官术网_书友最值得收藏!

第23章 學(xué)日本語續(xù)

我學(xué)日本語已經(jīng)有好幾年了,但是一直總沒有好好的學(xué)習(xí),原因自然一半是因?yàn)閼卸瑁话胍灿袆e的原因,我始終同魯迅在一處居住,有什么對(duì)外的需要,都由他去辦了,簡(jiǎn)直用不著我來說話。所以開頭這幾年,我只要學(xué)得會(huì)看書看報(bào),也就夠了,而且那時(shí)的日本文,的確也還容易了解,雖然已經(jīng)不是梁任公《和文漢讀法》的時(shí)代,只須倒鉤過來讀便好,總之漢字很多,還沒有什么限制,所以覺得可以事半功倍。后來逐漸發(fā)生變化,漢字減少,假名(字母)增多,不再是可以“眼學(xué)”的文,而是須要用耳朵來聽的話了。其時(shí)不久魯迅要到杭州教書去,我自己那時(shí)也結(jié)了婚,以后家庭社會(huì)的有些事情都非自己去處理不可,這才催促我去學(xué)習(xí),不過所學(xué)的不再是書本上的日本文,而是在實(shí)社會(huì)上流動(dòng)著的語言罷了。論理最好是來讀現(xiàn)代的小說和戲曲,但這范圍很大,不曉得從哪里下手好,所以決心只挑詼諧的來看。這在文學(xué)上便是那“狂言”和“滑稽本”,韻文方面便是川柳這一種短詩,——日本詩句無所謂韻,因?yàn)槿毡菊Z是母音結(jié)末的,它一總只有五個(gè)母音,如要押韻很是單調(diào),所以詩歌是講音數(shù)的,便是五個(gè)字七個(gè)字分句,交錯(cuò)組成,這里川柳這種詩形,是十七個(gè)字,分作五七五三段,與俳句同一格式。此外還有一種是笑話,稱作“落語”,謂末了有一個(gè)著落,便是發(fā)笑的地方。當(dāng)初很是簡(jiǎn)短,后來由落語家來口演,把它拉長(zhǎng)了,可能要十分鐘光景,在雜耍場(chǎng)里演出,與中國(guó)的相聲仿佛,不過中國(guó)是用兩個(gè)人對(duì)說,它卻是單口相聲,只是一個(gè)人來說罷了。那時(shí)富山房書房出版的“袖珍名著文庫”里,有一本芳賀矢一編的《狂言二十番》,和官崎三昧編的《落語選》,再加上三教書院的“袖珍文庫”里的《俳風(fēng)柳樽》初二編共十二卷,這四冊(cè)小書講價(jià)錢一總還不到一元日金,但是作為我的教科書卻已經(jīng)盡夠了。可是有了教本,這參考書卻是不得了,須要各方面去找,因?yàn)榉彩侵S刺總有個(gè)目標(biāo)存在,假如不把它弄清楚,便如無的放矢,看了不得要領(lǐng)。《落語選》中引有“座笑土產(chǎn)”的一條笑話道:

“近地全是各家撒豆的聲音。主人還未回來,便吩咐叫徒弟去撒也罷。這徒弟乃是吃吧,抓了豆老是說,鬼鬼鬼。門口的鬼打著呵欠說,喊,是出去呢,還是進(jìn)來呢?”寫的很是簡(jiǎn)煉,但這里倘若不明白立春前夜撒豆的典故,便沒有什么意思。據(jù)村瀨栲亭著《藝苑日涉》卷七說:

“立春前一日謂之節(jié)分,至夕家家燃燈如除夜,炒黃豆供神佛祖先,向歲德方位撒豆以迎福,又背歲德方位撒豆以逐鬼,謂之儺豆。”又蜀山人著《半日閑話》中云:

“節(jié)分之夜,將白豆炒成黑,以對(duì)角方升盛之,再安放簸箕內(nèi),唱福里邊兩聲,鬼外邊一聲,撒豆,如是凡三度。”那店家的徒弟因?yàn)榭诔缘木壒剩f“鬼外邊”卻到鬼字給吃住了,老是說不下去,所以鬼聽了納悶,但是人卻覺得可以發(fā)笑了。狂言里有一篇《節(jié)分》,也是說這事情的,不過鬼卻更是吃虧了。蓬萊島的鬼于立春前夜來到日本,走進(jìn)人家去,與女主人調(diào)戲,被女人乘隙用豆打了出來,只落得將隱身笠隱身蓑和招寶的小槌都留下在屋里了。川柳里邊有一句道:

