
飛絮
最新章節
書友吧第1章 序
暑期中讀日本《朝日新聞》所載《歸兒日》,覺得它這篇描寫得很好。暑中無事想把它逐日翻譯出來,弄點生活費。因為那時候學校無薪可領,生活甚苦。天氣太熱又全無創作興趣。每天就把這篇來譯,一連繼續了一星期。但到后來覺得有許多不能譯的地方,且讀至下面,描寫遠不及前半部了,因之大失所望,但寫了好些譯稿覺得把它燒毀有點可惜。于是把這譯稿改作了一下,成了《飛絮》這篇畸形的作品。后來因為種種原因及怕人非難;終沒有把這篇稿售去。本社出版部成立后,就叫它在本社出版物中妄占了一個位置,實在很慚愧的。
總之這篇《飛絮》不能說是純粹的創作。說是摹仿《歸兒日》而成作品也可,說是由《歸兒日》得了點暗示寫成的也可。
總之我讀《歸兒日》至后半部時覺得它和我這篇《飛絮》同樣的是篇笨作,這是我深引以為憾的。
又我還要說的一句是我此篇的完稿確在卒讀《歸兒日》之前。
四月八日
張資平