第4章 船抵馬賽(2)
- 基督山伯爵(套裝上下冊)(譯文名著精選)
- (法)大仲馬
- 3314字
- 2018-05-04 10:54:52
“千真萬確!”船主喜不自勝地大聲說道,“他是波利卡爾·莫雷爾,我的叔叔,后來也當了船長。唐泰斯,日后您對我的叔叔說,皇上還惦記著他時,您會看見他感動得淌眼淚的,這個老兵啊。好啦,好啦,”船主親熱地拍著年輕人的肩膀,接著說道,“唐泰斯,您依照勒克萊爾船長的吩咐在厄爾巴島逗留過,做得好啊;雖說如果有人知道您曾把一包東西交給元帥,還同皇上交談過,您很有可能會受連累的。”
“先生,在哪方面連累我?”唐泰斯問道,“我甚至不知道我帶的是什么東西,皇上向我提的問題,他如見了任何陌生人也會這么問的。哦,對不起,”唐泰斯轉口說道,“衛生檢查站和海關的人來了,我能走嗎?”
“當然,當然,親愛的唐泰斯。”
年輕人離開了,當他走遠之后,唐格拉爾又湊上前來。
“喔唷!”他說道,“似乎他擺出了充分的理由,說明他為什么在波托費拉約[10]停泊啰?”
“極為充分,親愛的唐格拉爾先生。”
“哦,好極了,”那人又說道,“看到一個伙伴不能恪盡職守心里總是很難受的。”
“唐泰斯盡職了,”船主回答道,“沒什么可說的了,是勒克萊爾船長命令他耽擱的。”
“說起勒克萊爾船長,他沒把船長的信轉交給您嗎?”
“誰?”
“唐泰斯。”
“交給我?沒有!怎么,他有一封信嗎?”
“我想,除了那包東西,勒克萊爾船長還托付他轉交一封信。”
“您說的是一包什么東西,唐格拉爾?”
“就是唐泰斯去波托費拉約時留下的那包東西。”
“您怎么知道他有一包東西留在波托費拉約?”
唐格拉爾臉刷地紅了。
“那天我經過船長的房門口時,門半開著,我看見他把一包東西和一封信交給唐泰斯。”
“他一點也沒提起過,”船長說,“不過假如他有這封信,他會轉交給我的。”
唐格拉爾思索了一會兒。
“這樣的話,莫雷爾先生,”他說道,“我請您千萬別對唐泰斯提起這件事,也許是我弄錯了。”
此時,年輕人走了回來;唐格拉爾走開去了。
“啊!親愛的唐泰斯,您沒事了?”船主問道。
“沒事了,先生。”
“進港手續不復雜吧。”
“不復雜。我交給海關人員一份貨物清單,又把其他證件交給了貨棧派來的一個人,他是和領港員一起來的。”
“那么您在這里的事情做完了?”
唐泰斯迅速向四周掃了一眼。
“沒什么事了,一切都已就緒。”他說道。
“您能來和我們共進晚餐嗎?”
“請原諒,莫雷爾先生,很抱歉,我得先去看看父親。不過,我有幸得到您的邀請,仍然非常感激。”
“不錯,唐泰斯,不錯。我知道您是一個好兒子。”
“嗯……”唐泰斯遲疑地問道,“您知道我的父親身體好嗎?”
“雖然我沒見到他,不過我想是好的,親愛的愛德蒙。”
“是呀,他成天把自己關在他那小小的房間里。”
“這至少說明您不在時他不缺什么。”
唐泰斯笑了。
“我的父親自尊心很強,先生,哪怕他一無所有,我猜想他在這個世界上也不會向任何人伸手要什么的,除了天主。”
“好吧!您見過父親之后,就來我們這兒。”
“再次請您原諒,莫雷爾先生;見過父親之后,我還得去探望另一個人,這對我同樣重要。”
“啊,不錯,唐泰斯;我倒忘了,在加泰羅尼亞[11]人那里,還有個人在等您,她的焦急不亞于您父親,她就是美麗的梅爾塞苔絲吧。”
唐泰斯又笑了。
“啊!啊!”船主說道,“怪不得她三次來我這里打聽法老號的消息,我不奇怪啦。喲!愛德蒙,您沒什么可抱怨的,您的情婦挺漂亮!”
“她根本不是我的情婦,先生,”年輕的海員神色莊重地說道,“她是我的未婚妻。”
“有時這是一碼事,”船主笑著說。
“我們不是這樣的,先生,”唐泰斯答道。
“行啦,行啦,親愛的愛德蒙,”船主接著說道,“我不留您啦;我的事您辦得很出色,現在也該讓您痛痛快快處理您自己的事情啦。您需要錢用嗎?”
“不,先生!我已經拿過這次航行的全部酬金了,也就是將近三個月的工錢。”
“您是一個循規蹈矩的孩子,愛德蒙。”
“您還得說,我有一個窮苦的父親,莫雷爾先生。”
“對,對,我知道您是一個孝順兒子。那么去看您的父親吧;我也有一個兒子,如果他已在海上呆了三個月之后,有人還留住他不讓見我,我也會怨恨他的。”
“那么我可以走了?”年輕人躬身問道。
“嗯,如果您不再有什么話要對我說的話。”
“沒有了。”
“勒克萊爾船長在臨終時沒有讓您把一封信轉交給我吧。”
“那時他根本提不起筆來了,先生;不過,我倒想起來了,我還得向您請半個月的事假。”
“去結婚?”
