官术网_书友最值得收藏!

前言

英語和漢語都是具有深厚文化底蘊的語言,也都包含了很多的語言現(xiàn)象。這些豐富的語言現(xiàn)象既發(fā)源于文化之中,也促進著文化的發(fā)展,使得文化擁有了更多的表現(xiàn)藝術和內涵彰顯方式。

然而,也正是這些豐富的語言現(xiàn)象以及它們所蘊涵的文化背景,使得這兩種語言在彼此翻譯的過程中出現(xiàn)了很多難以處理的現(xiàn)象。很多搞翻譯的人遇到這種難譯現(xiàn)象多了,就開始顯得絕望,然后斷然地把它們分為可譯和不可譯兩部分,認為其中不可譯的部分是絕對無法處理的。

那么,在翻譯的過程中確實會有無法翻譯的“不可譯”現(xiàn)象嗎?如果我們把有關“不可譯”的論文集中起來閱讀一下,就會發(fā)現(xiàn)很多譯者都認為所謂的“不可譯”,實際上只是相對于“可譯”而存在的,只不過是一個翻譯過程中出現(xiàn)的難易程度的反映。只要我們認真琢磨,努力去探尋文字和文化中的線索,就一定會把它們翻譯過來。

在編著本書的過程中,作者閱讀了大量有關翻譯方面的著作和論文,發(fā)現(xiàn)目前對翻譯方法的探討還主要集中于高校的外語教學界,這是很讓人感到驚喜的。這些年來,隨著語言學在外語學界的不斷滲透,多數(shù)外語教師出于名利的考慮,紛紛半路出家搞起了語言學研究。大家在這方面投入的財力和精力十分可觀。但是在用大量拾人牙慧的成果向學界證實了“天下文章一大抄”的真理的同時,對英語的學習,尤其是對翻譯的研究被極大地耽擱了。

在選擇論文作為參考文獻的過程中,我發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象:凡是把語言學的理論與翻譯方法相結合的文章,基本上都是廢話連篇,讀半天不知所云。而恰恰是來自一些本科院校、專科院校,甚至職業(yè)學院的教師,在翻譯方法的探討上提出了很有參考價值的意見和發(fā)現(xiàn)。與一些名校大家的“高論”相比,這些教師的論文讀起來更讓人覺得“解渴”。因為這些文章不給自己戴高帽子,往往都是直接切入主題,就事論事。我在汲取了很多他們的寶貴心得之后,不由得內心唏噓不止。看來要研究翻譯方法,還是要走“下里巴人”之路。

雖然我們已經(jīng)對英語進行了這么多年的研究,但是它畢竟是我們的外語。很多搞翻譯的人在語言現(xiàn)象的歸類上還不是很清晰,這一點集中體現(xiàn)在很多英語例句會被幾個語言現(xiàn)象所收納。作者在參考這類語言現(xiàn)象時試圖進行明確化分類,但是也出現(xiàn)了難以明斷其屬性的局面。看來英語的確是我們的外語,其內涵的許多因素絕對不是我們這些非母語者所能把握的。但是換個角度講,既然一個句子經(jīng)典到可以為幾個語言現(xiàn)象所收納,它一定是具備了很強烈的語言代表性,我們用它來舉一反三也未嘗不是一件好事。

英漢翻譯過程中出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象,并不屬于所謂的“不可譯”現(xiàn)象。翻譯工作者在翻譯過程中總結出的各種翻譯方法,都有著嘗試解決這些疑難現(xiàn)象的愿景。諸如各類探討翻譯方法的論文中大都提出了直譯法、意譯法、音譯法、增補法、混合法,等等。這些方法在翻譯文化蘊涵較膚淺的內容時用起來確實得心應手,但是在遇到包含很獨特的英語文化內容的現(xiàn)象時,就顯得有些力不從心。這種情況就要求我們對這些很難翻譯過來的現(xiàn)象進行研究,找出合適的翻譯方法,為今后翻譯同行的工作提供經(jīng)驗幫助,同時也為兩種文化的交流做出貢獻。

本書中列舉的十五種疑難現(xiàn)象,都是在翻譯過程中經(jīng)常遇到的。但是與大量的翻譯內容相比,這些現(xiàn)象又顯得零星,不好做統(tǒng)一的收集和整理。從已經(jīng)發(fā)表的相關論文看,各種現(xiàn)象的學術探討也很紛雜,基本上處于百家爭鳴的狀態(tài)。作者經(jīng)過閱讀大量相關研究成果,對各種可行的翻譯方法經(jīng)過羅列和梳理,再按照一個比較合乎邏輯的方式進行內容綜合與排序,基本上形成了一個比較直觀和實用的借鑒體系。通過目錄中的顯示,可以使讀者很輕易地找到能參考的內容。從這個角度看,本書應該兼具理論探討和工具的雙重功能。

但是,一個人的精力和時間是很有限的。在整個編著的過程中,經(jīng)常有力不從心的時候,這也肯定會給本書的質量帶來了很多不好的影響。好在本書是對疑難現(xiàn)象進行綜合的初級作品,進一步提升質量的空間還很大。希望這本書的出版能夠激發(fā)譯界同人批評的靈感,以便我們在對這個領域的探討中各抒己見,共同提高。

最后需要說明的是,本書的編著是在借鑒了很多有關成果的基礎上完成的,可以說是站在眾人肩膀上開闊的一片視野。為了做到尊重各位同人的原創(chuàng),本書對所有引用論文均在腳注和參考文獻中予以注明。盡管如此,心中也有“竊書”的愧疚,就請諸位本著“讀書人的事”的寬容,給予我足夠的體諒。這樣我們就能拓展這塊平臺,把大家的心得都在這里平鋪直敘開來,把翻譯這件事做得更好。

主站蜘蛛池模板: 始兴县| 深圳市| 邯郸县| 平顺县| 柏乡县| 闵行区| 邯郸县| 长白| 宝鸡市| 平江县| 樟树市| 和田市| 武宣县| 武义县| 资中县| 新宾| 松原市| 揭阳市| 遂平县| 荔浦县| 会理县| 定襄县| 孝义市| 调兵山市| 西乌珠穆沁旗| 抚顺市| 新巴尔虎右旗| 新宁县| 长宁区| 佳木斯市| 灵璧县| 连南| 庆云县| 讷河市| 保康县| 新邵县| 中西区| 张家港市| 康乐县| 南城县| 嘉峪关市|