- 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究
- 白湻
- 2780字
- 2022-06-02 17:25:50
第一章 導(dǎo)言
一 經(jīng)典的迻譯:從《三國演義》到什譯《妙法蓮華經(jīng)》
中國文化典籍的泰譯歷史如果從曼谷王朝初期1802年昭披耶帕康(洪)[(
),Chaophraya Phrakhlang(Hon)][1]完成《三國演義》的經(jīng)典譯本算起,迄今已逾200年。從《論語》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》等諸子經(jīng)典,到《詩經(jīng)》、《楚辭》、陶淵明詩、唐詩宋詞,再到《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》等長篇章回小說,都有了節(jié)譯、選譯或全譯問世。有的經(jīng)典如《論語》、《道德經(jīng)》、《三國演義》等還出版過多種全譯本。就翻譯成果而論,可以說泰國翻譯界較為廣泛地譯介了中國文化的經(jīng)典,和印度經(jīng)典、西方經(jīng)典一同構(gòu)成了外國文化經(jīng)典泰譯的主流。這些譯著的影響滲透到泰國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等諸多領(lǐng)域。
泰國翻譯界對(duì)中國宗教典籍的譯介,雖然在數(shù)量上少于文學(xué)經(jīng)典,卻也不乏建樹。道教方面,除上文提到的《道德經(jīng)》,《莊子》也有了著名學(xué)者索·希瓦拉(,So Siwalak)轉(zhuǎn)譯自英文的節(jié)譯本和素拉·碧查塔(
,Surat Prichatham)譯自英文并參考中文本的全譯,分別于1975年和2011年出版。巴貢·林巴努頌(
,Pakorn Limpanusorn)《列子》全譯本于2002年出版。除《列子》外,巴貢也翻譯出版過《道德經(jīng)》和《莊子》內(nèi)篇,以一人之力迻譯道家三大經(jīng)典。此外,《太上感應(yīng)篇》、《文昌帝君陰騭文》、《圣關(guān)帝君覺世真經(jīng)》等部分在中國信眾中流傳較廣的經(jīng)典也有了泰譯。
佛教方面的經(jīng)典則分為兩種情況,一類是漢地原創(chuàng)的佛教經(jīng)典,例如,1953年佛使比丘(,Buddhadasa Bhikkhu)[2]據(jù)黃茂林(Wong Mou Lam)英文本轉(zhuǎn)譯了禪宗經(jīng)典《六祖壇經(jīng)》。佛使比丘譯出前七品,余品由巴維·拉達(dá)納朗希(
,Prawit Ratanarueangsri)譯出。該譯本在泰國多次重印,流傳廣泛,影響較大。佛使尊者還根據(jù)約翰·伯菲爾德(John Bolfeld)的英譯本轉(zhuǎn)譯了黃檗禪師的《傳心法要》。此外,沙田·菩提南陀(
,Sathian Phothinantha)[3]1955出版了《大乘思想》(
,Pratya Mahayan)一書,這是泰國大乘佛學(xué)研究初期一部重要的學(xué)術(shù)成果,從“大乘”、“三乘”、“一乘”等重要概念入手,介紹了印度、中國(漢傳)、日本、朝鮮、越南以及藏傳佛教,分述主要的宗派。沙田還從中文翻譯了《維摩詰所說經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《大乘五蘊(yùn)論》等重要的大乘佛教典籍,被尊為泰國大乘佛教研究的開拓者。在其他以泰文編撰的關(guān)于中國文化、文明、宗教的史論書籍中也大多辟有專論中國大乘佛教的章節(jié),介紹漢傳佛教經(jīng)典。
在譯成泰文的大乘經(jīng)典中,《妙法蓮華經(jīng)》是非常值得關(guān)注的。首先,《妙法蓮華經(jīng)》是泰譯本最多的大乘佛教經(jīng)典,筆者目前收集到的有7種譯本:查素曼·伽賓邢(,Chatsuman Kabinsing,即釋法喜)譯本(1982)、薩汕·洛珊拉(
,Saksan Rotsaengrat,即釋薩迦瓦羅,引文注釋以縮寫“S”表示)譯本(1986)、泰國創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)(Soka Gakkai Thailand,引文注釋以縮寫“ST”表示)譯本(1999)、華宗僧務(wù)委員會(huì)(
,Khana Nikaisongchin)查湮·蓋爾開(
,Cha-em Kaeokhlai)譯本(2004)以及三個(gè)《觀世音菩薩普門品》譯本:梁·沙田拉素(
,Liang Sathianrasut,引文注釋以縮寫“L”表示)譯本(1986)、帕普·翁拉達(dá)納披汶(Phakphum Wongrattanaphibun,引文注釋以縮寫“Ph”表示)譯本(1999)和釋圣杰[
(
),Phiksuchin Visawaphat,引文以縮寫“V”表示]譯本(2006)。三個(gè)全譯本即查素曼譯本、泰國創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)譯本和華宗僧務(wù)委員會(huì)譯本。薩汕譯本雖有所刪節(jié),但主要是通過刪節(jié)來減少韻文和散文部分的重復(fù)之處,或在韻文和散文中選擇文意、敘事較為清晰者。實(shí)際上,薩汕譯本保留了什譯《妙法蓮華經(jīng)》全部28品的主體結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容,是一部可以讓讀者窺見全本概貌的節(jié)譯本。可見,就復(fù)譯次數(shù)而言,《妙法蓮華經(jīng)》在大乘佛教經(jīng)典翻譯活動(dòng)中堪稱獨(dú)樹一幟,即使置于更廣闊的文學(xué)泰譯領(lǐng)域也屬罕見。
