車。既然已經講定,這是他的承諾,他不會改變的。”
“親愛的埃德蒙,”諾里斯太太補充道,“一輛車坐得下,何必用兩輛車,這是多此一舉。我們私下講講,這里到索瑟敦的路,我們的馬車夫不愛行走;他總是牢騷滿腹,說那些樹籬巷子太窄,常常擦壞他的車子;你知道,誰也不樂意聽到托馬斯爵士回來后,抱怨車子的油漆給刮得一塌糊涂。”
“那不是我們要使用克勞福德先生的車子的充分理由,”瑪利亞說,“但是確實,威爾科克斯是個愚蠢的老家伙,不懂得怎么駕車。我可以保證,我們在星期三不會由于路窄,發生什么麻煩。”
“我覺得,坐在四輪馬車的駕車座上也很舒服,”埃德蒙說,“沒有什么不愉快的。”
“不愉快!”瑪利亞喊道,“我的天!我倒相信,這是大家喜愛的座位。從那里觀賞鄉村的景色,再好也沒有了。也許克勞福德小姐自己就愿意選擇四輪馬車的駕車座呢。”
“那么芬妮與你們一起去,大家不反對吧;車上有她的坐位,這是沒有疑問的。”
“芬妮!”諾里斯太太接口道,“親愛的埃德蒙,她跟我們一起去是不可能的。她得在家陪她的姨母。我已對拉什沃思太太這么說過。她不能去。”
“我想,母親,”他對伯特倫夫人說道,“你不讓芬妮參加這次活動,除了這涉及到你,涉及到你的舒適,沒有其他原因。那么如果可以不用她陪,你不會要她留在家里吧?”
“當然這樣,但我不能沒有她。”
“你能,只要我留在家里陪你,因為我愿意這么做。”
這引起了一片驚叫聲。“是的,”他繼續道,“我沒有必要去,我可以待在家中。芬妮非常想看看索瑟敦。我知道她非常想。這種樂趣,她是難得有一次的;我相信,母親,現在你也愿意讓她去玩一天吧?”
“哦,是的!很愿意,只要你的姨媽不反對這么辦。”
現在,諾里斯太太只剩了一個反對的理由,那就是她已明確告訴拉什沃思太太,芬妮不能去,如果她出其不意地去了,勢必引起大家的驚奇,這在她看來,簡直是難以克服的困難。這種變化太不可思議了!從禮貌上講也是很不合適的,它對拉什沃思太太幾乎是一種失禮的行為;這位太太是很注重禮節的,她是教養優良和一絲不茍的典范,她確實無法向她作出解釋。諾里斯太太對芬妮缺乏同情,任何時候都不想讓她獲得歡樂;但現在她之所以反對埃德蒙,主要是出于要維護她自己的安排,因為這是她的決定,不是任何別人的。她覺得她已考慮得十分周到,任何改變只能有害無益。這樣,埃德蒙只得告訴她,如果她愿意聽他講,那么她其實不必為拉什沃思太太擔心,因為他在送她上車時,已利用這機會向她說明,普萊斯小姐很可能會去,并當場接受了對表妹的正式邀請;諾里斯太太由于心中實在惱火,因而沒有了什么優雅的態度,單單講了一句話:“很好,很好,隨你的便,你要怎么做就怎么做吧,老實說,我還懶得管這些事呢。”
“但是你待在家中代替芬妮,”瑪利亞說,“這實在有些古怪。”
“我相信她會非常感激你,”朱利婭接著說,說完馬上走出了屋子,因為她意識到應該她主動留在家中才對。
“在需要感激的時候,芬妮自然會感激的,”埃德蒙只這么回答了一句,便不再提起這事了。
芬妮聽到這計劃后,她的感激實際比她的歡樂大得多。埃德蒙的體貼入微深深地打動了她,使她不能平靜,這是埃德蒙所無法意識到的,他沒有料到她會對他懷有一片深情。但是他甘愿為她放棄自己的任何歡樂,卻使她感到痛苦;沒有他,她即使看到了索瑟敦,也毫無樂趣。
曼斯菲爾德兩家人下一次會面時,又對他們的計劃作了一些修改,它獲得了普遍的認可。原來格蘭特太太自告奮勇,愿意在那一天陪伴伯特倫夫人,代替埃德蒙,到時候格蘭特博士也前往莊園,與她們一起用膳。伯特倫夫人對這樣的安排十分滿意,幾位小姐重又變得興高采烈。甚至埃德蒙對這改變也感激不盡,這使他可以照舊參加這次活動。諾里斯太太也認為這計劃完美無缺,聲稱她早已想這么提出,只是她還沒來得及講,格蘭特太太便搶先一步,講了出來。
星期三天氣晴朗,早餐后不久,克勞福德先生已用他的馬車載著兩個姊妹來了;由于人人都穿戴好了,只等格蘭特太太下了車,別人便可上去。駕車座上那個令人羨慕的榮譽席位還空著。這幸運會落在誰的身上呢?兩位伯特倫小姐都在捉摸,怎樣才能取得它,盡管表面上裝得那么謙遜,愿意讓給別人;但這問題給格蘭特太太一句話解決了,她離開馬車時說道:“你們有五個人,一個人只得與亨利坐在一起,朱利婭,你最近說過你希望能駕車,那么現在正是你學習駕車的好機會。”
