- 清儒之道:清代學(xué)者關(guān)于儒家之道的探尋、論辯與踐行
- 張昭軍
- 2271字
- 2019-01-05 00:10:00
三 來華傳教士與程朱理學(xué)在歐洲的傳播
來華傳教士是西學(xué)東漸的使者,也是理學(xué)西傳的媒介。他們通過譯介“四書”、寄往歐洲的書信及有關(guān)著作中對理學(xué)的介紹,逐漸讓歐洲人對理學(xué)有了初步認(rèn)識。
明代中后期,來華傳教士羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri, 1543~1607,字復(fù)初,意大利人)、利瑪竇、金尼閣(Nicolaus Trigault,字少表,法國人)先后將“四書”、“五經(jīng)”譯成拉丁文。龍華民用西班牙文寫成的《關(guān)于中國宗教中的若干問題》(后于1701年譯為法文),被認(rèn)為是歐洲最早發(fā)表的專門介紹理學(xué)的論著之一。
康熙元年(1662),柏應(yīng)理與郭納爵以拉丁文合譯了《大學(xué)》和《論語》前五章,起名為《中國箴言》(Sapientia Sinica)。康熙十年,意大利耶穌會士殷鐸澤(Prosper Intercetta, 1625~1696,字覺斯)返回羅馬途中,翻譯《中庸》,取名為《中國的政治道德學(xué)》(Sinarum Scientia Politic Moralis),并附有《孔子傳》。此書相繼在中國廣州、印度果阿和法國巴黎刊行。
康熙二十年(1681),柏應(yīng)理由中國返回歐洲,六年后,在巴黎刊印了《中國哲學(xué)家孔子》一書。該書副標(biāo)題為中文《四書直譯》,內(nèi)容包括序言、帶繪像的孔子傳,上述三人所譯的《論語》、《大學(xué)》和《中庸》等。柏應(yīng)理在序言中說,這本書是為了傳播福音,供赴華傳教士了解中國文化所作。此書把孔子描繪為一個智者、倫理學(xué)家的形象,提到了宋代理學(xué)家周敦頤、張載、程顥、程頤、朱熹,并重點(diǎn)對理學(xué)做了介紹:
理學(xué)的形象就是存在著一個叫做“太極”的萬物之本原。它通過動靜的變化而影響和產(chǎn)生了天、地、人以及世界萬物。太極先于一切,它最為尊貴、純潔、微妙和完善,中國人有時還認(rèn)為它有靈魂。太極實(shí)際上就是歐洲哲學(xué)家所說的第一物質(zhì)。
書中所用《孔子傳》為前述殷鐸澤的作品。《論語》、《大學(xué)》和《中庸》也并非直譯本,而是從天主教的立場對原著內(nèi)容作了發(fā)揮和改動。盡管直接在這部書上署名者只有柏應(yīng)理、殷鐸澤等四人,但實(shí)際上共有17名在華傳教士參與了本書的撰寫,因此可以說,該書是康熙年間來華傳教士的集體成果。
《中國哲學(xué)家孔子》在歐洲獲得了巨大反響,得到法國國王路易十四的支持,影響了萊布尼茨(Gottried Wilhelm Von Leibniz)等哲學(xué)家、思想家。符騰堡大公國的大臣畢爾豐格讀罷此書后對孔子產(chǎn)生了狂熱崇拜,并在其所著《中國倫理和政治的典范理論》(1724)一書中對中國古代倫理思想作了闡述。他還因此而拒絕對禮儀之爭表態(tài)。雍正十三年(1735),法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste du Halde)出版的《中華帝國全志》,收錄了該書有關(guān)理學(xué)內(nèi)容的法譯文。奧地利傳教士白乃心(Jean Grueber)1697年(康熙三十六年)在佛羅倫薩出版的《中華帝國雜記》,書后所附《孔子傳》及《中庸》譯文,也源自該書。
衛(wèi)方濟(jì)以拉丁文譯有“四書”、《孝經(jīng)》等,并著有《中國哲學(xué)》。他具有良好的中文修養(yǎng),翻譯“四書”時,不僅譯其正文,還譯其注疏。這些著作,于康熙五十年(1711)由布拉格大學(xué)圖書館出版。德國哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家沃爾夫以此書和《中國哲學(xué)家孔子》為基礎(chǔ),于康熙六十年出版了《中國哲學(xué)講義》,名噪一時。
