官术网_书友最值得收藏!

第3章 譯本序(3)

六、版本和語言

小說的寫作雖然結束于1947年1月29日,但實際交稿給出版社和英文翻譯的日期則是1947年2月5日,這期間托馬斯·曼又進行了一些修改和完善。1947年10月小說出版,并于一個月之內就出版了兩次。然而,這兩次首版甫一問世,作者卻又擔心作品篇幅太長,內容過于繁冗,會對讀者的閱讀造成不良影響。[35]于是,他就趕緊又對小說的首版進行刪減,刪去了其中涉及音樂技巧的不少段落。[36]1948年,貝爾曼—費舍爾出版社再版《浮士德博士》,這一次使用的就是刪減版,不僅如此,出版地點也變為維也納。而這一次的文本形態乃是此后一直為德國日耳曼語言文學界認定和沿用的所謂學術版本。當然,不同的是,這一版當時還沒有在最后附上“勛伯格是十二音技巧發明人”的那份聲明。那份聲明首次出現在同年由蘇爾坎普出版社被特許授權出版的翻印本上。[37]而自1951年起,薩·費舍爾出版社在其所有版本中均有收錄這份署名“托馬斯·曼”的聲明:“本書第二十二章中所描繪的作曲方式,又稱十二音或音列技巧,實際上是同時代的一個作曲家和理論家阿諾爾德·勛伯格的精神財富,他的這筆財富被我在一定的觀念的意義上借用到一個虛構的音樂名人,即我的小說的悲劇主人公身上。此外本書的音樂理論部分在一些細節上也應感謝勛伯格的和聲學。告知讀者這些似乎并不多余。”[38]

在德國,對究竟確定這三個版本中的哪一個為主導版本,至今意見仍不統一,主要分歧在于斯德哥爾摩首版和維也納二版之爭。[39]比較傳統的一派意見主張以在維也納出的第二版為準,事實上,自1948年起,這個維也納第二版的權威性也一直保持了將近五十年才遭到動搖。上世紀九十年代,位于美茵河畔法蘭克福的薩·費舍爾出版社刮起復古風,出版了以1947年斯德哥爾摩首版為樣本重新審校修訂的袖珍版,反響良好,至2008年止已經再版達三十七次之多。

筆者從2003年開始著手《浮士德博士》的中文翻譯工作。幸運的是,北京大學圖書館藏有1947年斯德哥爾摩首版和沿用維也納第二版的托馬斯·曼全集,而北京的歌德學院圖書館也能借閱到1997年的袖珍修訂版。筆者在對這兩個版本進行通讀和比對的基礎上,發現維也納二版有的,首版全有,而首版有的,二版卻沒有,這是其一;其二,托馬斯·曼是在聽到了讀者的反饋之后再對首版進行的刪減,其動機在很大程度上并非是單純出于作品文學性本身需要。綜合權衡,筆者認為,選擇首版更能夠保持作品的原貌和全貌。因此,這本中文的《浮士德博士》是依據1947年斯德哥爾摩首版和1997年袖珍修訂版譯出。

另外,就語言層面而言,小說從頭到尾充滿隱喻,涉及大量浩繁而罕見的專業術語,如自然科學術語、音樂術語、基督教神學術語等,且經常性使用的語言達六種之多:德語、法語(如第37章)、英語、意大利語、希臘語、拉丁語,甚至還有古德語。小說同時還充滿了長篇大論的對世界文化名著的描繪和引用,對于世界音樂史上各個偉大作曲家和名著的大段大段細致描繪,如丟勒的多幅木版畫(《啟示錄》)和銅版畫作品,莎士比亞的十四行詩和多個劇本,威廉·布萊克、濟慈、魏爾蘭等諸多非德語詩人的英文、法文原詩,音樂方面,對瓦格納等一系列作曲家的音樂體系的專業性極強的描述,外加第12章中對16世紀宗教改革家馬丁·路德書信和用語以及德國巴洛克小說《癡兒西木傳》的引用等,不勝枚舉。

由于小說的內容和語言極為廣博豐富,有時甚至艱深晦澀,而原書又無任何注釋,考慮到該書對讀者的預備知識要求較高,特殊的用語如第二十五章中對中世紀《浮士德博士民間故事書》里的有關地獄的幾個概念,又如第三十四章中出現的巴赫之《馬太受難曲》中的“巴拉巴”一詞等,不作注讀者可能會感到費解。為此,筆者專門作了大量注釋,以期增添閱讀樂趣。

北京大學外國語學院德語系 羅煒

注釋:

[1]Thomas Mann: Doktor Faustus. Die Entstehung des Doktor Faustus. 2. Auflage. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag 2001. S.698.

[2]Erika Mann (Hg.): Thomas Mann. Briefe 1937-1947. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag 1965. S.258.

[3]Thomas Mann: Gesammelte Werke in dreizehn B?nden. 2.,durchgesehene Auflage. Band XI. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag 1974. S.686.

[4]Karlheinz Hasselbach: Thomas Mann,Doktor Faustus: Interpretation. 2.,überarb. u. erg. Auflage. München: R. Oldenbourg Verlag 1988. S.7.

[5]參閱Thomas Mann. Gro?e kommentierte Frankfurter Ausgabe. Band 10.2. Thomas Mann: Doktor Faustus. Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn,erz?hlt von einem Freunde. Kommentar. Von Ruprecht Wimmer unter Mitarbeit von Stephan Stachorski. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag 2007. S.11。

[6]參閱Thomas Mann. Gro?e kommentierte Frankfurter Ausgabe. Band 10.2. S.9。

[7]參閱Thomas Mann. Gro?e kommentierte Frankfurter Ausgabe. Band 10.2. S.10。

[8]參閱Thomas Mann. Gro?e kommentierte Frankfurter Ausgabe. Band 10.2. S.26-27。

[9]Romanführer A-Z. Hrsg. von Kollektiv für Literaturgeschichte unter Leitung von Kurt B?ttcher in Zusammenarbeit mit Günter Albrecht. Berlin: Volk und Wissen Verlag 1974. S.112.

[10]以圓括號加阿拉伯數字表示的頁碼引文均出自:Thomas Mann: Doktor Faustus. Die Entstehung des Doktor Faustus. 2. Auflage. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag 2001。

主站蜘蛛池模板: 南京市| 华阴市| 伊宁市| 白河县| 苏尼特左旗| 松江区| 湘乡市| 子洲县| 措勤县| 襄垣县| 云林县| 勃利县| 六安市| 宝清县| 江都市| 澎湖县| 石河子市| 武宁县| 颍上县| 河曲县| 阿巴嘎旗| 平山县| 额敏县| 云阳县| 太湖县| 南城县| 新民市| 岗巴县| 龙海市| 吴江市| 鄂托克前旗| 阳新县| 甘南县| 渭源县| 南通市| 汽车| 绿春县| 来宾市| 宜丰县| 旅游| 常宁市|