幸運的朱利婭!倒霉的瑪利亞!前者一下子跳上了駕車座,后者卻不得不愁眉苦臉地坐進了車廂。于是在留下的兩位夫人的祝賀聲中,在一位夫人懷中的哈巴狗的吠叫聲中,馬車駛了出去。
一路上盡是風光明媚的鄉村;芬妮雖然時常騎馬,但從沒走這么遠,馬車很快就進入了她所不熟悉的地方;她興奮地注視著那新鮮的一切,欣賞著那美好的一切。她不大開口,沒人要她參加她們的談話,她也不想參加。她自己的沉思和感想一向是她最好的伴侶;現在她沉浸在觀看村莊的景象、道路的狀況、土壤的差別和收獲的好壞,以及農舍、牲口和兒童等等的樂趣中,唯一的缺憾只是埃德蒙不在身邊,她不能把心中的感受告訴他。只有這一點,她與坐在她旁邊的那位小姐是相同的;在其他方面,除了對埃德蒙的評價,克勞福德小姐都與她不同。她的趣味、思想和感覺都不像芬妮那么優美;她面對大自然,那沒有生命的大自然很少感受,她留心的只是男人和女人,她感興趣的只是輕松和快活。每逢埃德蒙落在她們后面的時候,或者在陡峭的山坡上趕上她們,與她們并排的時候,她們都會回過頭去看他,不約而同地發出一聲:“啊,他在那兒!”這情形發生過不止一次。
在開頭的七英里路途中,伯特倫小姐得不到多少真正的安慰;她的眼前始終只是并排坐在駕車座上的克勞福德先生和她的妹妹,他們談笑自若,十分得意;在他含笑向朱利婭轉過臉來的時候,也只能看到他帶有喜色的側面,或者聽到另一個人的笑聲,這永遠只能引起她的煩惱,僅僅為了禮貌,她才沒有讓它形諸于色。當朱利婭回過頭來的時候,臉上總是喜氣洋洋,當她向她們講話的時候,也總是眉開眼笑,興致勃勃,說她看到的鄉村多么迷人,希望她們也能看到等等;但在經過一段漫長的山頂時,她只是向克勞福德小姐表示愿意與她換個位置,而且無非虛邀一下:“這一帶的鄉村真美,我可以把這位置讓給你,但我相信哪怕我再三邀請,你也不會接受。”可是克勞福德小姐還沒來得及回答,車子已經又飛快地往前行駛了。
當索瑟敦已經在望的時候,伯特倫小姐好受了一些,可以說,她作好了兩手準備。她的心中既有拉什沃思也有克勞福德,而在索瑟敦附近,前者取得了支配作用。拉什沃思先生的重要地位便是她的。她不能不懷著沾沾自喜的心情,對克勞福德小姐說:“那些樹林都屬于索瑟敦”,或者漫不經心似的告訴她,她相信:“現在大路兩旁的地方都是拉什沃思先生的家產”。隨著她的逐漸臨近莊園主人的公館,看到這幢古老的地主府邸,想起它所擁有的全部審判權和支配權,她的心情也越來越舒暢了。
“現在我們要走的都是平坦的道路了,克勞福德小姐,困難已經過去。其余的路不再崎嶇不平。這是拉什沃思先生繼承產業以后修建的。村莊便從這里開始。這些農舍確實有些丟臉。不過教堂的尖頂是非常漂亮的。我很高興,這里不像古老莊園中常見的那樣,教堂離主人宅邸很近。否則鐘聲的干擾太可怕了。那兒是牧師府,一幢整齊的房子,據我所知,牧師夫婦都是挺有禮貌的。那些是救濟院,是從前的一位祖先建造的。它的右邊是管家的住所,他是一個相當正直的人。現在離莊園大門已不遠了,但進了大門還有將近一英里路。你們瞧,這一頭并不丑陋,那些樹木都是很好的木材,但房屋的位置很糟。我們從山上下去要走半英里路,這很可惜,因為如果通往住宅的大路好一些,它就不致顯得那么難看。”

一路上盡是風光明媚的鄉村
克勞福德小姐也趕緊表示贊成,她完全猜得出伯特倫小姐的心理,決心讓她的自滿情緒發展到頂點,認為這是她應盡的義務。諾里斯太太得意洋洋,大聲談笑;甚至芬妮也想講幾句贊賞的話,并且希望給人聽到。她抬起了頭,迫不及待地觀看著目力所及的一切;在眺望了一會兒房屋之后,她認為“這是一幢讓她看了不能不肅然起敬的建筑物”。接著她又道:“對了,那條林蔭道在哪里呀?我看,這房子是朝東的,那么林蔭道一定在它的背后,拉什沃思先生說過它是在西邊呢。”
“是的,它正是在房子背后,從稍遠的地方開始,向上蜿蜒半英里,通往園子的盡頭。你從這里隱隱約約可以看到它,還有那些更遠的樹木。它們全是櫟樹。”
伯特倫小姐現在可以滿有把握地說明一切了,盡管前幾天拉什沃思先生征求她的意見時,她似乎什么也不知道。當車子駛向正門前面的寬闊臺階時,虛榮和自豪在她心頭掀起了一片喜悅的漣漪。