官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 在卡爾德龍池塘邊

到了納尼亞的最后階段,在燈柱曠野外遙遠的西部,緊挨著大瀑布,住著一只猿猴。它年事已高,沒有人記得,它是在什么時候來到這些區域的。它是你所能想象到的最聰明、最丑陋、皺紋最多的猿猴。它有一座小小的房屋,搭建在一棵大樹的枝杈上。房子是用木頭造的,房頂上鋪著樹葉子。它的名字叫席福特。在那片樹林中,會說話的動物、人類、矮人,或其他種類的居民,都寥寥無幾。席福特有個鄰居兼朋友,那是一頭名叫帕叟的驢子。至少它們倆都以朋友相稱,但根據故事的進展,你也許會認為,帕叟更像是席福特的奴仆,而不是它的朋友。所有的活兒都是由驢子來干。它們一起來到河邊,席福特將大皮囊灌滿水,總是由帕叟把水馱回來。當需要到河下游的城鎮采購時,又是帕叟馱著空空的筐子前去。它回來的時候,馱筐里總是沉甸甸的,裝滿了東西。帕叟馱回來的好吃的食物,都被席福特吃掉了,它說:“你看,帕叟,我不能像你一樣吃青草和植物,只好用其他的方法加以彌補,這才公平合理。”帕叟總是說:“當然,席福特,當然了。這個我懂。”

帕叟從不抱怨,因為它知道,席福特比自己聰明得多。它覺得,席福特跟它交朋友,實在是屈尊俯就自己。假如帕叟試著想要為什么事情爭辯時,席福特總是說:“喂,帕叟,我比你更清楚,什么事情應該怎樣去做。你知道自己不夠聰明,帕叟?!斌H子總是回答:“是的,席福特。一點不錯。我不夠聰明?!庇谑?,驢子嘆口氣,便按著席福特的吩咐去做了。

年初的一個早晨,它們倆出去,沿著卡爾德龍池塘的岸邊行走。卡爾德龍是一個很大的池塘,正好位于納尼亞西邊的懸崖之下。巨大的瀑布飛流直下,發出隆隆的聲響,不絕于耳,納尼亞河從池塘的另一邊奔流而出。瀑布傾瀉到池塘里,飛珠濺玉,激流旋轉,就像是水在一個勁兒地沸騰,這就是它被稱為卡爾德龍[1]池塘的原因。人們相信,初春時節,當納尼亞西部曠野群山的積雪融化之際,瀑布的水量極其充沛,由此成為納尼亞河的發源地。它們倆看著卡爾德龍池塘,席福特突然伸出它那瘦骨嶙峋的黑手指,說道,“看!那是什么?”

“什么是什么呀?”帕叟說。

“剛才被瀑布沖下來的那個黃顏色的東西???!又露出來了,在那兒飄流。我們必須搞清楚那是個什么東西。”

“有必要嗎?”帕叟說。

“當然,我們必須要弄清楚,”席福特說,“沒準兒那是件有用的東西。你是個好哥們兒,快跳進池塘里,把它給撈出來。咱們好好地看一下?!?

“跳進池塘?”帕叟一邊說著,一邊抽動著兩只長耳朵。

“嗯,你若不跳進去,我們怎么拿到它呢?”猿猴反問道。

“但——但是,”帕叟說,“你下去是不是更好一些?因為,你瞧,是你想知道那是個什么,我可不感興趣。再說,你還有手。論到抓握東西,你做的跟人類或者矮人一樣棒。我有的只不過是蹄子?!?

“說真的,帕叟,”席福特說,“我沒想到你會說出這種話來。我沒想到你會是這個樣子,真的?!?

