- 愛麗絲漫游奇境·鏡中世界(譯林名著精選)
- (英)劉易斯·卡洛爾
- 2787字
- 2019-01-04 16:14:30
譯序
在世界文壇燦若繁星的作家行列中,文學(xué)巨匠莎士比亞是作品翻譯成其他語種最多的,可是,你知道排名緊隨其后的是誰嗎?告訴你,是《愛麗絲漫游奇境》的作者、英國作家劉易斯·卡羅爾。
在大師級的世界兒童文學(xué)作家的行列中,歷來不乏多產(chǎn)者,如安徒生、格林兄弟、豪夫等,而與他們齊名的劉易斯·卡羅爾卻只有兩本小書,也就是收在這里的《愛麗絲漫游奇境》和《鏡中世界》。然而,我們完全可以這樣說,作為一個令人難以忘懷的藝術(shù)形象,故事中這個“表情嚴(yán)肅,身穿圍裙和橫條長統(tǒng)襪的長發(fā)小姑娘”,在世界各國各種年齡的億萬讀者中享有極佳的人緣,受到各個層次讀者的喜愛。我們覺得,《愛麗絲漫游奇境》能夠與《伊索寓言》、《格列佛游記》等名著一樣,成為世界兒童文學(xué)史上的里程碑之一,原因即在于此。
劉易斯·卡羅爾,本名查爾斯·路特維奇·道吉遜(Charles Lutwidge Dodgson, 1832—1898),英國柴郡人,出身教士家庭,在家中十一個孩子中排行老大。十八歲進(jìn)入牛津大學(xué)基督堂學(xué)院學(xué)習(xí),先后獲得學(xué)士和碩士學(xué)位,曾當(dāng)過兼職牧師。完成學(xué)業(yè)后,作為一名數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家,卡羅爾畢生在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院從事數(shù)學(xué)教學(xué)及研究工作,教過牛津大學(xué)的幾代大學(xué)生。卡羅爾發(fā)表過好幾本數(shù)學(xué)著作,但因患有嚴(yán)重口吃,不善與人交往,他的不多幾位朋友都是學(xué)院里的同事。卡羅爾雖終身未婚,但他興趣廣泛,對小說、詩歌、邏輯都頗有造詣,還是一位優(yōu)秀的攝影師,特別擅長于為孩子們拍照。應(yīng)該特別指出的是,卡羅爾雖然少與成年人交往,卻永遠(yuǎn)是孩子們的朋友。他一生給孩子們寫過數(shù)千封信,而且還親自為這些想象豐富的信件繪制了無數(shù)的插圖。
卡羅爾在牛津大學(xué)的同事利德爾博士有三個女兒,其中一個名叫愛麗絲的小姑娘顯然是卡羅爾最鐘愛的。1862年,卡羅爾帶著愛麗絲三姐妹劃小船溯泰晤士河而上,出外旅游。那是一個夏日午后的河畔野餐,卡羅爾給愛麗絲三姐妹講了一個故事《愛麗絲地下歷險記》。當(dāng)年圣誕,卡羅爾完成了同名故事,加上自己畫的插圖,將手稿送給了愛麗絲。后來,卡羅爾在朋友的鼓勵下,將手稿加以修改、擴(kuò)充、潤色,并由英國當(dāng)時著名的漫畫家約翰·滕尼爾加上插圖,于1865年正式出版。
《愛麗絲漫游奇境》的出版是世界兒童文學(xué)史上的一個重大事件,該書以神奇的幻想、風(fēng)趣的幽默和盎然的詩情,突破了傳統(tǒng)兒童讀物道德說教的刻板模式,贏得了世界各國兒童及其家長和千百萬成人讀者的心,一時轟動了當(dāng)時的英倫三島,甚至連維多利亞女王都對這個“留存在夏日記憶中的可愛的小姑娘”產(chǎn)生了濃厚的興趣。據(jù)說,女王在聽侍從朗讀這部書后非常贊賞,下令以后凡有卡羅爾的新書出版,都要立即呈上,讓王室成員先睹為快。不料,此后接連呈上的卡羅爾新書都是數(shù)學(xué)著作,女王一點(diǎn)也看不懂。不過,卡羅爾幾年以后又寫了一部姊妹篇《鏡中世界》,同樣獲得巨大成功,和《愛麗絲漫游奇境》一起風(fēng)行于全世界。
《鏡中世界》的基本構(gòu)思與《愛麗絲漫游奇境》大體相同,講述的還是小姑娘愛麗絲在一場夢中的種種神奇虛幻的經(jīng)歷。所不同的是,卡羅爾根據(jù)鏡中影像與真實(shí)形象相反的基本原理,將愛麗絲的這一場夢發(fā)生的場地設(shè)計在鏡子之中。鏡中的一切景象都是顛倒的,造成了十分荒誕而又滑稽可笑的效果。而且,作者除了把表面的鏡中物象顛倒之外,還夸張地從深層上將生活常理顛倒,諸如時光倒流,邏輯錯亂,不會說話的花草動物開口說話,在想象中的怪物眼中,人成了想象中的怪物等等。愛麗絲夢中遇到的人物也都性格乖張,不同常人。如紅方王后反復(fù)無常,有時強(qiáng)詞奪理,有時又和藹可親;英語文化中大名鼎鼎的“一對鼓槌”特偉哥和特偉弟心胸狹窄,膽小怕事,卻又喜歡自吹自擂,夸張炫耀;憨墩胖墩形容滑稽可笑,頭腦簡單愚蠢,卻虛榮傲慢,剛愎自用。此外,白方王后和白方騎士等人物也都各有怪癖,讀來令人噴飯。
