第10章 第一天(8)
- 十日談(套裝上下冊)(譯文名著精選)
- (意)喬萬尼·卜伽丘
- 3477字
- 2018-05-11 10:07:32
厄密諾也聽得了葛利摩的聲譽,雖然他貪婪成性,畢竟還有一些教養,還懂得些禮貌,所以和顏悅色地接待了他,跟他有說有笑,談了很多的話。他又領著他和幾個當地的陪客,去參觀一幢新造的華麗的公館。他引他們把房屋各部分一一看過之后,就說道:
“葛利摩先生,你是見多識廣的,你能不能告訴我一樣人們從未見過的事物,我好把它畫在客廳里。”
葛利摩聽得他這可笑的請求,便答道:“先生,我怕我也一時說不上來有什么事物是人們從未見過的,除非是人們打噴嚏之類。但要是你高興,我可以說出一種東西,我相信你還沒見識過。”
厄密諾萬想不到會自討沒趣,隨口說道:“這是什么東西呀,請快告訴我吧。”
葛利摩馬上回答道:“把‘慷慨’畫在府上吧。”
厄密諾一聽得這話,慚愧得了不得,連向來的習性都因而改變過來了,說道:“葛利摩先生,我一定要把這‘慷慨’著意描畫出來,好叫你和旁人,以后再不能說我從不曾見識過它,或是從不曾認識它了。”
只因為受了葛利摩這一句話的感動,他從此一反以前的行為,殷勤款待本地和遠方的人士,變成熱那亞一個最慷慨有禮的紳士。
【故事第九】
塞浦路斯島的國王昏庸無能,受了一位太太的諷刺,從此變得英明有為。
最后,只剩下愛莉莎還沒受到女王的命令,所以不待女王吩咐,她就這樣愉快地說道:
各位好姐姐,一個人有了錯,有時候任憑我們怎樣責備,他還是執迷不悟;可是無意之間,偶然說了一句話,卻反而生了效果。我們可以在勞麗達所講的故事里很清楚地看到這個事實;我也打算再講一個短短的故事來證明這一個說法。一個好的故事總是起著良好的作用,所以不管講故事的是誰,總是值得用心聽一聽的。
且說,在塞浦路斯島第一個國王治下,圣地已由戈弗雷·德·布永[34]光復,這時加斯科涅地方有一位太太朝拜圣地回來,在塞浦路斯遇見一群歹徒,遭到了奸污,雖然向官方申訴,卻一無動靜;她想,要出這口怨氣,只有去求國王作主;不過她又聽人說,求國王也是白費力氣;原來國王是個沒出息的窩囊廢,不但別人受了冤屈,他不能夠替人主持公道,就連自己遭受了數不盡的侮辱,也因秉性懦弱,情愿丟臉;所以逢到有誰對這位國王不樂意的時候,就破口大罵,而國王也毫不介意。
那位太太聽到國王是這么一個人物,死了這條報仇雪恥的心,可是她想,去把這種不成材的人奚落一番,出口氣,也是好的;她就哭哭啼啼地來到國王跟前,說道:
“陛下,我不是來求你替我報仇出氣,只是因為聽說你也受到別人的侮辱,所以特地來求你教教我,你是怎樣把那許多侮辱忍受下來的?那么我也許可以效法一下;受了別的人的糟蹋,也會心平氣和地忍受下來。天主明鑒,我是多么樂于把我身受的侮辱讓給你呀,因為你的涵養功夫是太好了呀。”
這個一向昏庸軟弱的國王,聽了她這番話,就像大夢初醒,頓時振作起來,他首先嚴辦了那一群歹徒,替這位太太報了仇,從此凡是有敢褻瀆國王的尊嚴的,都遭到了他的嚴厲的懲罰。
【故事第十】
亞爾培多大爺單戀著一個俏麗的寡婦,寡婦想取笑他,結果反而被他用婉轉的言辭取笑了一番,使她感到慚愧。
愛莉莎講完,只差女王還沒講了。女王帶著女性的優美風度,開始講道:
高貴的小姐們,繁星裝飾著清明的晚空,春花點綴著碧綠的草地,在社交的場合中,也是這樣,俏皮的話給文雅的舉止、愉快的談話添上了光彩。俏皮話因為精悍短小,所以出于女人的口里,特別適合。女人是不能像男人那樣一開口就滔滔不絕的,尤其在可以把話頭說得短一點的時候。說來也是我們做女人的羞辱,目前很少再有女人懂得俏皮話的意義了,或者就是懂得了,跟人對答的時候也不知道該怎樣運用。從前的女人注重修養,現在的女人卻只知道注重衣飾。她們還以為只要穿上花里胡哨的衣裳,戴滿了頭面首飾,就比旁的女人身價高,理當比旁的女人受到更大的尊敬了;其實她們忘了想一想,要是把一頭驢子裝扮起來,它的身上可以堆疊更多的東西呢,可是人家到底還是只把它看作一頭驢子罷了。
我這樣說,心里是很慚愧的,因為我批評別的女人就等于批評了我自己。這些盛裝艷服、抹粉涂胭脂的女人,不是像尊大理石的雕像似的,站在那兒,默無一言,無知無覺,就是答非所問,說了還不如不說好。她們還要你相信,她們所以不善于在正式的交際場合中應酬,是由于天性老實、心地純樸的緣故。實際上她們是把遲鈍稱做文靜;仿佛只有跟那班使女、洗衣婦、面包師的老婆談天的才配稱做“文靜的”女人。如果造化也聽信了她們的話,那一定不允許她們扯淡起來卻這樣有勁。
