- 什譯《妙法蓮華經》的泰譯研究
- 白湻
- 5字
- 2022-06-02 17:25:49
第一章 導言
一 經典的迻譯:從《三國演義》到什譯《妙法蓮華經》
中國文化典籍的泰譯歷史如果從曼谷王朝初期1802年昭披耶帕康(洪)[(
),Chaophraya Phrakhlang(Hon)][1]完成《三國演義》的經典譯本算起,迄今已逾200年。從《論語》、《道德經》、《孫子兵法》等諸子經典,到《詩經》、《楚辭》、陶淵明詩、唐詩宋詞,再到《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《紅樓夢》等長篇章回小說,都有了節譯、選譯或全譯問世。有的經典如《論語》、《道德經》、《三國演義》等還出版過多種全譯本。就翻譯成果而論,可以說泰國翻譯界較為廣泛地譯介了中國文化的經典,和印度經典、西方經典一同構成了外國文化經典泰譯的主流。這些譯著的影響滲透到泰國政治、經濟、文化、教育等諸多領域。
泰國翻譯界對中國宗教典籍的譯介,雖然在數量上少于文學經典,卻也不乏建樹。道教方面,除上文提到的《道德經》,《莊子》也有了著名學者索·希瓦拉(,So Siwalak)轉譯自英文的節譯本和素拉·碧查塔(
,Surat Prichatham)譯自英文并參考中文本的全譯,分別于1975年和2011年出版。巴貢·林巴努頌(
,Pakorn Limpanusorn)《列子》全譯本于2002年出版。除《列子》外,巴貢也翻譯出版過《道德經》和《莊子》內篇,以一人之力迻譯道家三大經典。此外,《太上感應篇》、《文昌帝君陰騭文》、《圣關帝君覺世真經》等部分在中國信眾中流傳較廣的經典也有了泰譯。
佛教方面的經典則分為兩種情況,一類是漢地原創的佛教經典,例如,1953年佛使比丘(,Buddhadasa Bhikkhu)[2]據黃茂林(Wong Mou Lam)英文本轉譯了禪宗經典《六祖壇經》。佛使比丘譯出前七品,余品由巴維·拉達納朗希(
,Prawit Ratanarueangsri)譯出。該譯本在泰國多次重印,流傳廣泛,影響較大。佛使尊者還根據約翰·伯菲爾德(John Bolfeld)的英譯本轉譯了黃檗禪師的《傳心法要》。此外,沙田·菩提南陀(
,Sathian Phothinantha)[3]1955出版了《大乘思想》(
,Pratya Mahayan)一書,這是泰國大乘佛學研究初期一部重要的學術成果,從“大乘”、“三乘”、“一乘”等重要概念入手,介紹了印度、中國(漢傳)、日本、朝鮮、越南以及藏傳佛教,分述主要的宗派。沙田還從中文翻譯了《維摩詰所說經》、《金剛經》、《大乘五蘊論》等重要的大乘佛教典籍,被尊為泰國大乘佛教研究的開拓者。在其他以泰文編撰的關于中國文化、文明、宗教的史論書籍中也大多辟有專論中國大乘佛教的章節,介紹漢傳佛教經典。
在譯成泰文的大乘經典中,《妙法蓮華經》是非常值得關注的。首先,《妙法蓮華經》是泰譯本最多的大乘佛教經典,筆者目前收集到的有7種譯本:查素曼·伽賓邢(,Chatsuman Kabinsing,即釋法喜)譯本(1982)、薩汕·洛珊拉(
,Saksan Rotsaengrat,即釋薩迦瓦羅,引文注釋以縮寫“S”表示)譯本(1986)、泰國創價學會(Soka Gakkai Thailand,引文注釋以縮寫“ST”表示)譯本(1999)、華宗僧務委員會(
,Khana Nikaisongchin)查湮·蓋爾開(
,Cha-em Kaeokhlai)譯本(2004)以及三個《觀世音菩薩普門品》譯本:梁·沙田拉素(
,Liang Sathianrasut,引文注釋以縮寫“L”表示)譯本(1986)、帕普·翁拉達納披汶(Phakphum Wongrattanaphibun,引文注釋以縮寫“Ph”表示)譯本(1999)和釋圣杰[
(
