- 英漢翻譯過程中的難譯現象處理
- 張焱
- 781字
- 2019-01-04 16:39:25
第三節 英語顏色詞的翻譯策略
英語顏色詞翻譯策略的關鍵在于對各種顏色所具備的不同詞義的選擇。該策略具體分為以下五個方面:
一 根據顏色詞所包含的不同文化內涵和引申義選擇詞義
在英語中,描寫顏色的詞語,如紅、黃、藍、黑、白等和漢語一樣,都具有多種引申義,包蘊著豐富的文化內涵。因此,含有文化內涵的顏色詞除了本身概念意義之外,應該還有文化方面的喻意。不同的民族,對顏色的認識,特別是各自對顏色賦予的喻意和聯想意義是不盡相同的。所以,在翻譯英語顏色詞的時候,不能只從顏色詞的字面意思去理解,應更注重其所包含的不同文化內涵意義和引申義,從而選擇恰當的詞義。
二 根據顏色詞的使用場合選擇詞義
所謂使用場合,主要是指上下文聯系,有時也考慮學科領域和專業方向,因為顏色詞不僅涉及語言,同時也涉及其他學科的研究,例如:藝術、美學、視覺心理學、教育心理學、非語言交際理論。顏色詞使用在不同的場合中可能就有不同的含義。
三 根據顏色詞使用的詞性選擇詞義
一個單詞往往有多種詞性,詞性不同,它在句中的作用就不同,顏色詞也如此。我們根據這一點,在翻譯英語顏色詞的時候,根據它的詞性不同,選出它合適的詞義,從而進行正確的翻譯。
四 根據顏色詞前冠詞的有無判斷顏色詞的譯法
經研究發現,顏色詞似乎有這樣一條規律:前面無冠詞,顏色詞往往表示具體的顏色。前面有冠詞,顏色詞所表示的是一種抽象概念或這種顏色的引申說法。
五 根據顏色詞的慣用法選擇詞義
(一)慣用的顏色詞語
近一個多世紀來,漢語從英語中借用了許多顏色詞及短語,其中一些已被一般人所熟悉。人們在生活的長河中,往往養成一些習慣,就那么說,大家都聽得懂,似乎沒有什么道理,習以為常。這種情況,牽涉顏色詞的也不少。
(二)成對詞
人們在長期的實踐中,往往把一些詞跟另一些詞搭配使用,久而久之,它們便成了固定搭配。固定的搭配就有固定的意思,根據這種特點,我們可以認定它們的意思。