第8章 飛鳥集(7)
- 飛鳥集·新月集
- (印)泰戈爾
- 4652字
- 2015-04-08 08:18:24
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
287
愛的痛苦環繞著我的一生,像洶涌的大海似的唱著;而愛的 快樂卻象鳥兒們在花林里似的唱著。
288
假如您愿意,您就熄了燈吧。 我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
289
當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷 疤,而知道我有我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。
290
總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在 地球的光里,在人的愛里,已經見過你了。”
291
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
Truth seems to come with its final word, and the final word gives birth to its next.
295
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
從別的日子里飄浮到我的生命里的云,不再落下雨點或引起 風暴了,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。
292
真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的 廣播的種子。
293
昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
294
真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻產生了它的第 二個。
295
他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。
296
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.
297
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
298
The world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.
299
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的——就 像您的早晨的太陽升起時,那大霧便消失了。
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子 的美。
298
當人微笑時,世界愛了他; 但他大笑時,世界便怕他了。
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
300
讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將 幫助著它。
301
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
302
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
God’s silence ripens man’s thoughts into speech.
305
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑著,從來不懷疑它的春天 的花朵。
302
神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
303
您橫越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
304
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足跡。
306
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.
308
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice- field in the autumn sun.
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的 光榮。
307
這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責打的兒 童,在灰白的臉上留著淚痕;風又號叫著似一個受傷的世界的 哭聲。但是我知道我正跋涉著去會我的朋友。
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就像 世界在心脈悸跳。
從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的 秘密?
309
我夢見一顆星,一個光明的島嶼,我將在那里出生,在它快 速的閑暇的深處,我的生命將成熟它的事業,像在秋天的陽光之 下的稻田。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
雨中的濕土的氣息,就像從渺小的無聲的群眾那里來的一陣 巨大的贊美歌聲。
311
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的 一個事實。
312
我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得 的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我 過去之時的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
314
主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一 奏,都可以發出愛的樂聲來。
315
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
man.
Man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted
317
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
讓我真真實實地活著吧,我的上帝,這樣,死對于我也就成 了真實的了。
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨陽光中的 沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
319
夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的 黑暗所作的莊嚴的贊歌。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.
321
Things look phantastic in this dimness of the dusk — the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到 一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到 沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
321
在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般——尖 塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像是墨水的模糊的斑點似的。我 將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,于是我 以我在這偉大的世界里為樂。
323
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域。它們是我忙碌的日 子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
Let this be my last word, that I trust thy love.
我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。 請從它那里釋放了我吧。
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。