),Phiksuchin Visawaphat,引文以縮寫“V”表示]譯本(2006)。三個全譯本即查素曼譯本、泰國創價學會譯本和華宗僧務委員會譯本。薩汕譯本雖有所刪節,但主要是通過刪節來減少韻文和散文部分的重復之處,或在韻文和散文中選擇文意、敘事較為清晰者。實際上,薩汕譯本保留了什譯《妙法蓮華經》全部28品的主體結構和主要內容,是一部可以讓讀者窺見全本概貌的節譯本。可見,就復譯次數而言,《妙法蓮華經》在大乘佛教經典翻譯活動中堪稱獨樹一幟,即使置于更廣闊的文學泰譯領域也屬罕見。
其次,《妙法蓮華經》的泰譯本源于不同的版本系統:一是鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經》,一是梵文本《妙法蓮華經》。譯者的翻譯目的各不相同,薩汕譯本是基于研究大乘佛教的目的,而創價學會譯本則是為了宣傳推廣日蓮宗信奉的佛典,《觀世音菩薩普門品》的獨立譯本則和泰華民眾對觀世音菩薩的崇拜信仰有關。查素曼譯本和華宗僧務委員會譯本依據的源語文本則是梵文本,旨在追求所謂的“原本”,但根本上仍然是出于關注大乘佛教經典的目的。
最后,各譯本依據的源語文本情況較為復雜。薩汕譯本和創價學會譯本分別轉譯自Bunnō Katō和華茲生(Burton Watson)的英譯本(引文注釋分別以縮寫“B”和“W”表示),Bunnō Katō譯本和華茲生譯本又譯自鳩摩羅什漢譯的《妙法蓮華經》。而三種《觀世音菩薩普門品》的泰譯本均直接譯自鳩摩羅什的漢譯。1982年出版的查素曼譯本依據的源語文本是梵文法華的英譯,即H. Kern譯本,同時參考了Leon Hurvitz據羅什譯本翻譯的英譯本。1982年出版的查素曼譯本是最早的《妙法蓮華經》泰文全譯。2004年出版的華宗事務委員會譯本則是最晚近的泰文全譯,這兩個全譯均出自梵文本系統。《妙法蓮華經》泰譯與源語文本的關系大致如下圖所示。

《妙法蓮華經》出現多種泰譯本,顯示這部經典在泰國宗教界、學術界受到的重視。20世紀上半葉,泰國社會逐步將華宗佛教納入社會宗教的管理體系,正式接納中國大乘佛教為泰國宗教文化的一支。此后,泰國學術界、宗教界也開始對中國大乘佛教進行研究和介紹。在此背景下,《金剛經》、《維摩詰所說經》、《六祖壇經》等大乘經典或直接譯自中文,或借助英文譯本轉譯,自20世紀中葉起相繼問世。至20世紀80年代初,依據漢傳佛教經典翻譯的大乘經典在泰國已經具備了一定的傳播基礎。此前已開始恢復發展的中泰文化交流[4]也在客觀上促進了泰國民眾對中國文化的關注和了解。這即是什譯《妙法蓮華經》翻譯成泰文的大環境。同時,泰國華人中的觀世音崇拜有較廣泛的基礎,也是促使《觀世音菩薩普門品》以單行本形式翻譯與傳播的原因之一。[5]此外,與日蓮宗淵源甚深的國際創價學會也非常注重《妙法蓮華經》在泰國的推廣,由泰國創價學會主持推出了據華茲生英譯本轉譯的泰文全譯本和相關論著,雖然另有其宗教理念,但客觀上仍然是對什譯《妙法蓮華經》的傳播。與此同時,泰國翻譯界也很重視梵文本系統《妙法蓮華經》的研究與翻譯,有一種意見認為梵文本比什譯更接近經文的原始面貌,查素曼譯本和華宗委員會譯本都選擇以梵文本系統作為翻譯的底本。國際學者對《妙法蓮華經》梵文本的發掘、整理及翻譯也為梵文《妙法蓮華經》在泰國的翻譯和傳播打下了基礎,他們研究和整理的成果成為泰譯者的重要參考。
鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經》是漢傳佛教的重要經典,是三個現存《妙法蓮華經》文言譯本中流傳最廣、影響最大的譯本,在漢地、朝鮮、日本、越南等國的傳播已有1600年的歷史,成為了解漢文化圈佛教文化的重要文本。11世紀至13世紀,什譯《妙法蓮華經》先后有了西夏文、回鶻文等民族語譯本。至19世紀,法文、英文、越南文、印尼文等外文譯本相繼面世。什譯《妙法蓮華經》也具有很高的文學價值,因其文辭簡練,雅俗共賞,在民間廣為流傳,越來越受到文學研究者的重視。在泰國,根據英譯本轉譯的什譯《妙法蓮華經》以及直接譯自中文的《觀世音菩薩普門品》已構成獨立而完整的譯文系統,與梵文系統的泰譯本形成了雙峰對峙、二水分流的局面。