“哎呀,我哪里說錯了嗎?”驢子說,它的語調非常謙卑,因為它看得出來,自己深深地冒犯了席福特,“我的意思只不過是——”

“想要我跳進水里,”猿猴說,“好像你不知道猿猴的胸肺十分虛弱、非常容易感冒!很好,我要跳下去。在這凜冽的寒風中,我已經凍得死去活來了。但我還是要跳下去。說不定我會因此送命。那時,你就難過去吧?!毕L氐穆曇袈犐先ズ孟窳⒖叹鸵蕹雎暳?。

“請不要這樣,請不要這樣,請不要這樣,”帕叟說道,它的話語中夾雜著刺耳的驢叫,“我根本不是那個意思,席福特,真的,我不是那個意思。你知道我有多蠢,我一次只能思考一件事情。我忘記了你虛弱的肺部。當然我要下到水里面去。你一定要放棄親自下水的念頭。答應我,你決不這樣做,席福特?!?

席福特答應了它。于是,帕叟甩開四個蹄子,走在池塘的石頭邊緣上,發出得得的蹄聲。它四處尋找一個可以下水的地方。天氣依舊寒冷,加上水勢湍急,浪花飛濺,下到泡沫翻騰的水里邊,可不是一件開玩笑的事兒。帕叟站在那里,整整顫抖了一分鐘,才下定了決心。這時,席福特在它身后喊道:“帕叟,也許最好讓我去?!迸鳞怕牭竭@話,馬上說道:“不,不,你答應過的。我這就下去。”說著,它“撲通”一聲跳下了水。

一大片飛沫撲打到它的臉上,它的嘴里灌滿了水,眼睛也看不清東西了。它在水里下沉了幾秒鐘,浮出水面時,它已經被水沖到了池塘的另一邊。這時,一個漩渦吸住了它,裹挾著它不住地旋轉,越轉越快,最后把它直接帶到了瀑布底下,水流的力量把它卷壓到了池塘的深處。帕叟快要屏不住呼吸了,它認為自己也許再也無法浮出水面,就在這個緊急關頭,它又從水里冒了出來。當它快要接近那個東西時,那個東西又飄走了,一直飄到了瀑布的下面,被急流沖到了水底。等那個東西再一次浮上來,看上去比原先的距離更加遙遠。

帕叟累得筋疲力盡,渾身凍得發麻,傷痕累累,最后,它終于用盡全力咬住了那個東西。那東西有壁爐地毯那么大,又重又冷又臟。帕叟用兩只前蹄抱著那個東西,使勁兒地往前推。

帕叟把那個東西拋在席福特面前,它渾身濕淋淋的,凍得直哆嗦,大口喘著粗氣。猿猴看都沒有看它一眼,也沒有問它感覺怎么樣,只是忙不迭地圍著那個東西在打轉轉。席福特把那東西伸展開來,又是拍打,又把鼻子湊上去嗅。它眼中閃過一絲邪惡的光,說道:“這是一張獅子皮。”

“呃——嗷——嗷——哦,是嗎?”帕叟氣喘吁吁地說。

“我很好奇……我真想知道……我真想知道?!毕L刈匝宰哉Z說著,苦苦地思索起來。

“我很想知道,是誰殺了這只可憐的獅子,”過了片刻,帕叟說道,“應該把它掩埋了。我們必須舉行一場葬禮?!?

“噢,這不是一只會說話的獅子,”席福特說,“你不必費那個事兒了。在大瀑布那邊,西部曠野之上,動物都不會說話。這張皮一定屬于一頭不會說話的野獅子。”

順便說一下,它這話倒是不錯。幾個月前,一個獵人在西部曠野的某個地方殺死了這只獅子,剝下了它的皮。但那與這個故事沒有多少關系。

“席福特,都是一回事兒,”帕叟說,“即使這是一頭不會說話的野獅子的皮,我們難道就不應該把它隆重安葬嗎?我是說,所有的獅子不是都十分——嗯,十分威嚴嗎?你知道我指的是誰。難道你還不明白?”

“你不要胡思亂想了,帕叟,”席福特說,“因為,你要知道,思考不是你的強項。我們用這張皮給你做一件漂亮暖和的冬衣?!?

