我們這位騎士離開客店以后的遭遇。
堂吉訶德走出客店,天都快亮了。他想到自己已經封授騎士,說不盡的滿意、得意、快意,鼓鼓的一肚子歡欣,險得把坐騎的肚帶都迸斷[1]。可是他記起店主的勸告,決計回家一趟,置辦些出門必備的東西,尤其是錢和襯衣。他還要帶個侍從,打算就雇用街坊上的一個老農。這人很窮,又有孩子,可是做騎士的侍從卻很合適。他心上那么盤算,就帶轉駑骍難得回家。這匹馬仿佛嗅到了自己馬房的氣味,跑得腳不沾地,十分起勁。
他沒走多遠,忽聽得右邊樹林深處隱隱有哭喊的聲音。他立刻說:
“感謝上天照應,叫我馬上有機會盡盡本分,實現自己的雄心壯志。準有男人或女人遭了難在叫喊,要我去援救呢。”
他掉轉轡頭,尋聲跑去,進樹林才走了幾步,就看見一棵橡樹上拴著一匹母馬,另一棵橡樹上綁著個十五歲左右的男孩子,上身脫得精光;正是他在哭喊。原來一個粗壯的農夫正拿著一條皮腰帶狠狠地抽他,一下下抽,一聲聲訓斥。他說:
“少說話!多留神!”
那孩子說:
“我的主人啊,我下次不敢了,我對上帝發誓,下次一定改過,保證以后看羊多多留心。”
堂吉訶德看見了怒聲喝道:
“你這騎士不講理!怎么虐待一個不能自衛的人啊!太不像話了!你騎上馬,拿起長槍,”——原來那人也有一支長槍倚在拴馬的橡樹上——“你這樣卑劣,我要好好兒教訓你呢!”
農夫忽見一個渾身披掛的人舉槍在他頭上揮舞,怕性命難保,忙賠小心說:
“紳士先生,我懲罰的這小子是我傭人。我叫他在附近看管我的一群羊,他心不在肝兒上,每天丟一只,也許是不小心,也許竟是不老實。我懲罰他,他卻說我摳門兒,要借此賴掉欠他的工錢。我憑上帝、憑自己的靈魂發誓,他撒謊!”
堂吉訶德道:“你這下流東西,竟在我面前說‘他撒謊’[2]!我憑照耀咱們的太陽發誓,我要用這支長槍戳你一個透明窟窿!不準分辯,快把工錢付給他!你要道個‘不’字,我憑主宰咱們的上帝告訴你,我此時此刻就斷送了你!快把他解下來!”
農夫一言不發,低頭解下了他的傭人。堂吉訶德就問那孩子,主人欠了他多少錢。他說:九個月的工錢,每月七個瑞爾。堂吉訶德一算,共計六十三個瑞爾,就對農夫說:如果不想送命,馬上掏出錢來。農夫嚇得戰戰兢兢,說沒欠那么多錢,因為曾經給他傭人三雙皮鞋,傭人生病還放過兩次血,花了他一個瑞爾,這些費用都該一一扣還;他生死關頭,決不敢胡說,況且這是他發誓保證的——其實他并沒有發誓。
堂吉訶德答道:“好,可是他平白挨了你這頓鞭打,皮鞋和放血的賬就此抵銷了。他雖然穿破了你那幾雙皮鞋的皮,你也打破了他身上的皮;他生了病,你雖然叫理發師給他放血,他這會兒身體好好的,卻給你打得出血。所以舊賬一筆勾銷了。”
“紳士先生,糟的是我沒帶錢。讓安德瑞斯跟我家去,我一定把工錢如數付給,一個瑞爾也不短他的。”
那孩子說:“我還跟他家去嗎?那真是倒霉了!先生,我怎么也不去的!他背著人,準把我像圣巴多羅美[3]那樣活剝了皮呢。”
堂吉訶德道:“那不會。我怎么命令,他就得照辦。如果他憑自己封授的騎士稱號起個誓,我就放他走,保證他把錢付給你。”
那孩子說:“先生,請您還仔細想想,我主人不是騎士,也從沒有封授過什么騎士的稱號。他是居住金達拿爾的財主胡安·阿爾杜多。”
堂吉訶德說:“這不相干,阿爾杜多族里也會有騎士;況且‘干什么事,就成什么人’[4]。”
安德瑞斯說:“不錯呀,可是我這個主人賴掉我的工錢,白叫我辛苦勞累,他干的是什么事,他該是什么人呢?”