當(dāng)然,卡羅爾描寫的這些形形色色的乖張人物和離奇情節(jié),并非完全出于想象或虛幻。他實(shí)際上是借講童話故事,附帶著對19世紀(jì)后期英國的社會現(xiàn)象及人情世態(tài)進(jìn)行了漫畫式的描寫,對世人的種種弱點(diǎn)進(jìn)行善意的嘲諷。正因為如此,他的書吸引的不光是天真無邪的兒童,而且還有無數(shù)人情練達(dá)的成年人。同天真的兒童讀者不一樣的是,成人讀者透過扭曲的漫畫,看到的是社會及人性弱點(diǎn)的真實(shí)。因而,這部書也超越了一般童話故事的境界而具有了更為廣泛的社會意義。
上個世紀(jì)以來,我國翻譯界和一代又一代讀者對“愛麗絲故事”傾注了高度的熱情。早年即有大師級的趙元任先生等對《愛麗絲漫游奇境》的關(guān)注。近二十年出版的譯本和各種英漢對照本、簡寫本也不在少數(shù)。由于原著包含相當(dāng)數(shù)量英語特有的雙關(guān)、諧音等文字游戲,從而給翻譯帶來了相當(dāng)大的困難。趙元任先生當(dāng)年的一段話說得很精彩:“但是有時候譯得太準(zhǔn)了就會把似通的不通變成不通的不通,或是把雙關(guān)的笑話變成不相干的不笑話,或是把押韻的詩變成不押韻的不詩,或是把一句成語變成不成語,在這些例里,就因為要達(dá)原書原來要達(dá)的目的,只得稍微犧牲點(diǎn)準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。”這次譯林出版社安排“愛麗絲故事”新譯,初衷當(dāng)然是要刷新現(xiàn)有包括譯林出版社自身已經(jīng)出版的譯本,譯文質(zhì)量理應(yīng)或者說必須超過舊譯。接到任務(wù),我們深感出版社信賴無價,同時也自知責(zé)任重大。
這次新譯,我們把相當(dāng)多的注意力放在趙先生談到的這些問題上。我們知道,原文讀者以及一些臨近語族的讀者,一些有相同或相近文化背景的讀者,在理解、欣賞原文中的雙關(guān)、笑話、歌謠時一般不會或很少遇到障礙。翻譯界歷來有一條通行的“等效原則”,也就是,中國讀者從譯著得到的效果,應(yīng)該和原文讀者從原著中得到的效果相等,最低限度也要大致相等,也就是說,閱讀的快樂或者樂趣應(yīng)該一樣,至少應(yīng)該差不多。我們不能把一部本來歡快活潑、老少咸宜的輕小說譯得跟學(xué)術(shù)著作一樣凝重,也絕不能過低估計我們的讀者,用遍地注釋去沒完沒了地打斷讀者的閱讀興趣,甚至惹煩或者嚇跑部分讀者。更何況單憑一部作品的注釋,誰也不可能成為其中的專家。當(dāng)然,我們并不是對注釋一概否定,適當(dāng)?shù)淖⑨寣ψx者是有益的。這次新譯將所有必要的說明和解釋全部“融化”在譯文當(dāng)中,目的就是盡可能保留原著輕快流暢的風(fēng)格,省去了讀者不時中斷閱讀去看注釋的麻煩。我們感到,這種“融化”的做法可以有效地為某些文化差異較大的翻譯作品“消腫”,在實(shí)踐中也是切實(shí)可行的。希望能夠得到廣大讀者和譯界同行的認(rèn)可。
在英國,有一個世界性的組織,叫做卡羅爾協(xié)會,專門對這位作家的生平和創(chuàng)作進(jìn)行研究和傳播。卡羅爾作為一個童話作家對于世界文化的影響和意義,由此可見一斑。1982年,為紀(jì)念作家150周年誕辰,卡羅爾紀(jì)念碑在英國的西敏寺大教堂落成。在信息時代的今天,卡羅爾的愛好者們又在英特網(wǎng)上開辟了專門介紹和宣傳這位作家的站點(diǎn)(http://landow.stg.brown.edu/victorian/carroll),為今天的讀者、專家提供了欣賞、研究“愛麗絲故事”的更為便利的平臺。
名著的魅力是永恒的。劉易斯·卡羅爾和他的作品不僅屬于小愛麗絲所說的“地球那一頭”,也屬于我們;不僅屬于過去的兩個世紀(jì),也屬于剛剛跨進(jìn)的新千年。