“先結婚,再去巴黎一趟。”
“好嘛,好嘛!您想請多長時間假都行哪,唐泰斯;從船上卸貨要六個禮拜,三個月之內,我們不會再出海……不過,過了這三個月,您得在這里噢。”船長拍拍年輕海員的肩膀又說道,“法老號出發可不能沒有船長呀。”
“不能沒有船長!”唐泰斯眼中閃爍著欣喜的光芒大聲說道,“您可要留神您剛才說的話,先生,因為您觸及到我內心最隱蔽的一絲希望啦。您的意思是任命我擔任法老號的船長嗎?”
“假如我一個人說了算,我就會向您伸出手來,親愛的唐泰斯,并且我會對您說:‘一言為定。’可是我還有一個合伙人,您知道意大利有句諺語:‘Che a compagne a padrone。[12]’但至少事情已經成了一半,既然您已得了兩張選票中的一張。我去給您爭取另一張,我一定盡力而為。”
“啊!莫雷爾先生,”年輕船員熱淚盈眶,緊緊抓住船主的雙手大聲說道,“莫雷爾先生,我代表我的父親和梅爾塞苔絲謝謝您。”
“好啊,好啊,愛德蒙,天上有一個天主在保佑著正直的人。哦,對了,快去看您的父親和梅爾塞苔絲吧,過后再回來找我。”
“要我把您帶到岸上去嗎?”
“不必了,謝謝;我要留在這里和唐格拉爾結賬。在航行中您對他滿意嗎?”
“這要看指問題的哪個方面了,先生。假如說的是他是不是一個好伙伴,我說不是;因為我們拌了一次嘴,之后,我曾向他建議在基督山島上逗留十分鐘以消除隔閡。其實我本不該向他提出來,而他也完全有理由拒絕,就算我做了一件傻事吧。打那天以后,我想他就討厭我了。假如您是問我他作為會計員如何,我想他是無懈可擊的,您對他處理事務的方式是會滿意的。”
“不過,說說看,唐泰斯,”船主問道,“如果您是法老號的船長,您會高高興興地留下唐格拉爾嗎?”
“無論我當船長還是當大副,莫雷爾先生,”唐泰斯答道,“我對那些能博得船主信任的人,總是極為尊重的。”
“好呀,好呀,唐泰斯,我看得出,您在一切方面都是個好孩子,我不再拖住您啦,去吧,因為我看到您再也呆不住啦。”
“那么您準假了?”唐泰斯問道。
“去吧,我已經說過了。”
“您準許我用您的小艇嗎?”
“用吧。”
“再見,莫雷爾先生,多謝了。”
“再見,親愛的愛德蒙,祝您走運!”
年輕海員跳上小艇,走到船尾坐下,吩咐水手向卡納比埃爾街劃去。兩名水手立即彎腰劃槳。一艘艘海船停泊在從海港入口處到奧爾良碼頭的通道的兩側,在中間形成了一條狹窄的河道,河道里幾乎塞滿了數不清的舢板和小劃子。這只小艇以最快的速度在夾縫里穿越,向前滑行。
船主微笑著目送他上了岸,看他躍上碼頭的石板地,并且立即消失在打扮得花花哨哨的人群之中。卡納比埃爾街在當地頗享盛名,從清晨五點到傍晚九點都熱鬧非凡,當代的弗凱亞人以此為榮,他們說下面這句話時神色莊重,那種口音也極有特色:“倘若巴黎也有一條卡納比埃爾街的話,巴黎就成為小馬賽了。”
船主剛轉過臉,便看見唐格拉爾站在他的身后,后者表面上似乎在等著他的吩咐,實際上也在目不轉睛地盯著年輕海員離去。
不過,雖說這兩個人同時在看同一個人,但目光里的含義卻迥然不同。
注釋:
[1]土耳其一港口城市。
[2]意大利一港口城市,在亞得里亞海之濱。
[3]意大利南部港口城市和金融、文化中心,距羅馬193公里。
[4]離法國馬賽兩公里的一個小島上的一座城堡,為法王弗朗索瓦一世所建,作監獄之用。
[5]弗凱亞是小亞細亞的一座古城。公元前6世紀,弗凱亞人在地中海沿岸創建馬賽城。故此處弗凱亞人的古城即指馬賽。
[6]地中海中瀕臨法國海岸的一個小島。
[7]意大利托斯卡納群島一多山的火成巖島嶼,位于第勒尼安海。
[8]貝特朗(1773—1844),法國大元帥,曾任拿破侖副官,歷經拿破侖發動的各次重要戰役,后陪隨拿破侖流放厄爾巴島,死后遺骸葬在拿破侖墓旁。
[9]指當時被囚禁于厄爾巴島上的拿破侖一世。
[10]意大利厄爾巴島上的一港口城市。
[11]加泰羅尼亞,西班牙東北部的一個地區。
[12]意大利文,誰有一個合伙人,就有一個主人。