- 英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理
- 張焱
- 11字
- 2019-01-04 16:39:22
第二章 英語雙關語的翻譯
第一節(jié) 英語雙關語簡述
英語雙關語(Paronomasia)俗稱Pun,是巧妙使用同音異義詞(homophone)或同形異義詞(homograph)的修辭手段,屬于英語修辭的一種常見形式。雙關語以文字游戲的形式,出人意料地把一個詞或者一句話中互不關聯(lián)的兩種含義相結合,從而表達出兩層不同的意思。這種修辭格廣泛運用于各種文學作品、幽默故事、笑話和謎語中,或借題發(fā)揮,或插科打諢,或旁敲側擊,使語言妙趣橫生,達到一箭雙雕的效果。
英語雙關語主要有諧音雙關(Homophone)和語義雙關(Homograph)兩種形式。
諧音雙關利用語義不同但同音或近音的詞構成雙關語,達到既緊扣雙重情境(double context),又表達不同感情色彩的特殊修辭效果。如Seven days without water make one weak一句,就是借用week(周、星期)與weak(虛弱的)諧音,表明七天不喝水,使人身體(在一周之內)變得虛弱。再如The BERD's in hand(貸款在握)一句里面的BERD,該詞本意代表“歐洲建設發(fā)展銀行”(the Bank of European Reconstruction and Development)。但是因為它與bird一詞同音,英語中有一成語:A bird in the hand is worth two in the bush(二鳥在林,不如一鳥在手;多得不如現(xiàn)得),簡略為a bird in the hand。因此,本句就產生了這樣的雙關含義:這家投資銀行已成立,有關國家有把握獲得好處。
語義雙關是利用同形異義詞緊扣雙重情調,形成雙關語,達到造成詼諧的修辭效果。例如本杰明·富蘭克林曾經用過這樣一個口號來呼吁殖民地的人民團結起來:We must all hang together, or we shall all hang separately(我們必須團結在一起,否則我們將一個個被處死)。句中第一個hang意為團結在一起,第二個hang則意為被絞死。該句巧妙借用hang這個詞同形異義的雙關含義,深刻而幽默地說明了不團結便滅亡的道理。
從英語雙關語的特點上看,無論其結構是簡是繁,或者無論以什么形式表現(xiàn),都具有明顯的語言含蓄性。乍一看叫人難以捉摸,一旦點明則令人捧腹、回味無窮,從而高度體現(xiàn)了語言的修辭技巧。