官术网_书友最值得收藏!

第2章 采果集(2)

I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.

In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your fnal welcome.

The child finds its mother when it leaves her womb.

When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.

11

跋涉意味著時時見到你,我的旅伴。它意味著和著你的腳步歌唱。

你的呼吸噓拂著他,他沒有在經過岸邊的庇護所時悄悄離開你。

他勇敢地迎著暴風,踏破洶涌的波浪,揚帆起航。

他敞開大門,走上前接受你的問候。

他不會停步不前,計算他的盈余,哀傷他的損失,他的心敲響了前進的鼓點,因為那是在和著你的步伐向前。

我的旅伴!

To move is to meet you every moment, Fellow-traveller! It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with you every step,

Fellow-traveller!

12

我在這個世界上最大的幸運將從你手中得到,你曾許諾過。

因此,你的光芒在我的淚花中閃爍。

我怕別人為我指路,錯過了等在歧路要做我的向導的你。

我固執地走自己的路,直到我的愚蠢將你引到我的門前。

因為你曾許諾過,我在這個世界上最大的幸運將從你手中得到。

My portion of the best in this world will come from your hands: such was your promise.

Therefore your light glistens in my tears.

I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.

I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.

For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.

13

你的話是簡單的,我主,但是那些談論你的人卻不是這樣。

我懂得你群星的語言,我理解你樹林的沉寂。

我知道,我的心會像花兒一般開放;我知道,我的生活里有一眼伏泉使它得到充實。

你的歌如同寂寞雪原的鳥兒,正盼著溫暖的四月飛來在我的心頭筑巢,我也甘愿等待那歡樂季節的到來。

Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.

I understand the voice of your stars and the silence of your trees.

I know that my heart would open like a fower; that my life has flled itself at a hidden fountain.

Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.

14

他們認識路,沿著狹窄的小巷去尋找你,我卻在夜色中到處徘徊,因為我是無知的。

我沒有受過足夠的教育,還不至于懼怕在黑暗中遇到你,因此,我無意間踏上了你門前的臺階。

聰明人斥責我,命令我走開,只因我沒從小巷來。

我滿懷疑惑轉身走開,你卻將我緊緊抓住,于是聰明人的責備便一天更比一天響亮起來。

They knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.

I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.

The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.

I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.

15

夜深了,在我靜默的心中,你酣睡正濃。

醒來吧,啊!愛情的痛苦,我站在門外,因為我不知道怎樣打開大門。

時光在等待,群星在等待,風停了,我心中的寂寞更沉重了。

醒來吧,愛情,醒來吧!將我的空杯注滿,用一縷輕柔的歌聲沖破這靜夜吧。

The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.

Wake, O Pain of Love, for I know not how to open the door, and I stand outside.

The hours wait, the stars watch, the wind is still, the silence is heavy in my heart.

Wake, Love, wake! brim my empty cup, and with a breath of song ruffe the night.

16

我們的愛情不僅僅是兒戲,我愛。

風雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來,遮蔽了我滿天的繁星。

河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與絕望撕裂了我的藍天。

因此我知道,你的愛情里有痛苦的打擊,卻沒有死亡無情的冷漠。

This is no mere dallying of love between us, my lover.

Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.

Again and again the banks have burst, letting the food sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.

This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death.

17[2]

深夜,船夫出海了,飛渡在波濤洶涌的海面。

狂風吹脹了風帆,桅桿痛得呻吟了。

夜的毒齒咬傷了天空,中了毒的天空極端恐懼地暈倒在海面。

波濤瘋狂地沖擊著無邊的黑暗。船夫出海了,飛渡在波濤洶涌的海面。

船夫出海了,我不知道他要去和誰相會,夜也為他驀然出現的白帆暗暗吃驚。

我不知道他在哪個海灘,終于棄舟登岸,走進一所寂靜的院落;那里,燈光閃亮,她端坐在塵埃上等待著。

他在追求什么,竟使小舟不畏風暴,也不怕黑暗?

小船沉重,是載著寶石與珍珠嗎?

啊,不!船夫并未攜帶珠寶,他手中只有一朵潔白的玫瑰,雙唇噙著一支歌。那是帶給她的。深夜里,她燃著明燈,獨自守候著。

她住在路旁的茅屋里。

披散的秀發在風中飄舞,遮住了她的明眸。

風雨尖嘯著,擠進破舊的門縫;燈光在風中搖曳,在四壁投下飄忽的陰影。

風在怒號中,她聽到他在呼喚著她,叫著她無人知道的芳名。

船夫揚帆啟程已經很久了。

還要很久,黎明才會降臨,他才會叩門。

不會有人敲響鼓角,也不會有人知曉。

只有光明將會灑滿茅屋,塵土將會受到祝福,心中將會充滿歡樂。

所有的疑慮將會悄悄地化為烏有,當船夫駛向岸邊的時候。

The Boatman is out crossing the wild sea at night.

The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.

Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.

The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.

The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.

I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to fnd her who sits in the dust and waits.

What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?

Is it heavy with gems and pearls?

Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.

It is for her who watches alone at night with her lamp burning.

She dwells in the wayside hut. Her loose hair fies in the wind and hides her eyes.

The storm shrieks through her broken doors, the light fickers in her earthen lamp finging shadows on the walls.

Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.

It is long since the Boatman sailed. It will be long before the day breaks and he knocks at the door.

The drums will not be beaten and none will know.

Only light shall fll the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.

All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.

18[3]

我發現幾封我舊日的書信,小心翼翼地藏在了她的小盒里——幾件供她的記憶消遣的玩物。

心兒戰戰兢兢地,努力從時間的滔滔長河中偷出這些小小的玩物,說:“這些是我的,只屬于我一個人。”

啊,如今已無人再要它們,無人愿為它們付出精心照料的代價,而它們卻依舊存在。

世間肯定會有愛情存在,以免她湮沒無聞,就像她的愛情使這些書信如此珍重地被保存下來。

I found a few old letters of mine carefully hidden in her box—a few small toys for her memory to play with.

With a timorous heart she tried to steal these trifles from time's turbulent stream, and said, "These are mine only!"

主站蜘蛛池模板: 小金县| 宝清县| 宁都县| 塔河县| 吉木乃县| 萨嘎县| 兴城市| 青州市| 隆回县| 玉林市| 大荔县| 宁晋县| 龙岩市| 乐平市| 西平县| 高州市| 嘉鱼县| 夏河县| 遂宁市| 汉川市| 东阿县| 迁西县| 曲水县| 京山县| 河北省| 和静县| 波密县| 揭东县| 芜湖县| 白山市| 买车| 英山县| 侯马市| 泾源县| 饶河县| 宁国市| 星子县| 蕉岭县| 惠水县| 江华| 蓬莱市|