官术网_书友最值得收藏!

大數(shù)據(jù)時(shí)代科技翻譯研究:回顧與展望
會(huì)員

本書(shū)第一章為國(guó)內(nèi)外科技翻譯發(fā)展史的歷史回顧,對(duì)國(guó)內(nèi)外科技翻譯發(fā)展(人工翻譯與機(jī)器翻譯)進(jìn)行描述;第二章為國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀,從傳統(tǒng)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)檢索、可視化研究、歷屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)及當(dāng)代科技翻譯家四個(gè)層面對(duì)目前我國(guó)科技翻譯學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行描寫(xiě)。第三章為科技翻譯研究在整體譯學(xué)體系中的定位,其次范疇研究具體涵蓋哪些概念、內(nèi)容和方向,科技翻譯研究的轉(zhuǎn)向、分層與途徑。第四章重點(diǎn)闡述科技文體的范疇與分類(lèi),涉及語(yǔ)義、專(zhuān)業(yè)、文化、思維、美學(xué)五個(gè)翻譯層次;對(duì)翻譯的不同單元——術(shù)語(yǔ)、特殊結(jié)構(gòu)(省略、倒裝、分隔)、句子、語(yǔ)篇進(jìn)行描述,強(qiáng)調(diào)理解科技語(yǔ)言特征及英漢語(yǔ)言文體差異的重要性,以實(shí)現(xiàn)原文信息的傳遞,力求譯文客觀準(zhǔn)確。第五章探討科技翻譯的工具,包括科技信息的檢索、電子工具在科技翻譯中的應(yīng)用,如何利用平行文本獲得專(zhuān)業(yè)知識(shí)和表達(dá)方法、如何用科學(xué)的調(diào)查研究方法解決科技信息檢索。

單宇 范武邱 ·語(yǔ)言文字 ·11.6萬(wàn)字

英漢新聞轉(zhuǎn)述話語(yǔ)比較研究
會(huì)員

本書(shū)以實(shí)證調(diào)查的研究方法比較分析英漢不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)差異及其社會(huì)語(yǔ)用建構(gòu)策略,以新聞報(bào)道不同語(yǔ)域的語(yǔ)料為研究對(duì)象,全面考察轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的使用分布特點(diǎn)和語(yǔ)境制約關(guān)系,以介入評(píng)價(jià)為分析手段,從互文對(duì)話的視角深入揭示轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的修辭潛勢(shì)功能,以時(shí)體變異為切入點(diǎn),系統(tǒng)闡釋轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的價(jià)值表征和社會(huì)認(rèn)知機(jī)制。在方法論上,本書(shū)繼承了實(shí)證主義的科學(xué)態(tài)度,接受了功能主義的理路,擺脫了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義研究范式,把轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的形式和功能緊密地結(jié)合起來(lái),置于話語(yǔ)社會(huì)實(shí)踐的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中加以考察、描寫(xiě)和闡釋。在分析視角上,從信息來(lái)源、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的本體論內(nèi)部結(jié)構(gòu)層面到言據(jù)性、互文性和對(duì)話性的社會(huì)語(yǔ)用功能外部關(guān)系層面牢牢把握研究的核心實(shí)質(zhì)。

賴(lài)彥 ·語(yǔ)言文字 ·9.3萬(wàn)字

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 东乌珠穆沁旗| 得荣县| 岑溪市| 龙井市| 潍坊市| 永川市| 车致| 长葛市| 民乐县| 巴东县| 辽中县| 扬州市| 开阳县| 利津县| 都昌县| 万州区| 西贡区| 西昌市| 拉孜县| 通道| 大关县| 金秀| 黑山县| 山西省| 慈溪市| 当涂县| 响水县| 华蓥市| 栖霞市| 海安县| 左云县| 威海市| 滦平县| 宁德市| 石嘴山市| 瑞昌市| 集安市| 冕宁县| 兖州市| 平顺县| 张家口市|