“寒念佛的最后回向,給鬼戳壞了眼睛。”這話說的有點(diǎn)別扭,并不是很好的作品,但也是說事的,所以引用在這里。小寒大寒稱作寒中,這三十日里夜誦佛號(hào),叫作寒念佛,及功德圓滿做回向時(shí)正是立春前夜,這時(shí)候鬼被豆打得抱頭鼠竄,四處奔走,一不小心會(huì)得碰得角上,戳傷了眼睛,因?yàn)槿毡镜墓硎桥c中國(guó)的不同,頭上有兩只角的。這與“幽靈”不一樣,幽靈乃是死后的鬼,這是一種近似生物的東西,大約中國(guó)古時(shí)稱為“物魅”的吧。

狂言是室町時(shí)代的文學(xué),屬于中古時(shí)期,去今大約有四百年了,川柳與滑稽本雖然是近世的江戶時(shí)代,但計(jì)算起來也已是二百年前左右的東西,落語的起源也約略在這時(shí)候,所以這些參考的資料,大半是在書里,這就引我到雜覽里邊去了。川柳在現(xiàn)今還有人做著,落語則在雜耍場(chǎng)里每天演著,與講談音曲同樣的受人歡迎,現(xiàn)代社會(huì)的人情風(fēng)俗更是它的很好資料,閑來到“寄席”去聽落語,便是我的一種娛樂,也可以說學(xué)校的代用,因?yàn)檫@給予我語言風(fēng)俗的幫助是很大的。可是我很慚愧對(duì)于它始終沒有什么報(bào)答,我曾經(jīng)計(jì)畫翻譯出一冊(cè)《日本落語選》來,但是沒有能夠?qū)崿F(xiàn),因?yàn)椴牧衔瘜?shí)難選,那里邊的得意的人物不是“長(zhǎng)三倌人”便是敗家子弟,或是幫閑,否則是些傻子與無賴罷了。森鷗外在《性的生活》中有一節(jié)云:

“剛才饒舌著的說話人起來彎著腰,從高座的旁邊下去了,隨有第二個(gè)說話人交替著出來。先謙遜道:人是換了,卻也換不出好處來。又作破題道:爺兒們的消遣就是玩玩窯姐兒。隨后接著講工人帶了一個(gè)不知世故的男子到吉原(吉原為東京公娼所在地)去玩的故事,這實(shí)在可以說是吉原入門的講義。我聽著心里佩服,東京這里真是什么知識(shí)都可以抓到的那樣便利的地方。”川柳與吉原的關(guān)系也正是同樣的密切,而且它又是韻文,這自然更沒有法子介紹了。倒是狂言,我卻譯了二十四篇,成功了一冊(cè)的《日本狂言選》,滑稽本則有式亭三馬著的《浮世風(fēng)呂》(譯名浮世澡堂),和《浮世床》(浮世理發(fā)館)兩種也譯出了,便是還有十返合一九著的《東海道中膝栗毛》(膝栗毛意云徒步旅行)沒有機(jī)會(huì)翻譯,未免覺得有點(diǎn)可惜,因?yàn)檫@也是我所喜歡的一冊(cè)書。

主站蜘蛛池模板: 台北县| 北京市| 太康县| 自贡市| 汉源县| 元谋县| 读书| 基隆市| 和林格尔县| 潞西市| 金阳县| 华蓥市| 章丘市| 呼伦贝尔市| 汨罗市| 柳林县| 锡林郭勒盟| 巴马| 思茅市| 永丰县| 饶河县| 通江县| 灵石县| 新郑市| 阜平县| 肇庆市| 青铜峡市| 高要市| 新和县| 万山特区| 吉林省| 石泉县| 扎赉特旗| 龙海市| 类乌齐县| 黄山市| 永丰县| 田林县| 山阴县| 武邑县| 青州市|