其次,《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯本源于不同的版本系統(tǒng):一是鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》,一是梵文本《妙法蓮華經(jīng)》。譯者的翻譯目的各不相同,薩汕譯本是基于研究大乘佛教的目的,而創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)譯本則是為了宣傳推廣日蓮宗信奉的佛典,《觀世音菩薩普門品》的獨(dú)立譯本則和泰華民眾對(duì)觀世音菩薩的崇拜信仰有關(guān)。查素曼譯本和華宗僧務(wù)委員會(huì)譯本依據(jù)的源語文本則是梵文本,旨在追求所謂的“原本”,但根本上仍然是出于關(guān)注大乘佛教經(jīng)典的目的。
最后,各譯本依據(jù)的源語文本情況較為復(fù)雜。薩汕譯本和創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)譯本分別轉(zhuǎn)譯自Bunnō Katō和華茲生(Burton Watson)的英譯本(引文注釋分別以縮寫“B”和“W”表示),Bunnō Katō譯本和華茲生譯本又譯自鳩摩羅什漢譯的《妙法蓮華經(jīng)》。而三種《觀世音菩薩普門品》的泰譯本均直接譯自鳩摩羅什的漢譯。1982年出版的查素曼譯本依據(jù)的源語文本是梵文法華的英譯,即H. Kern譯本,同時(shí)參考了Leon Hurvitz據(jù)羅什譯本翻譯的英譯本。1982年出版的查素曼譯本是最早的《妙法蓮華經(jīng)》泰文全譯。2004年出版的華宗事務(wù)委員會(huì)譯本則是最晚近的泰文全譯,這兩個(gè)全譯均出自梵文本系統(tǒng)。《妙法蓮華經(jīng)》泰譯與源語文本的關(guān)系大致如下圖所示。

《妙法蓮華經(jīng)》出現(xiàn)多種泰譯本,顯示這部經(jīng)典在泰國宗教界、學(xué)術(shù)界受到的重視。20世紀(jì)上半葉,泰國社會(huì)逐步將華宗佛教納入社會(huì)宗教的管理體系,正式接納中國大乘佛教為泰國宗教文化的一支。此后,泰國學(xué)術(shù)界、宗教界也開始對(duì)中國大乘佛教進(jìn)行研究和介紹。在此背景下,《金剛經(jīng)》、《維摩詰所說經(jīng)》、《六祖壇經(jīng)》等大乘經(jīng)典或直接譯自中文,或借助英文譯本轉(zhuǎn)譯,自20世紀(jì)中葉起相繼問世。至20世紀(jì)80年代初,依據(jù)漢傳佛教經(jīng)典翻譯的大乘經(jīng)典在泰國已經(jīng)具備了一定的傳播基礎(chǔ)。此前已開始恢復(fù)發(fā)展的中泰文化交流[4]也在客觀上促進(jìn)了泰國民眾對(duì)中國文化的關(guān)注和了解。這即是什譯《妙法蓮華經(jīng)》翻譯成泰文的大環(huán)境。同時(shí),泰國華人中的觀世音崇拜有較廣泛的基礎(chǔ),也是促使《觀世音菩薩普門品》以單行本形式翻譯與傳播的原因之一。[5]此外,與日蓮宗淵源甚深的國際創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)也非常注重《妙法蓮華經(jīng)》在泰國的推廣,由泰國創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)主持推出了據(jù)華茲生英譯本轉(zhuǎn)譯的泰文全譯本和相關(guān)論著,雖然另有其宗教理念,但客觀上仍然是對(duì)什譯《妙法蓮華經(jīng)》的傳播。與此同時(shí),泰國翻譯界也很重視梵文本系統(tǒng)《妙法蓮華經(jīng)》的研究與翻譯,有一種意見認(rèn)為梵文本比什譯更接近經(jīng)文的原始面貌,查素曼譯本和華宗委員會(huì)譯本都選擇以梵文本系統(tǒng)作為翻譯的底本。國際學(xué)者對(duì)《妙法蓮華經(jīng)》梵文本的發(fā)掘、整理及翻譯也為梵文《妙法蓮華經(jīng)》在泰國的翻譯和傳播打下了基礎(chǔ),他們研究和整理的成果成為泰譯者的重要參考。
鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》是漢傳佛教的重要經(jīng)典,是三個(gè)現(xiàn)存《妙法蓮華經(jīng)》文言譯本中流傳最廣、影響最大的譯本,在漢地、朝鮮、日本、越南等國的傳播已有1600年的歷史,成為了解漢文化圈佛教文化的重要文本。11世紀(jì)至13世紀(jì),什譯《妙法蓮華經(jīng)》先后有了西夏文、回鶻文等民族語譯本。至19世紀(jì),法文、英文、越南文、印尼文等外文譯本相繼面世。什譯《妙法蓮華經(jīng)》也具有很高的文學(xué)價(jià)值,因其文辭簡(jiǎn)練,雅俗共賞,在民間廣為流傳,越來越受到文學(xué)研究者的重視。在泰國,根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的什譯《妙法蓮華經(jīng)》以及直接譯自中文的《觀世音菩薩普門品》已構(gòu)成獨(dú)立而完整的譯文系統(tǒng),與梵文系統(tǒng)的泰譯本形成了雙峰對(duì)峙、二水分流的局面。