第5章 飛鳥集(4)
書名: 飛鳥集·新月集作者名: (印)泰戈爾本章字數: 4982字更新時間: 2015-04-08 08:18:24
我有群星在天上, 但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
147
死文字的塵土沾著你。 用沉默去洗凈你的靈魂吧。
148
生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
149
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
世界已在早晨敞開了它的光明之心。 出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光 的撫觸而歌唱;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍、時 間的墨黑中而感到歡快。
151
神的巨大的威權是在柔和的微飔里,而不在狂風暴雨之中。
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。 當我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便
將自由了。
153
落日問道:“有誰繼續我的職務呢?” 瓦燈說道:“我要盡我所能的做去,我的主人。”
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
采著花瓣時,得不到花的美麗。
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
156
大的不怕與小的同游。 居中的卻遠而避之。
157
夜秘密地把花開放了,卻讓那白日去領受謝詞。
158
權力認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
The raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
163
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我 們的果實分手了。
160
雨點吻著大地,微語道:“我們是你思家的孩子,母親,現 在從天上回到你這里來了?!?
161
蛛網好像要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
162
愛情呀,當你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看 見你的臉,而且以你為幸福。
163
螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消 滅 的 ?!?
天上的星不回答它。
164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
165
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings.
166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥 巢里。
165
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。 我聽見它們鼓翼之聲了。
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的 靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?
169
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
171
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”
173
Who drives me forward like fate? The Myself striding on my back.
思想以它自己的言語喂養它自己而成長起來。
170
我把我的心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
171
或者你在工作,或者你沒有。 當你不得不說“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
172
向日葵羞于把無名的花朵看作她的同胞。 太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好么,我的寶貝兒?”
173
“誰如命運似地推著我向前走呢?” “那是我自己,在身背后大跨步走著?!?
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
175
I spill water from my water jar as I walk on my way, very little remains for my home.
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。
175
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。只留著極少極少的水 供我回家使用了。
176
杯中的水是光輝的,海中的水卻是黑色的。 小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉默。
177
你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松 林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的 女人。
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones, — great things are for everyone.
179
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我把小小的禮物留給我所愛的人,——大的禮物卻留給一 切的人。
179
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
180
太陽以微笑向我問候。 雨,它的憂悶的姊姊,向我的心談話。
181
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。 在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
182
我像那夜間之路,正靜悄悄地聽著記憶的足音。
183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
黃昏的天空,在我看來,像一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后 的一次等待。
184
太急于做好事的人,反而找不到時間去做好事。
185
我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看 見我的充實。
186
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。 然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
187
腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.
191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth — Your freedom is mine.
192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
189
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
190
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。 讓世界自己尋路向你走來。
191
弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由是我的自由?!?
192
婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。
193
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.
194
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.
195