最新章節(jié)
- 第45章 The Last Bargain
- 第44章 The Child-angel
- 第43章 My Song
- 第42章 The Gift
- 第41章 Benediction
- 第40章 The Banyan Tree
第1章 譯者序
《飛鳥集》曾經(jīng)全譯出來一次,因為我自己的不滿意,所以 又把它刪節(jié)為現(xiàn)在的選譯本。以前,我曾看有人把這詩集選譯 過,但似乎錯得太多,因此我譯時不曾拿它來參考。
近來小詩十分發(fā)達,他們的作者大半都是直接或間接受泰戈 爾此集的影響的。此集的介紹,對于沒有機會得讀原文的,至少 總有些貢獻。
這詩集的一部分譯稿是積了許多時候的。卻大部分都是在西 湖俞樓譯的。
我在此謝謝葉圣陶、徐玉諾二君。他們替我很仔細地校讀過 這部譯文,并且供給了許多重要的意見給我。
鄭振鐸
我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文 字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的 人世間帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界里去; 能使我們忘了一切艱苦的境遇,隨了他走進有靜的方池的綠水、
有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去。《新月集》 也具有這種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪望的成人的世界, 帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。我們忙著費時間在計算數(shù) 字,它卻能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代; 我們忙著入海采珠,掘山尋金,它卻能使我們在心里重溫著在海 濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草的露點為圓珠的兒童的 夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼 膀,可以使自己從現(xiàn)實的苦悶的境地里飛翔到美靜天真的兒童國 里去。
有許多人以為《新月集》是一部寫給兒童看的書。這是他們 受了廣告上附注的“兒歌”(Child Poems)二字的暗示的緣故。實 際上,《新月集》雖然未嘗沒有幾首兒童可以看得懂的詩歌,而 泰戈爾之寫這些詩,卻決非為兒童而作的。它并不是一部寫給兒 童讀的詩歌集,乃是一部敘述兒童心理、兒童生活的最好的詩歌 集。這正如俄國許多民眾小說家所作的民眾小說,并不是為民眾 而作,而是寫民眾的生活的作品一樣。我們?nèi)绻J清了這一點, 便不會無端的引起什么懷疑與什么爭論了。
我的譯文自己很不滿意,但似乎還很忠實,且不至看不懂。 讀者的一切指教,我都歡迎地承受。 我最后應(yīng)該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵我以外,在這
個譯本寫好時,還曾為我校讀了一次。
鄭振鐸