白晉于康熙三十二年(1693)受康熙帝委派出使歐洲。他向法王路易十四呈遞了關(guān)于康熙帝及中國狀況的報(bào)告,即著名的《中國現(xiàn)任皇帝傳》,同時還進(jìn)呈了包括“五經(jīng)”、《性理大全》等在內(nèi)的儒家典籍。其中,《中國現(xiàn)任皇帝傳》內(nèi)有對程朱理學(xué)的介紹。該傳后被收入萊布尼茨所編《中國近事》一書。
李明的《中國近事報(bào)道(1687~1692)》(Nouveaux Mémoires sur Létat Présent de la Chine)是他寫給法國要人的通信匯編,康熙三十五年(1696)在歐洲出版后反響強(qiáng)烈,短短4年間法文版重版5次,并被譯為英文、意大利文、德文出版。巴黎索邦神學(xué)院曾先后開會30余次對其進(jìn)行審查。該書被視為耶穌會護(hù)教的代表著作,反對中國禮儀的神學(xué)家們則認(rèn)為該書有悖神學(xué)原則。李明書中對于中國宗教和文化的贊美和肯定,認(rèn)為中國所受上帝的恩澤并不比世界其他地方少:“兩千多年以來,中國一直保持著真正的上帝信仰,謹(jǐn)守著最純潔的道德準(zhǔn)則;相對而言,歐洲和其他地方卻謬誤百出,思想墮落。”諸如此類的觀點(diǎn)受到了神學(xué)家們的指責(zé)和非議。該書專門介紹了程朱理學(xué),認(rèn)為理學(xué)是“儒生們的宗教”,類似對自然力量的崇拜,并對理學(xué)與中國封建政治的關(guān)系有所說明。
此外,清代前期其他來華傳教士,如法國耶穌會士劉應(yīng)(Clande de Visdelou, 1656~1737,字聞聲)、馬約瑟等在他們的書信、著作中對程朱理學(xué)及“四書”等儒學(xué)典籍也有所介紹。
傳教士對理學(xué)的傳播是與禮儀之爭聯(lián)系在一起的。禮儀之爭,表面上是有關(guān)中國宗教習(xí)俗性質(zhì)的判定問題,實(shí)質(zhì)上則是對中國儒學(xué)性質(zhì)的認(rèn)識問題。其中,程朱理學(xué)的宗教性問題是他們關(guān)注的焦點(diǎn)之一。他們在歐洲傳播理學(xué),原是要向教內(nèi)人士說明中國思想文化的狀況,從而制定和實(shí)施相關(guān)的在華傳教策略。但是,他們對于中國文化的介紹,在客觀上卻激發(fā)了歐洲人探討中國文化的興趣。歐洲人專門收集傳教士的書信和著作,編輯出版了《耶穌會士中國書簡集》34冊、大型書籍《中華帝國全志》(杜赫德主編)。
清初來華傳教士對于理學(xué)的看法通過書信、書籍等直接影響了歐洲的哲學(xué)家和思想家。譬如,在法國,著名神學(xué)家、天主教士、笛卡爾派的主要代表人物馬勒伯(Nicolas Malebranche)爵士通過閱讀龍華民、傅圣澤(Jean-Fran?ois Foucquet)、梁弘濟(jì)(Artus de Lionne)等來華傳教士的著述從而形成了他對理學(xué)的看法。重農(nóng)學(xué)派的創(chuàng)始人魁奈(Fran?ois Quesnay)所著《中華帝國的專制制度》一書中,以理學(xué)為宗教的觀點(diǎn)也來自傳教士的影響。值得提出的是,清初傳教士對中國儒學(xué)的傳播還影響了啟蒙思想家伏爾泰、孟德斯鳩的思想。在德國,著名哲學(xué)家、科學(xué)家萊布尼茨對于中國文化和學(xué)術(shù)的熱愛,可視作來華傳教士影響力的集中體現(xiàn)。他與來華傳教士閔明我、白晉、張誠等有直接聯(lián)系,還通過閱讀龍華民、白晉、利安當(dāng)?shù)热说闹鳌牛纬闪藢韺W(xué)及《易經(jīng)》的系統(tǒng)認(rèn)識。