官术网_书友最值得收藏!

譯路峰景:名家談翻譯(中)
會(huì)員

《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實(shí)用性較強(qiáng)、匯集名師觀點(diǎn)的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結(jié)了國內(nèi)翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實(shí)踐性、實(shí)用性為導(dǎo)向,為廣大翻譯愛好者、外語學(xué)習(xí)者及研究者提供了難能可貴的指導(dǎo)資料。上中冊(cè)以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發(fā)表的名篇佳作。按照翻譯性質(zhì)和類型,上冊(cè)包括“翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)”“時(shí)政翻譯”兩大專題。中冊(cè)包括“聯(lián)合國翻譯”“應(yīng)用型翻譯”“大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯”三大專題。每個(gè)專題中,學(xué)者們結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)展開探討。本書下冊(cè)分為“文學(xué)翻譯”“訪談實(shí)錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實(shí)錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進(jìn)行的對(duì)話訪談。“譯人研究”收錄了學(xué)者撰寫的有關(guān)另外8位老一輩翻譯家的研究評(píng)論文章。這些老一輩前賢以其對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和辛勤耕耘,為我國文學(xué)傳播事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。他們深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的學(xué)科知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)之道為年輕譯者樹立了典范。

李新烽 白樂主編 ·語言文字 ·21.7萬字

古代語言文字學(xué)
會(huì)員

傳統(tǒng)語言文字,舊時(shí)稱為“小學(xué)”。“小學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科名稱,除了在少數(shù)學(xué)者當(dāng)中還被使用外,在社會(huì)上已經(jīng)基本不用了。現(xiàn)在一般的叫法是“傳統(tǒng)語言文字學(xué)”或“古代語言文字學(xué)”。但它的研究?jī)?nèi)容一般還是按隋唐時(shí)代的分科方法,即包括文字、音韻、訓(xùn)詁。其中文字學(xué)是以研究文字的“形義”為主,如造字規(guī)律,用字規(guī)律,演變和孳生規(guī)律,形音義之間的關(guān)系,漢字的起源,漢字文化學(xué)等等;音韻學(xué),主要研究各個(gè)歷史時(shí)期漢語語音的聲、韻、調(diào)系統(tǒng)及其發(fā)展規(guī)律;訓(xùn)詁學(xué),雖然說起來是以詞義為研究中心,但實(shí)際上往往包羅萬象,撇開它經(jīng)常牽涉到校勘和標(biāo)點(diǎn),甚至還涉及到社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、民俗、考古、文化典章制度等等不說,在語言內(nèi)部,它也總是同文字學(xué)、音韻學(xué)、詞義學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科密不可分;我們以《方言》為主,講述方言學(xué),以《爾雅》、《廣雅》為主,講述詞匯學(xué);訓(xùn)詁方法及其實(shí)踐。音韻學(xué)知識(shí)太專門,只作綱要式介紹,重點(diǎn)說明其實(shí)用意義。每一部分,一般先說明各子學(xué)科的對(duì)象、學(xué)術(shù)源流,再分別闡述其研究?jī)?nèi)容、研究方法和相關(guān)理論,并特別強(qiáng)調(diào)各子學(xué)科知識(shí)的實(shí)際動(dòng)用。

敏春芳 ·語言文字 ·21.3萬字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 满洲里市| 青岛市| 郑州市| 石首市| 鹤岗市| 惠东县| 德保县| 朝阳区| 观塘区| 特克斯县| 平山县| 辰溪县| 留坝县| 措美县| 泸溪县| 汉阴县| 丹阳市| 邻水| 五莲县| 天祝| 新余市| 定州市| 郎溪县| 什邡市| 永德县| 迭部县| 延边| 浮山县| 满洲里市| 双鸭山市| 阳春市| 中江县| 金门县| 博野县| 靖西县| 准格尔旗| 灵丘县| 会泽县| 东安县| 买车| 曲周县|