真的,我們說一句話,就像干一件事,必須考慮到時間、地點和談話的對象。往往有些男女,想說些聰明話來挖苦人家,可是就因為沒有把自己和別人的能耐好好估計一下,結果弄得面紅耳赤的不是別人、正是自己。所以我們說話應該隨時注意這等地方,免得印證了一句俗話,說什么“女人向來做不出好事”,這就是今天我講這最后的一個故事的一點用意,也是為了要讓大家明白,既然我們的心靈比旁的女人高貴,我們的舉止談吐就該比旁的女人端莊。
不多年以前,波倫涅地方出了一位可說舉世聞名的高醫,說不定到現在還活著。他名叫亞爾培多,論他的年紀已經是將近七十歲的老大爺,卻依然精神矍鑠;他雖然體力衰退了,心頭的一點愛情的火焰卻還沒熄滅。有一次,他在一處晚會上遇見一位漂亮的寡婦,據說叫做瑪格麗達·特·基索莉愛莉太太。他一見鐘情,為她燃燒起愛情的火焰來,竟跟風流多情的小伙子一樣,倘若白天沒有看見他那美人兒的嬌容,晚上就睡也睡不安穩。
為了想看他的美人,他老是借著機會,在她的屋前來回走過,有時步行,有時騎馬。到后來,那寡婦和她的女伴得知了他老是這么在她宅前來回走動的真情,覺得像他這樣上了年紀、明白事理的人竟然也會墮入情網,真是好笑,所以私下常拿他來取笑,仿佛照她們看來,那柔情蜜意只容許存在于年青人的輕浮的頭腦里似的。
他就這樣繼續在那寡婦的屋前來回走動。有一天,正是節日,寡婦和她的女伴坐在門前,望見亞爾培多先生正遠遠走來,她們一起商量好了,要請他進去,還要鄭重其事地款待他一番,然后取笑他的癡情。等他行近的時候,她們當真站了起來迎接他,請他進去坐坐,把他領到了一個陰涼的院子里,拿出上等的美酒和糖果來款待他,最后,她們帶著一半恭敬一半開玩笑的口氣問他道,既然他明知有這么多英俊活潑的小伙子包圍著她,怎么還會把她愛上呢。
那位大夫沒提防遭到這樣“有禮貌的”譏刺,就笑容滿面地回答道:
“太太,明事理的人決不會對我的愛情有什么驚異——尤其因為我愛的是你——這樣一位值得人家愛慕的人兒。我雖然年紀老了,受著自然的限制,談情說愛總是心有余而力不足,不過一個老年人還是懂得應該愛誰,懂得怎樣專心愛一個人。實際上,一個老頭兒比一個小伙子有經驗、有見識得多呢。許多年青小伙子都來追求你,而我,一個老頭兒,也癡心妄想地愛上了你,那是因為這一個緣故:我時常看見娘兒們吃飯的時候,吃著扁豆和韭菜;韭菜并不是什么好吃的東西,不過它的根倒是沒有辛辣的味兒,還不難吃。現在你們這幾位太太小姐,卻另有著嗜好,手里緊抓著韭菜的根,把韭菜的葉瓣兒嚼得津津有味,其實那葉瓣兒又辣又有氣味,有什么好吃的?太太,我怎么能夠說,我準知道你挑選你的愛人不是采用這個辦法呢?如果這樣,[35]那么中選的必定是我,而其余的追求者全都要碰壁了。”
那位寡婦(以及她的女伴們)聽了他這番話,很覺羞慚,說道:“大夫,我們太狂妄了,竟冒犯了你,理應受到你的責備;但是你十分留情,只是輕輕說了我們幾句。我很珍重你的愛情,一位才德兼備的君子的愛情總是值得珍重的。從今以后,我的心就向著你,只除了跟我名譽有關的事以外,其余的一切,都唯命是聽。”
那大夫離席而起(其余的賓客也跟著站了起來),謝了那主婦的盛情,笑吟吟、喜洋洋地告辭而去。
那位太太只因為沒有認清對象,想要取笑別人,反而給別人取笑了去。所以倘使我們是聰明的女人,就應該千萬小心,不要自己做出這種事來才好。
*****
七位小姐和三個青年講完了故事,已經夕陽西下,暑氣全消了。女王很愉快地說道:
“親愛的伴侶們,現在,我一天的使命已經完畢,只剩下給你們推舉一位女王,好由她來籌劃我們明天的生活和游樂的程序。本來,我的統治權要到今天晚上才算告終,不過繼任的人如果事先沒有什么準備,就會措手不及,所以我想明天的新王,應該在這個時候接任才對,好讓她把明天的事預先安排起來。因此,為了對那把生命賜給萬物的天主表示敬意,也為了我們全體的利益著想,現在我推舉一位最有見地的姑娘菲羅美娜來做我們王國里的明天的女王。”
她說到這里,站起身來,把自己的花冠脫下,恭恭敬敬地加在菲羅美娜的頭上,就首先向她行了一個敬禮,于是那許多青年男女也跟著向她行禮,表示熱烈擁護她的統治。