“噢,我可不認為自己會喜歡那樣的衣服,”驢子說,“那看上去——我是說,其他動物會以為——也就是說,我感覺不——”

“你在說些什么呀?”席福特說著,一邊用猿猴慣用的方式撓著癢癢。

“我認為,像我這樣一頭驢子,披著張獅子皮走來走去,是對偉大獅王阿斯蘭本人的大不敬?!?

“請你不要站在那里爭論了,”席福特說,“像你這樣一頭驢子,對于此類事情,懂得個什么?你知道自己不善于思考,帕叟,為什么你不讓我來替你思考呢?你為什么不能像我對待你那樣來對待我呢?我可不認為自己一切都行。我知道,在某些方面你比我強。那正是我讓你下到池塘里去的原因。我知道你會比我做得更好。遇到我能做而你不能做的事兒,為什么不讓我施展一下身手呢?做事一定要公平。設身處地替我想想。”

“哦,好吧,當然,如果你那樣說的話。”帕叟說。

“我有個主意,”席福特說,“你最好一溜小跑,沿著河一直跑到齊平富德去,看那里有沒有柑橘和香蕉。”

“我已經累得夠嗆了,席福特?!迸鳞艖┣蟮?。

“不錯,可是你又濕又冷,”猿猴說,“你需要做點兒什么來暖和暖和。而輕快的小跑正是你所需要的。況且,今天正好齊平富德有個集市?!碑斎?,帕叟只好說它愿意去。

驢子剛一走開,席福特就拖著腳步蹣跚而行,它有時用兩只腳行走,有時用四個爪子爬行,徑直回到了自己居住的那棵樹下。它抓住一根樹枝,一躍而上,縱身又跳到另一根樹枝上。它一邊咧著嘴傻笑,一邊喋喋不休地念叨著,進到它的小屋里。它找出針線,又找到一把大剪刀。它是個聰明的猿猴,矮人們曾經教過它如何縫紉。它把線團(線很粗,與其說是線,還不如說是繩子)放進嘴里,它的臉頰頓時鼓了起來,像是含著一大塊太妃糖。它用上下的唇齒咬著針,左手拿著剪刀,跳下樹來,拖著腳步回到獅子皮那里。猿猴蹲下身子,開始干活。

席福特馬上就看出來,對于帕叟來說,獅子皮實在有點太長,而頸項處則又顯得太短。于是,它從獅皮上剪下來一大塊,為帕叟的長脖子做了個領子。然后,它剪去獅皮頭部的皮毛,把長領子縫在腦袋和肩膀之間。它在獅皮兩邊都縫上線繩,可以在帕叟的肚子上系在一起。不時,有一只鳥兒會從頭頂上飛過,席福特就馬上停下手,緊張地抬頭張望。它不想讓任何人看見它所做的事情。好在它所看見的鳥兒都不會說話,所以,即使鳥兒看見了,也沒有什么關系。

午后很久,帕叟才回來。它沒有小跑,而是拖著沉重的步子緩緩走著,就像驢子平常走路的樣子。

“沒有柑橘,”它說,“也沒有香蕉。我實在累壞了?!彼f著,一下子臥倒在地上。

“過來,試試你漂亮的新獅皮外衣,”席福特說。

“噢,算了,”帕叟說,“我到明兒早上再試穿吧。我今晚太累了。”

“你真不近人情,帕叟。”席福特說,“如果你累了,那你覺得我會怎么樣呢?整整一天,當你沿著河谷開心地散步、放松身心的時候,我一直都在勤奮地工作,為你縫制外衣。我的手累得又酸又痛,都快拿不住剪刀了。結果,你非但不說一聲謝謝——甚至看都不看一眼那件衣服——你完全不在乎——而且——而且——”

“我親愛的席福特,”帕叟說著,立刻站了起來,“我非常抱歉。剛才我的態度糟糕透了。當然我很想試穿一下。它看上去的確很漂亮??熳屛掖┥显囋?。求你了。”