農夫說:“安德瑞斯小兄弟,我沒有賴。請你跟我回去,我憑騎士的一切稱號發誓,一定把工錢付給你,像我剛才說的那樣,一個瑞爾不短你的;甚至還要給你添上點兒油水呢。”
堂吉訶德說:“油水我就免了你,只要你把瑞爾照數付給他就行。記著,你發了誓務必做到,不然的話,我憑你剛才的誓也發個誓,我一定回來找了你痛打一頓,你即使比壁虎還藏得嚴,我也能找你出來。假如你先要問明是誰的命令,才死心塌地地服從,那么,你聽著,我是專打不平的勇士堂吉訶德·臺·拉·曼卻。再見吧,你要是不想挨我剛才說的那頓打,別忘了你許的愿和發的誓。”
他說完踢動駑骍難得,一陣風似的跑了。農夫目送他出了樹林,不見影蹤,就轉身對他傭人安德瑞斯說:
“過來,我的孩子,我聽從那位專打不平的俠士下的命令,要把欠你的都還你呢。”
安德瑞斯說:“您非還不可!您得聽那位好騎士的話。我祝愿他長命百歲!他真勇敢!真是個公正的判官!您要是不還,他一定回來,怎么說就怎么干。”
農夫說:“我也一定怎么說就怎么干。只為我愛你深,所以要多欠你點兒,好多多還你。”
他抓住孩子的胳膊,重又把他綁在橡樹上,把他狠狠地抽了一頓,抽得他九死一生。
那農夫說:“安德瑞斯少爺啊,你現在把那位專打不平的家伙叫來吧!瞧他再有什么辦法打不平!不過我還是手下留情了;你慮得不錯,我恨不得活剝了你呢!”
農夫終究把孩子解下,隨他去找他那位判官來怎么說、怎么干。安德瑞斯垂頭喪氣地走了,發誓要去找英勇的堂吉訶德·臺·拉·曼卻,把方才的事一一報告,叫他主人加幾倍還賬。盡管這么說,他是哭著走的,他主人卻在那里笑。勇士堂吉訶德的打不平,原來是這么回事。他卻為此得意非凡,覺得自己在騎士的道路上邁出了可喜可傲的第一步,歡歡喜喜騎馬回村,一面低聲自言自語:
“絕世美人杜爾西內婭·臺爾·托波索啊,你真是現在世界上最有福的人!英名冠絕古今的堂吉訶德·臺·拉·曼卻,注定是向你拜倒、隨你使喚的!誰不知道他昨天剛封授騎士,今天已經消除了窮兇極惡的暴行呢!殘忍的敵人剛才無故鞭打一個嬌弱的孩子,他把那家伙手里的鞭子奪掉了。”
這時他走到一個十字路口,立刻想到這是游俠騎士停馬選擇道路的地方;他要學樣,也停下來。往哪條路上走呢?他仔細想了一回,就撂下韁繩,讓駑骍難得自己做主。這匹馬隨著它第一個心愿,奔向自己的馬房去。堂吉訶德走了約莫兩個米里亞[5]路,忽見一大隊人馬。原來那是到穆爾西亞去買絲的一伙托雷都商人。他們一行六人,都打著陽傘,四個傭人騎馬跟隨,還有三個步行的騾夫。堂吉訶德遠遠望見,立刻認為碰上奇遇了。他正要盡量模仿書上讀到的行徑,覺得這來真是天賜其便,可以照書行事。他雄赳赳地在鞍鐙上坐穩了,緊握長槍,把盾牌遮在胸前,在路中心勒住馬,等候他心目中的那隊游俠騎士。他們走向前來,到可以見面打話的遠近,他就提高嗓門,傲然說:
“你們大家都得承認,普天下的美女,都比不上拉·曼卻的女王、獨一無二的杜爾西內婭·臺爾·托波索!誰不承認,休想過去!”
