官术网_书友最值得收藏!

愛德華·尚克斯
《埃德加·愛倫·坡》

這本書為愛倫·坡辯解,這很自然。但作者請求原諒(在南美或者法國讀者看來)就不正常了。要知道任何英國文學家要為一個正宗的美國佬辯解,不請求諒解是不行的(請讀一下斯蒂文森大度地寫沃爾特·惠特曼的文章)。評論是得當的,但在尚克斯先生的書的背后,除了學術上的輕蔑還有別的意思。人們一般都認為愛倫·坡是一位創意或者說構思的奇才,但同時又是自己創意的蹩腳實施者。正因為這樣,翻譯們幫了他大忙,即使是平庸的翻譯,人們逼著他們去忙碌,去著重翻譯他的散文作品;他的詩作留下來的不多;像《烏鴉》、《鐘》、《安娜貝爾·李》被移入朗誦的下界(毫無疑問,那里更多的不是地獄味,而是不舒服)。其余作品只留下某一節或某一零星的詩句:


Ah, bear in mind this garden was enchanted!...

And the red winds are wethering in the sky.


(我記得后一句字面意思是“紅色的風在天空中凋謝”——本地一位頗有名氣的翻譯家把它“譯”成了西班牙語。這里原文照錄以饗讀者:“那可怕的北風不再在地球上呼嘯!”)

他留下了他的詩論,較之他的詩作,詩論要強多了。他還留下了九十篇無可爭議的短篇小說:《金甲蟲》、《莫格街謀殺案》、《雪利酒桶》、《陷坑與鐘擺》、《瓦爾德馬爾病例中的事實》、《被竊的信件》、《大漩渦底余生記》、《瓶中手稿》和《跳蛙》。還留下了這類小說的特殊氣氛,就像一張臉、一段音樂那樣不容混淆。留下了《亞瑟·戈登·皮姆》。留下了偵探小說體裁的創造。留下了保爾·瓦萊里。這一切足以說明他獲得榮譽的緣由,盡管他的作品每頁都啰啰嗦嗦又缺乏生氣。

愛德華·尚克斯的書一共八章。前四章寫了愛倫·坡的悲慘生平,第五、六章寫他的作品,最后兩章寫他對世界文學的各種影響。


黃錦炎 譯

主站蜘蛛池模板: 花莲县| 隆子县| 桐城市| 宁城县| 蚌埠市| 晋城| 修水县| 长岭县| 额济纳旗| 德保县| 雅江县| 五指山市| 永兴县| 余江县| 芮城县| 封丘县| 永年县| 特克斯县| 弥渡县| 泸定县| 平武县| 玛纳斯县| 垦利县| 玉田县| 红原县| 林口县| 平泉县| 介休市| 新巴尔虎左旗| 晋州市| 左贡县| 区。| 米林县| 延边| 曲阜市| 镇巴县| 古浪县| 佳木斯市| 富平县| 丹寨县| 梅州市|