“好的,站在那兒別動?!痹澈镎f。那張皮拿起來很重,它連拉帶推,氣喘吁吁,費盡九牛二虎之力,才把獅皮披到了驢子身上。它在帕叟肚子下面系好皮衣,把獅腿上的皮毛綁在帕叟的腿上,把獅子尾巴綁在了帕叟的尾巴上。從獅子頭毛皮張開的嘴巴里,能看到帕叟灰色嘴臉的一大半。凡是見過真正獅子的人根本就不會上當受騙。但從未見過獅子的人,如果在陰暗的光線下,遠遠看見披著獅皮的帕叟,只要它別發出驢叫聲,也別讓蹄子發出聲響,他們也許會把它錯當成一只獅子。

“你看起來妙不可言,太酷了,”猿猴說,“假如這會兒有人看見你,他們會以為你是阿斯蘭,偉大的獅王本人?!?

“那可就麻煩了。”帕叟說。

“不,不會有問題,”席福特說,“每個人都將按照你的吩咐去做。”

“可我并不想吩咐他們做什么?!?

“想想我們可以得到的好處!”席福特說,“你要知道,有我給你出謀劃策。我會想出一些合理的命令,由你來發布。所有的人都必須服從我們,就連國王也不例外。我們將把納尼亞的一切都給糾正過來?!?

“一切不是都很正常嗎?”帕叟問道。

“什么!”席福特叫道,“一切正?!葲]有柑橘,也沒有香蕉?”

“噢,你知道的,”帕叟說,“并沒有多少人——事實上,我認為,除了你,沒有人——想要那些東西?!?

“還有糖?!毕L卣f。

“嗯,是的,”驢子說,“如果糖再多一點就好了。”

“那么,就這樣決定了,”猿猴說,“由你來假扮阿斯蘭,我告訴你該說些什么?!?

“不行,不行,不行,”帕叟說,“不要說這么可怕的話。席福特,那是錯的。也許我不太聰明,但基本道理我還懂。萬一真正的阿斯蘭出現了,我們將會落一個什么下場呢?”

“我想他會非常開心,”席福特說,“說不定他故意將那張獅子皮送給我們,讓我們能夠糾正偏差。不管怎么說,你知道,他從來都沒有出現過,并不單單是現在?!?

就在這時,頭頂上突然炸響了一個驚雷,就連大地都震顫起來。兩個動物失去了平衡,臉朝下跌倒在地上。

“瞧!”帕叟呼哧呼哧喘著粗氣,一緩過勁兒來,它便說道,“這是個兆頭,是個警告。我知道,我們在做一件非常邪惡的事情。馬上把這個討厭的皮子從我身上拿掉。”

“不,不,”猿猴說(它的腦筋轉得飛快),“這個兆頭恰好相反。我剛才正要說,如果真正的阿斯蘭,就像你所稱呼他的,想讓我們繼續做這件事,他就會給我們發出一聲驚雷,并且讓大地震顫。這話就在我的嘴邊,我還沒來得及說出口,征兆就來了?,F在你必須要這樣做了,帕叟,請不要再爭論了。你知道,你理解不了這些事情。一頭驢子對于兆頭能知道些什么呢?”

注釋

[1]即大鍋。——譯者注。

品牌:東方神鳥
譯者:向和平
上架時間:2018-09-07 15:09:17
出版社:天津人民出版社
本書數字版權由東方神鳥提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 维西| 渝中区| 南城县| 平顶山市| 教育| 浦北县| 湖州市| 蛟河市| 汪清县| 罗平县| 孝义市| 论坛| 定安县| 黑河市| 台北县| 栖霞市| 都昌县| 满城县| 罗甸县| 江都市| 句容市| 南木林县| 宝丰县| 资讯 | 双鸭山市| 化隆| 佛山市| 黄冈市| 灵璧县| 姚安县| 屯留县| 分宜县| 宜丰县| 从江县| 固原市| 濉溪县| 汨罗市| 贡觉县| 乌兰察布市| 德江县| 安达市|