一群商人聽了都停步端詳這發話的人,瞧他模樣古怪,又加上剛才那番話,馬上知道這人是瘋子。可是他們還想從容追究一下那句話的用意。其中一人愛開玩笑,也很風趣,就說:
“紳士先生,我們不知道您剛才說的那位美人兒是誰,您且讓我們瞧瞧吧。如果她真像您說的那么美,您要我們承認的就是事實,我們不用強迫,都甘心承認。”
堂吉訶德答道:“我要是讓你們瞧見了,我說的就是明擺著的事,你們承認了有什么稀罕呢?關鍵是要沒看見就相信,死心塌地地奉為真理,堅決衛護。你們不這樣,就是狂妄自大,得和我交交手見個高下。你們或者按騎士道的規則,一個一個上來;或者照你們這伙人的下流習慣,一擁齊上。我在這兒等著你們。正義在我的一面,我是有信心的。”
那商人說:“騎士先生,我替在場幾位王子向您求情。我們沒有耳聞目見的事,承認了于心不安;況且這話對阿爾咖利亞和埃斯特瑞瑪杜拉[6]的那些女皇和王后很不公平。您別叫我們心上不安,把那位小姐的相片兒給我們瞧瞧吧,哪怕只有麥粒兒大小的也行,因為‘拿到了線頭兒,就抽開了線球兒’[7]。這樣我們才心安,您也可以滿意。而且我覺得我們已經非常向往那位小姐,即使相片上她一眼瞎、一眼流朱砂和硫黃,我們為了討您的好,隨您要怎么恭維我們就怎么恭維。”
堂吉訶德勃然大怒,喝道:“無恥的混蛋!她眼睛里不流那些東西!不流你說的那些東西!流的是龍涎香和裹在棉花里的麝香[8]!她不是獨眼,也不是駝背,她身子比瓜達拉瑪的紡車軸兒還直[9]。你信口褻瀆我那位絕世美人,我決不白饒你!”
他說罷斜托著長槍,怒氣沖天,直奔那個商人。要不是僥天之幸駑骍難得半道絆倒,那冒昧的商人就遭殃了。駑骍難得一跤跌倒,它主人摔在野地里滾得老遠,想爬起來,卻給長槍呀、盾牌呀、踢馬刺呀、頭盔呀、再加上那套古董鎧甲的分量礙著手腳,怎么也爬不起來。他一面掙扎,一面喊道:
“膽小鬼,不要跑!奴才,等著我!我的馬把我摔倒了,不是我的錯。”
他們中間有個趕騾的小伙子脾氣不大好,聽這個倒霉貨躺在地上口出狂言,忍不住要回敬他一頓好打。他走上來奪過長槍,折做幾段,隨手拿起一段,把堂吉訶德結結實實地揍了一頓。堂吉訶德雖然披著一身鎧甲,也打得像碾過的麥子一樣。騾夫的東家都大聲喝住他,那小子卻打上火來,定要打個暢快才罷。他揀起其余的斷柄,一股腦兒全撒在那摔倒的可憐蟲身上。堂吉訶德雖然著了暴雨似的一頓棍子,嘴卻沒有閉一閉,直在呵天喝地,又恫嚇他心目中的這一幫強盜。
那小子打累了,一隊商人重又上路;一路上只顧談論這挨揍的倒霉蛋。堂吉訶德一看只剩自己一人了,又試圖爬起來。可是方才身體好好兒的都爬不起,這會子揍得七死八活,哪里還行呢?他倒是私自慶幸,覺得這種災殃是游俠騎士分內應有的,都怪他那匹馬不好。不過他渾身疼痛,要自己起來真是休想了。
注釋
[1]西班牙諺語。
[2]按西班牙古老的規矩,在尊長面前說別人撒謊是嚴重的失禮;平輩間如果說到別人撒謊也得先道歉一聲。
[3]耶穌十二門徒之一,他是給人活剝了皮倒釘在十字架上死的。
[4]西班牙諺語。
[5]1米里亞合1.6公里。
[6]阿爾咖利亞是當時西班牙人口最稀少的地區,埃斯特瑞瑪杜拉是當時西班牙最落后的省份。那個商人跟瘋子開玩笑,故意把這兩個不足道的地方說得仿佛是兩個國家。
[7]西班牙諺語。意思是有了線索,便知底蘊。
[8]當時西班牙的麝香是用棉花包裹著由國外輸入的。
[9]瓜達拉瑪山里出木材,紡車軸兒是當地名產。西班牙文tuerto(a)指“獨眼”,也解作“歪斜不正”,所以堂吉訶德說這番話。